Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uei
plòu
sus
la
vila,
Heute
regnet
es
auf
die
Stadt,
Van
picar
ai
niéus
leis
agruias
dau
pòrt.
Die
Kräne
des
Hafens
werden
die
Wolken
berühren.
La
testa
banhada,
Der
Kopf
durchnässt,
Me'n
garci
de
l'aiga,
Das
Wasser
ist
mir
egal,
Que
corre
lo
sòrt!
Koste
es,
was
es
wolle!
Me'n
garci
dau
freg,
Die
Kälte
ist
mir
egal,
Me'n
garci
dau
temps,
Das
Wetter
ist
mir
egal,
Conoissi
la
rota.
Ich
kenne
den
Weg.
Me'n
garci
dau
frech,
Die
Kälte
ist
mir
egal,
Me'n
garci
dau
temps,
Das
Wetter
ist
mir
egal,
M'entòrni
au
tieu.
Ich
kehre
zu
dir
zurück.
Perque
siás
amont
dins
la
chambra
Denn
du
bist
dort
oben
im
Zimmer
E,
de
mon
batèu,
levaràs
lei
velas.
Und
von
meinem
Boot
wirst
du
die
Segel
hissen.
Perque
siás
amont
dins
la
chambra,
Denn
du
bist
dort
oben
im
Zimmer,
Per
ta
mar
de
seda...
Me'n
vau.
Auf
deinem
Meer
aus
Seide...
Ich
mache
mich
auf
den
Weg.
La
vida
es
partida,
Das
Leben
ist
fortgegangen,
Lo
jorn
fa
lo
morre,
leis
arrets
son
plegats.
Der
Tag
zieht
ein
langes
Gesicht,
die
Netze
sind
gefaltet.
Lo
silenci
pega,
Die
Stille
klebt,
Lo
ciele
si
nega
Der
Himmel
ertrinkt
Mai
ieu
fau
tirar.
Aber
ich
gehe
weiter.
Me'n
garci
dau
sòm,
Der
Schlaf
ist
mir
egal,
Me'n
garci
dau
vuege,
Die
Leere
ist
mir
egal,
Conoissi
la
rota.
Ich
kenne
den
Weg.
Me'n
garci
dau
sòm,
Der
Schlaf
ist
mir
egal,
Me'n
garci
dau
vuege,
Die
Leere
ist
mir
egal,
M'entòrni
au
tieu.
Ich
kehre
zu
dir
zurück.
Auvi
lei
novèlas
Ich
höre
die
Nachrichten
Montar,
ensordidas,
dau
fons
d'un
ostau.
Gedämpft
aufsteigen,
aus
dem
Inneren
eines
Hauses.
Una
cançon
febla,
Ein
schwaches
Lied,
Flotadissa
nèbla
Schwebender
Nebel
De
ben
e
de
mau.
Von
Gut
und
Böse.
Me'n
garci
dau
mau,
Das
Böse
ist
mir
egal,
Me'n
garci
dau
ben,
Das
Gute
ist
mir
egal,
Conoissi
la
rota.
Ich
kenne
den
Weg.
Me'n
garci
dau
mau,
Das
Böse
ist
mir
egal,
Me'n
garci
dau
ben,
Das
Gute
ist
mir
egal,
M'entòrni
au
tieu.
Ich
kehre
zu
dir
zurück.
Aujourd'hui
il
pleut
sur
la
ville,
Heute
regnet
es
auf
die
Stadt,
Les
grues
du
port
vont
toucher
les
nuages.
Die
Kräne
des
Hafens
werden
die
Wolken
berühren.
La
tête
trempée,
Der
Kopf
durchnässt,
Je
m'en
fous
de
l'eau,
Das
Wasser
ist
mir
egal,
Advienne
que
pourra!
Koste
es,
was
es
wolle!
Je
m'en
fous
du
froid,
Die
Kälte
ist
mir
egal,
Je
m'en
fous
du
temps,
Das
Wetter
ist
mir
egal,
Je
connais
la
route.
Ich
kenne
den
Weg.
Je
m'en
fous
du
froid,
Die
Kälte
ist
mir
egal,
Je
m'en
fous
du
temps,
Das
Wetter
ist
mir
egal,
Je
reviens
chez
toi.
Ich
kehre
zu
dir
zurück.
Car
tu
es
là-haut
dans
la
chambre
Denn
du
bist
dort
oben
im
Zimmer
Et,
de
mon
bateau,
tu
vas
lever
les
voiles.
Und
von
meinem
Boot
wirst
du
die
Segel
hissen.
Car
tu
es
là-haut
dans
la
chambre,
Denn
du
bist
dort
oben
im
Zimmer,
Sur
ta
mer
de
soie...
Je
m'en
vais.
Auf
deinem
Meer
aus
Seide...
Ich
mache
mich
auf
den
Weg.
La
vie
est
partie,
Das
Leben
ist
fortgegangen,
Le
jour
fait
la
gueule,
les
filets
sont
pliés.
Der
Tag
zieht
ein
langes
Gesicht,
die
Netze
sind
gefaltet.
Le
silence
colle,
Die
Stille
klebt,
Le
ciel
se
noie
Der
Himmel
ertrinkt
Mais
moi
j'avance.
Aber
ich
gehe
weiter.
Je
m'en
fous
du
sommeil,
Der
Schlaf
ist
mir
egal,
Je
m'en
fous
du
vide,
Die
Leere
ist
mir
egal,
Je
connais
la
route.
Ich
kenne
den
Weg.
Je
m'en
fous
du
sommeil,
Der
Schlaf
ist
mir
egal,
Je
m'en
fous
du
vide,
Die
Leere
ist
mir
egal,
Je
reviens
chez
toi.
Ich
kehre
zu
dir
zurück.
J'entends
les
nouvelles
Ich
höre
die
Nachrichten
Monter,
assourdies,
du
fond
d'une
maison.
Gedämpft
aufsteigen,
aus
dem
Inneren
eines
Hauses.
Une
chanson
faible,
Ein
schwaches
Lied,
Brume
flottante
Schwebender
Nebel
De
bien
et
de
mal.
Von
Gut
und
Böse.
Je
m'en
fous
du
mal,
Das
Böse
ist
mir
egal,
Je
m'en
fous
du
bien,
Das
Gute
ist
mir
egal,
Je
connais
la
route.
Ich
kenne
den
Weg.
Je
m'en
fous
du
mal,
Das
Böse
ist
mir
egal,
Je
m'en
fous
du
bien,
Das
Gute
ist
mir
egal,
Je
reviens
chez
toi.
Ich
kehre
zu
dir
zurück.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: François Ridel, Stéphane Attard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.