Текст и перевод песни Movements - Deadly Dull
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
This
is
the
story
of
a
man
that
I
know
Это
история
о
человеке,
которого
я
знаю.
A
man
with
a
heart
of
gold
Человек
с
золотым
сердцем.
But
a
body
becoming
weak
Но
тело
слабеет.
And
a
mind
that
let
him
go
И
разум,
который
отпустил
его.
This
is
the
story
of
a
man
and
his
wife
Это
история
о
мужчине
и
его
жене.
And
how
she
died
of
that
same
disease
И
как
она
умерла
от
той
же
болезни
How
he
stayed
with
her
after
her
spirit
left
Как
он
оставался
с
ней
после
того,
как
ее
дух
покинул
ее.
But
he
won′t
remember
her
death
and
Но
он
не
вспомнит
о
ее
смерти.
It's
a
deadly
dull
Это
смертельно
скучно.
Like
a
sword
stuck
in
its
sheath
Словно
меч
застрял
в
ножнах.
A
mind
once
sharp
and
full
Ум,
когда-то
острый
и
полный.
Now
clouded
and
diseased
Теперь
он
затуманен
и
болен.
What′s
it
like
to
be
erased
every
time
you
fall
asleep?
Каково
это,
когда
тебя
стирают
каждый
раз,
когда
ты
засыпаешь?
Waking
up
as
a
clean
slate
without
a
sense
of
reality?
Просыпаться
с
чистого
листа
без
чувства
реальности?
And
will
I
end
up
the
same
way
when
I
grow
old
and
turn
to
grey?
И
закончу
ли
я
так
же,
когда
состарюсь
и
поседею?
As
time
leaves
me
behind
to
fade
away,
away
Когда
время
оставляет
меня
позади,
чтобы
исчезнуть,
исчезнуть
...
This
is
the
story
of
a
man
that
I
know
Это
история
о
человеке,
которого
я
знаю.
He
knows
my
face
but
he
doesn't
know
me
Он
знает
меня
в
лицо,
но
он
не
знает
меня.
Pretends
he
does
every
time
we
meet
Притворяется,
что
делает
это
каждый
раз,
когда
мы
встречаемся.
And
puts
his
questions
on
repeat
И
ставит
свои
вопросы
на
повтор.
Like,
"are
you
staying
out
of
trouble?
What's
the
plan?
Типа:
"ты
остаешься
в
стороне
от
неприятностей?
Can
we
go
see
G-Ma
down
the
street?
Может,
сходим
к
Джи-Ма
вниз
по
улице?
When
I
saw
her
last
she
didn′t
say
much
of
anything
Когда
я
видел
ее
в
последний
раз,
она
почти
ничего
не
говорила.
But
if
I
were
there
think
how
much
better
it
would
be"
Но
если
бы
я
был
там,
подумай,
насколько
лучше
было
бы.
(Life
with
a
heavy
soul)
(Жизнь
с
тяжелой
душой)
This
break
the
news
a
few
times
a
week
Об
этом
сообщают
в
новостях
несколько
раз
в
неделю
And
every
time
it′s
followed
by
the
same
thing
И
каждый
раз
за
этим
следует
одно
и
то
же.
(Death
by
a
deadly
dull)
(Смерть
от
смертельной
тупости)
He
sits
outside
and
stays
quiet
for
a
while
Он
сидит
снаружи
и
некоторое
время
молчит.
And
forgets
and
goes
to
sleep
Забывает
и
засыпает.
(Life
with
a
heavy
soul)
(Жизнь
с
тяжелой
душой)
Will
that
be
me
eventually?
Будет
ли
это
я
в
конце
концов?
(Death
by
a
deadly
dull)
(Смерть
от
смертельной
тупости)
Will
that
be
me?
Это
буду
я?
It's
a
deadly
dull
Это
смертельно
скучно.
Like
a
sword
stuck
in
its
sheath
Словно
меч,
застрявший
в
ножнах.
A
mind
once
sharp
and
full
Ум,
когда-то
острый
и
полный.
Now
clouded
and
diseased
Теперь
он
затуманен
и
болен.
What′s
it
like
to
be
erased
every
time
you
fall
asleep?
Каково
это,
когда
тебя
стирают
каждый
раз,
когда
ты
засыпаешь?
Waking
up
as
a
clean
slate
without
a
sense
of
reality?
Просыпаться
с
чистого
листа
без
чувства
реальности?
And
will
I
end
up
the
same
way
when
I
grow
old
and
turn
to
grey?
И
закончу
ли
я
так
же,
когда
состарюсь
и
поседею?
As
time
leaves
me
behind
to
fade
away,
away
Когда
время
оставляет
меня
позади,
чтобы
исчезнуть,
исчезнуть
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Austin Nicholas Cressey, Patrick Harris Miranda, William Spencer York, William Yip, Ira Ryan George
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.