Текст и перевод песни Mr. Hurley & Die Pulveraffen - Geißel der See
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf
den
Insel
der
Karibik
На
островах
Карибского
моря,
Nennt
man
mich
Piratenpack
Зовут
меня
пиратской
швалью,
Tunichtgut,
Gauner,
Kanaille
Бездельником,
плутом,
мерзавцем,
Heuchler,
Mörder,
Unsympathisch
Лицемером,
убийцей,
неприятным
типом,
Ich
hör
nur
Missgunst
und
Verachtung
wenn
die
Welt
über
mich
spricht
Я
слышу
лишь
зависть
и
презрение,
когда
мир
говорит
обо
мне,
Und
ich
geb
es
ja
zu
И
я
признаю,
Unrecht
hat
sie
damit
nicht
Неправ
он
в
этом
не
вполне.
Sogar
Blackbeard
wäre
neidisch
Даже
Чёрная
Борода
позавидовал
бы
Auf
meine
Hinterlist
Моему
коварству,
Selten
acht'
ich
die
Gesetze
und
auch
Steuern
zahl
ich
nicht
Редко
соблюдаю
я
законы,
и
налоги,
конечно,
не
плачу,
Kaperfahrer,
Bukanier,
wie
dus'
immer
nennen
willst
Корсар,
флибустьер,
как
хочешь
меня
назови,
Ich
bin
impertinent
Я
дерзок,
Frevlerisch
und
hasserfüllt
Злобен
и
полон
ненависти.
Und
ein
jeder
auf
See
und
an
Land
И
каждый
на
море
и
на
суше
Erzittert
vor
meiner
Intriganz
Трепещет
перед
моей
интриганской
душой,
Ich
bin
der
Schrecken
der
sieben
Meere
Я
— ужас
семи
морей,
Ich
bin
die
Geißel
der
See
Я
— бич
морей,
Keine
Rettung
gibt
es
mehr
für
meine
Seele,
der
Teufel
wird
sich
freuen
mich
zu
sehen
Нет
спасения
моей
душе,
дьявол
будет
рад
видеть
меня.
Ein
Biotop
an
Ungeziefer
hatten
wir
an
Deck,
so
sollten
wir
uns
waschen
На
палубе
у
нас
был
заповедник
паразитов,
так
что
нам
велели
помыться,
Denn
die
Läuse
mussten
weg
Ведь
нужно
было
избавиться
от
вшей,
Doch
das
fiel
mir
gar
nicht
ein
Но
мне
эта
идея
совсем
не
понравилась,
Denn
ich
hing
an
meinem
Schmutz
Ведь
я
был
привязан
к
своей
грязи,
Ich
rief:
"Revolution"
Я
крикнул:
"Революция!",
Hab
keine
Seife
benutz
И
мылом
пользоваться
отказался.
Doch
der
alte
Kapitn'
Blake
Но
старый
капитан
Блейк
Hat
das
leider
mitgekriegt
К
сожалению,
это
заметил,
Meint
das
wäre
Meuterei
Решил,
что
это
мятеж,
Und
davon
hielt
er
eigentlich
nichts
А
к
этому
он
относился
крайне
негативно,
Also
wurde
ich
bestraft
Поэтому
я
был
наказан,
Meine
Ehre
war
befleckt
Моя
честь
была
запятнана,
Denn
er
schickte
mich
wohl
Ведь
он
отправил
меня,
Ohne
Nachtisch
ins
Bett
Спать
без
десерта,
представь
себе!
Und
ein
jeder
auf
See
und
an
Land
И
каждый
на
море
и
на
суше
Erzittert
vor
meiner
Intriganz
Трепещет
перед
моей
интриганской
душой,
Ich
bin
der
Schrecken
der
sieben
Meere
Я
— ужас
семи
морей,
Ich
bin
die
Geißel
der
See
Я
— бич
морей,
Keine
Rettung
gibt
es
mehr
für
meine
Seele,
der
Teufel
wird
sich
freuen
mich
zu
sehen
Нет
спасения
моей
душе,
дьявол
будет
рад
видеть
меня.
Neulich
ging
ich
in
die
Kirche
um
mein
Seelenheil
zu
klärn
Недавно
я
зашёл
в
церковь,
чтобы
разобраться
со
своим
спасением,
Dachten
mir
ein
bisschen
Segen
kann
wohl
ab
und
zu
nicht
stören
Подумал,
что
немного
благословения
время
от
времени
не
помешает,
Und
wie
jeden
Sonntag
gingen
Klingelbeutel
durch
die
Reihn'
И
как
каждое
воскресенье,
по
рядам
пошли
кружки
для
пожертвований,
Ich
machte
ein
edles
Gesicht
Я
сделал
благородное
лицо
Und
warf
ein
Hosenknopf
hinein
И
бросил
туда
пуговицу
от
штанов.
Für
mein
mieses
Naturell
wurde
ich
neulich
ausgepeitscht
За
мой
скверный
характер
меня
недавно
выпороли,
Doch
ich
schwor
den
Kapitn'
Rache
Но
я
поклялся
капитану
отомстить,
In
mein
midleidslosen
Geist
В
своём
безжалостном
уме,
Ich
schnappte
mir
nen
Eimer
Farbe,
hab
gewartet
bis
zur
Nacht
Я
схватил
ведро
с
краской,
дождался
ночи,
Unser
Gallionsfigur
Нашей
фигуре
на
носу
корабля
Einen
Schnurrbart
verpasst
Нарисовал
усы.
Und
ein
jeder
auf
See
und
an
Land
И
каждый
на
море
и
на
суше
Erzittert
vor
meiner
Intriganz
Трепещет
перед
моей
интриганской
душой,
Ich
bin
der
Schrecken
der
sieben
Meere
Я
— ужас
семи
морей,
Ich
bin
die
Geißel
der
See
Я
— бич
морей,
Keine
Rettung
gibt
es
mehr
für
meine
Seele,
der
Teufel
wird
sich
freuen
mich
zu
sehen
Нет
спасения
моей
душе,
дьявол
будет
рад
видеть
меня.
Und
wenn
ich
vor
mein
Schöpfer
trete
И
когда
я
предстану
перед
своим
Создателем,
Dann
wird
er
sagen:
Тогда
он
скажет:
" Edler
Herr,
zum
Paradis
gehts
gerade
aus.
Dort
ist
die
Pforte,
bittesehr."
"Благородный
господин,
в
рай
прямо,
вот
ворота,
пожалуйста."
Dann
werde
ich
ein
bisschen
traurig
Тогда
я
немного
опечалюсь,
Bin
ich
doch
Böse
und
infarm
Ведь
я
злой
и
порочный,
Ich
sag
dem
Bärtigen
Kerl
Я
скажу
бородатому,
Der
muss
mich
wohl
verwechselt
ham'
Что
он,
должно
быть,
меня
с
кем-то
перепутал.
Denn
ein
jeder
auf
See
und
an
Land
Ведь
каждый
на
море
и
на
суше
Erzittert
doch
vor
meiner
Intriganz
Трепещет
же
перед
моей
интриганской
душой,
Ich
bin
der
Schrecken
der
sieben
Meere
Я
— ужас
семи
морей,
Ich
bin
die
Geißel
der
See
Я
— бич
морей,
Keine
Rettung
gibt
es
mehr
für
meine
Seele,
der
Teufel
wird
sich
freuen
mich
zu
sehen
Нет
спасения
моей
душе,
дьявол
будет
рад
видеть
меня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christoph Erichsen, Johannes Erichsen, Simon Erichsen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.