Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Xa Quê Nhớ (Piano Version)
Sehnsucht des Exilanten (Piano Version)
Một
buổi
sáng
đầu
tiên
ở
nơi
rất
xa
nhà
Ein
erster
Morgen
an
einem
Ort
sehr
weit
von
zu
Hause
Mọi
người
hối
hả
tôi
lại
nguyên
những
ngỡ
ngàng
Alle
eilen,
ich
bin
noch
ganz
verwundert
Rồi
hoà
với
những
lo
toan
quên
tuổi
trẻ
Dann
vermische
ich
mich
mit
den
Sorgen,
vergesse
die
Jugend
Tôi
từng
đầy
ắp
bạn
bè
Ich
hatte
einst
so
viele
Freunde
Đặt
hết
hy
vọng,
ai
cũng
mong
Alle
Hoffnung
gesetzt,
jeder
hofft
Đời
sẽ
huy
hoàng
như
tấm
ảnh
Das
Leben
wird
prächtig
sein
wie
auf
einem
Bild
Vùng
đất
mang
hoài
bão
lớn
lao
Das
Land,
das
große
Ambitionen
birgt
Nước
mắt
nơi
xa
xứ
đắng
mặn
hơn
biển
Tränen
in
der
Fremde
sind
bitterer
als
das
Meer
Đường
về
quá
xa
xôi
trôi
dần
đi
hết
thanh
xuân
Der
Weg
zurück
ist
zu
weit,
die
Jugend
vergeht
allmählich
Trở
về
không
còn
ai
thân
Wenn
ich
zurückkehre,
ist
niemand
Vertrautes
mehr
da
Ôm
nỗi
nhớ
xa
quê
có
người
con
gái
tôi
thương
In
der
Ferne
die
Sehnsucht
umarmend,
da
ist
das
Mädchen,
das
ich
liebe
Nhớ
tôi
khóc
cạn
nước
mắt
Aus
Sehnsucht
nach
mir
weint
sie
sich
die
Augen
aus
Lam
lũ
sờn
vai
giữa
muôn
ngàn
đợt
gió
lạnh
Abgearbeitet,
die
Schultern
zerschlissen
inmitten
tausender
kalter
Winde
Bóng
ai
già
nua
gắng
sức
chở
che
đứa
con
Die
gealterte
Gestalt
von
jemandem,
die
sich
abmüht,
ihr
Kind
zu
beschützen
Nhiều
người
cố
xông
pha
nhưng
nhiều
năm
tháng
trôi
qua
Viele
versuchen
vorzudringen,
aber
viele
Jahre
vergehen
Tương
lai
tráng
lệ
còn
xa
Die
prächtige
Zukunft
ist
noch
fern
Chàng
trai
hết
thơ
ngây,
gom
từng
chút
vốn
mong
manh
Der
nicht
mehr
naive
Junge
sammelt
Stück
für
Stück
spärliches
Kapital
Kiếm
mua
chút
quà
khiêm
tốn
Um
ein
bescheidenes
Geschenk
zu
kaufen
Nơi
quê
người
đất
khách
chẳng
giá
nào
dễ
dàng
Im
fremden
Land
ist
es
keineswegs
einfach
Băng
qua
từng
dãy
phố
khuya
đơn
độc,
bật
khóc
Einsam
durch
nächtliche
Straßenreihen
gehend,
in
Tränen
ausbrechend
Đường
về
quá
xa
xôi
trôi
dần
đi
hết
thanh
xuân
Der
Weg
zurück
ist
zu
weit,
die
Jugend
vergeht
allmählich
Trở
về
không
còn
ai
thân
Wenn
ich
zurückkehre,
ist
niemand
Vertrautes
mehr
da
Ôm
nỗi
nhớ
xa
quê
có
người
con
gái
tôi
thương
In
der
Ferne
die
Sehnsucht
umarmend,
da
ist
das
Mädchen,
das
ich
liebe
Nhớ
tôi
khóc
cạn
nước
mắt
Aus
Sehnsucht
nach
mir
weint
sie
sich
die
Augen
aus
Lam
lũ
sờn
vai
giữa
muôn
ngàn
đợt
gió
lạnh
Abgearbeitet,
die
Schultern
zerschlissen
inmitten
tausender
kalter
Winde
Bóng
ai
già
nua
gắng
sức
chở
che
đứa
con
Die
gealterte
Gestalt
von
jemandem,
die
sich
abmüht,
ihr
Kind
zu
beschützen
Nhiều
người
cố
xông
pha
nhưng
nhiều
năm
tháng
trôi
qua
Viele
versuchen
vorzudringen,
aber
viele
Jahre
vergehen
Tương
lai
tráng
lệ
còn
xa
Die
prächtige
Zukunft
ist
noch
fern
Chàng
trai
hết
thơ
ngây,
gom
từng
chút
vốn
mong
manh
Der
nicht
mehr
naive
Junge
sammelt
Stück
für
Stück
spärliches
Kapital
Kiếm
mua
chút
quà
khiêm
tốn
Um
ein
bescheidenes
Geschenk
zu
kaufen
Nơi
quê
người
đất
khách
chẳng
giá
nào
dễ
dàng
Im
fremden
Land
ist
es
keineswegs
einfach
Băng
qua
từng
dãy
phố
khuya
đơn
độc,
bật
khóc
Einsam
durch
nächtliche
Straßenreihen
gehend,
in
Tränen
ausbrechend
Đặt
hết
hy
vọng,
ai
cũng
mong
Alle
Hoffnung
gesetzt,
jeder
hofft
Đời
sẽ
huy
hoàng
như
tấm
ảnh
Das
Leben
wird
prächtig
sein
wie
auf
einem
Bild
Vùng
đất
mang
hoài
bão
lớn
lao
Das
Land,
das
große
Ambitionen
birgt
Nước
mắt
nơi
xa
xứ
đắng
mặn
hơn
biển
Tränen
in
der
Fremde
sind
bitterer
als
das
Meer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.