Mr. Siro - Người Xa Quê Nhớ (Piano Version) - перевод текста песни на немецкий

Người Xa Quê Nhớ (Piano Version) - Mr. Siroперевод на немецкий




Người Xa Quê Nhớ (Piano Version)
Sehnsucht des Exilanten (Piano Version)
Một buổi sáng đầu tiên nơi rất xa nhà
Ein erster Morgen an einem Ort sehr weit von zu Hause
Mọi người hối hả tôi lại nguyên những ngỡ ngàng
Alle eilen, ich bin noch ganz verwundert
Rồi hoà với những lo toan quên tuổi trẻ
Dann vermische ich mich mit den Sorgen, vergesse die Jugend
Tôi từng đầy ắp bạn
Ich hatte einst so viele Freunde
Đặt hết hy vọng, ai cũng mong
Alle Hoffnung gesetzt, jeder hofft
Đời sẽ huy hoàng như tấm ảnh
Das Leben wird prächtig sein wie auf einem Bild
Vùng đất mang hoài bão lớn lao
Das Land, das große Ambitionen birgt
Nước mắt nơi xa xứ đắng mặn hơn biển
Tränen in der Fremde sind bitterer als das Meer
Đường về quá xa xôi trôi dần đi hết thanh xuân
Der Weg zurück ist zu weit, die Jugend vergeht allmählich
Trở về không còn ai thân
Wenn ich zurückkehre, ist niemand Vertrautes mehr da
Ôm nỗi nhớ xa quê người con gái tôi thương
In der Ferne die Sehnsucht umarmend, da ist das Mädchen, das ich liebe
Nhớ tôi khóc cạn nước mắt
Aus Sehnsucht nach mir weint sie sich die Augen aus
Lam sờn vai giữa muôn ngàn đợt gió lạnh
Abgearbeitet, die Schultern zerschlissen inmitten tausender kalter Winde
Bóng ai già nua gắng sức chở che đứa con
Die gealterte Gestalt von jemandem, die sich abmüht, ihr Kind zu beschützen
Nhiều người cố xông pha nhưng nhiều năm tháng trôi qua
Viele versuchen vorzudringen, aber viele Jahre vergehen
Tương lai tráng lệ còn xa
Die prächtige Zukunft ist noch fern
Chàng trai hết thơ ngây, gom từng chút vốn mong manh
Der nicht mehr naive Junge sammelt Stück für Stück spärliches Kapital
Kiếm mua chút quà khiêm tốn
Um ein bescheidenes Geschenk zu kaufen
Nơi quê người đất khách chẳng giá nào dễ dàng
Im fremden Land ist es keineswegs einfach
Băng qua từng dãy phố khuya đơn độc, bật khóc
Einsam durch nächtliche Straßenreihen gehend, in Tränen ausbrechend
Đường về quá xa xôi trôi dần đi hết thanh xuân
Der Weg zurück ist zu weit, die Jugend vergeht allmählich
Trở về không còn ai thân
Wenn ich zurückkehre, ist niemand Vertrautes mehr da
Ôm nỗi nhớ xa quê người con gái tôi thương
In der Ferne die Sehnsucht umarmend, da ist das Mädchen, das ich liebe
Nhớ tôi khóc cạn nước mắt
Aus Sehnsucht nach mir weint sie sich die Augen aus
Lam sờn vai giữa muôn ngàn đợt gió lạnh
Abgearbeitet, die Schultern zerschlissen inmitten tausender kalter Winde
Bóng ai già nua gắng sức chở che đứa con
Die gealterte Gestalt von jemandem, die sich abmüht, ihr Kind zu beschützen
Nhiều người cố xông pha nhưng nhiều năm tháng trôi qua
Viele versuchen vorzudringen, aber viele Jahre vergehen
Tương lai tráng lệ còn xa
Die prächtige Zukunft ist noch fern
Chàng trai hết thơ ngây, gom từng chút vốn mong manh
Der nicht mehr naive Junge sammelt Stück für Stück spärliches Kapital
Kiếm mua chút quà khiêm tốn
Um ein bescheidenes Geschenk zu kaufen
Nơi quê người đất khách chẳng giá nào dễ dàng
Im fremden Land ist es keineswegs einfach
Băng qua từng dãy phố khuya đơn độc, bật khóc
Einsam durch nächtliche Straßenreihen gehend, in Tränen ausbrechend
Đặt hết hy vọng, ai cũng mong
Alle Hoffnung gesetzt, jeder hofft
Đời sẽ huy hoàng như tấm ảnh
Das Leben wird prächtig sein wie auf einem Bild
Vùng đất mang hoài bão lớn lao
Das Land, das große Ambitionen birgt
Nước mắt nơi xa xứ đắng mặn hơn biển
Tränen in der Fremde sind bitterer als das Meer






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.