Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
nay
ra
bờ
sông
vắng
This
afternoon
I
went
to
the
deserted
riverbank
Thấy
con
chuồn
chuồn
bay
về
And
saw
a
dragonfly
flying
home
Chuồn
chuồn
đưa
tin
báo
The
dragonfly
brought
news
Mai
này
về
chốn
xưa
That
tomorrow
I
will
return
to
my
old
home
(Con
chuồn
chuồn
bay
về)
(The
dragonfly
flew
home)
(Quay
lại
bờ
bến
xưa)
(Returning
to
the
old
riverbank)
Ngày
xưa
khi
còn
con
gái
Long
ago
when
I
was
a
young
girl
Ước
mơ
được
cùng
theo
người
I
wished
I
could
follow
you
Giờ
đành
ôm
mong
nhớ
Now
I
can
only
hold
onto
my
longing
Thương
mẹ
già
xứ
xa
Missing
my
old
mother
in
a
distant
land
(Mơ
được
cùng
theo
người)
(Dreaming
of
following
you)
(Thương
mẹ
già
xứ
xa)
(Missing
my
old
mother
in
a
distant
land)
Ngày
em
đi
trời
đang
bão
giông
The
day
I
left,
the
sky
was
stormy
Ngày
em
đi
còn
ai
nhớ
trông?
The
day
I
left,
who
was
there
to
see
me
off?
Để
cho
mẹ
trách
bỏ
đi
xa
Leaving
my
mother
to
blame
me
for
leaving
Tháng
năm
dài
nhớ
mẹ
thương
cha
Over
the
long
years,
I
missed
my
mother
and
father
Trách
gì
nhau,
đời
mình
con
gái
Why
blame
each
other?
This
is
the
life
of
a
woman
Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai
Like
my
mother,
who
should
I
blame?
(Trách
gì
nhau,
đời
mình
con
gái)
(Why
blame
each
other?
This
is
the
life
of
a
woman)
(Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai)
(Like
my
mother,
who
should
I
blame?)
Ngày
về
thăm,
mẹ
ra
đón
em
The
day
I
came
home,
my
mother
came
out
to
greet
me
Màu
thời
gian
bạc
trên
tóc
xanh
The
color
of
time
has
turned
her
hair
silver
Khóc
cho
nhiều
để
rồi
như
không
I
cried
so
much,
it
was
like
nothing
Nhớ
thương
hoài,
bóng
mẹ
bên
sông
I
missed
you
all
the
time,
my
mother's
figure
by
the
river
Chút
trầu
cau,
giờ
thì
đã
héo
The
betel
nut,
now
withered
Duyên
tơ
tằm,
suốt
đời
mang
theo
The
fate
of
silk,
I
will
carry
with
me
for
the
rest
of
my
life
(Chút
trầu
câu,
giờ
thì
đã
héo)
(The
betel
nut,
now
withered)
(Duyên
tơ
tằm,
suốt
đời
mang
theo)
(The
fate
of
silk,
I
will
carry
with
me
for
the
rest
of
my
life)
Chiều
chiều
ra
bờ
sông
nhắn
ai
chờ
Every
evening
I
go
to
the
riverbank
and
wait
for
someone
Chuồn
chuồn
bay
về
nơi
ấy
nhớ
mong
The
dragonfly
flies
back
to
that
place
of
longing
Kỉ
niệm
xưa
thời
con
gái
mơ
mộng
Memories
of
a
young
girl's
dreams
Giờ
đành
thu
niềm
thương
nhớ
mẹ
cha
Now
I
can
only
hold
onto
my
longing
for
my
mother
and
father
Ngày
em
đi
trời
đang
bão
giông
The
day
I
left,
the
sky
was
stormy
Ngày
em
đi
còn
ai
ngóng
trông?
The
day
I
left,
who
was
there
to
see
me
off?
Để
cho
mẹ
trách
bỏ
đi
xa
Leaving
my
mother
to
blame
me
for
leaving
Tháng
năm
dài
nhớ
mẹ
thương
cha
Over
the
long
years,
I
missed
my
mother
and
father
Trách
gì
nhau,
đời
mình
con
gái
Why
blame
each
other?
This
is
the
life
of
a
woman
Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai
Like
my
mother,
who
should
I
blame?
(Trách
gì
nhau,
đời
mình
con
gái)
(Why
blame
each
other?
This
is
the
life
of
a
woman)
(Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai)
(Like
my
mother,
who
should
I
blame?)
Ngày
về
thăm,
mẹ
ra
đón
em
The
day
I
came
home,
my
mother
came
out
to
greet
me
Màu
thời
gian
bạc
trên
tóc
xanh
The
color
of
time
has
turned
her
hair
silver
Khóc
cho
nhiều
để
rồi
như
không
I
cried
so
much,
it
was
like
nothing
Nhớ
thương
hoài,
bóng
mẹ
bên
sông
I
missed
you
all
the
time,
my
mother's
figure
by
the
river
Chút
trầu
cau,
giờ
thì
đã
héo
The
betel
nut,
now
withered
Duyên
tơ
tằm,
suốt
đời
mang
theo
The
fate
of
silk,
I
will
carry
with
me
for
the
rest
of
my
life
(Chút
trầu
câu,
giờ
thì
đã
héo)
(The
betel
nut,
now
withered)
(Duyên
tơ
tằm,
suốt
đời
mang
theo)
(The
fate
of
silk,
I
will
carry
with
me
for
the
rest
of
my
life)
Chút
trầu
cau,
giờ
thì
đã
héo
The
betel
nut,
now
withered
Duyên
tơ
tằm,
suốt
đời
mang
theo
The
fate
of
silk,
I
will
carry
with
me
for
the
rest
of
my
life
(Ngồi
bên
sông,
nhớ
ai
trách
nhau)
(Sitting
by
the
river,
missing
you)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.