Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vie
m'a
mené
jusqu'ici,
Das
Leben
hat
mich
bis
hierher
geführt,
Seul
sur
mon
arbre
j'ai
grandi,
Allein
auf
meinem
Baum
bin
ich
gewachsen,
Je
veux
que
ma
voix
résonne,
Ich
will,
dass
meine
Stimme
erklingt,
Sans
ressembler
a
personne.
Ohne
jemandem
zu
ähneln.
La
vie
m'a
mené
jusqu'ici,
Das
Leben
hat
mich
bis
hierher
geführt,
Seul
sur
mon
arbre
j'ai
grandi,
Allein
auf
meinem
Baum
bin
ich
gewachsen,
Je
veux
que
ma
voix
résonne,
Ich
will,
dass
meine
Stimme
erklingt,
Sans
ressembler
a
personne.
Ohne
jemandem
zu
ähneln.
J'te
parlerai
pas
de
religion,
Ich
werde
dir
nicht
von
Religion
erzählen,
J'te
ferai
pas
de
sermont,
Ich
werde
dir
keine
Predigt
halten,
Tout
seul
je
me
repend
de
mes
pechés,
Ganz
allein
bereue
ich
meine
Sünden,
Mais
je
parlerai
pour
de
bon,
Aber
ich
werde
ehrlich
sprechen,
Sans
savoir
sans
raison,
Ohne
Wissen,
ohne
Grund,
De
l'amour
qui
manque
dans
ces
coeurs
desertés,
Von
der
Liebe,
die
in
diesen
verlassenen
Herzen
fehlt,
Moi
ma
situation,
Ich,
meine
Situation,
Sans
affiliation,
Ohne
Zugehörigkeit,
Mon
chemin
tout
seul
je
l'ai
tracé,
Meinen
Weg
habe
ich
ganz
allein
gezeichnet,
Avec
mon
petit
crayon,
Mit
meinem
kleinen
Stift.
Tant
que
mon
coeur
tient
bon,
Solange
mein
Herz
durchhält,
Ma
route
je
continue
a
la
dessiner,
Zeichne
ich
meinen
Weg
weiter,
Pendant
les
orages,
les
tempetes,
Während
der
Stürme,
der
Unwetter,
Je
prend
les
coups
et
je
reste,
Stecke
ich
die
Schläge
ein
und
bleibe,
Debout
j'ai
peur
si
je
m'arrête,
Aufrecht,
ich
habe
Angst,
wenn
ich
anhalte,
Alors
je
ne
fais
qu'avancer.
Also
gehe
ich
immer
weiter.
La
vie
m'a
mené
jusqu'ici,
Das
Leben
hat
mich
bis
hierher
geführt,
Seul
sur
mon
arbre
j'ai
grandi,
Allein
auf
meinem
Baum
bin
ich
gewachsen,
Je
veux
que
ma
voix
résonne,
Ich
will,
dass
meine
Stimme
erklingt,
Sans
ressembler
a
personne.
Ohne
jemandem
zu
ähneln.
La
vie
m'a
mené
jusqu'ici,
Das
Leben
hat
mich
bis
hierher
geführt,
Seul
sur
mon
arbre
j'ai
grandi,
Allein
auf
meinem
Baum
bin
ich
gewachsen,
Je
veux
que
ma
voix
résonne,
Ich
will,
dass
meine
Stimme
erklingt,
Sans
ressembler
a
personne.
Ohne
jemandem
zu
ähneln.
PLus
le
temps
passe,
Je
mehr
Zeit
vergeht,
Plus
les
illusions
se
cassent,
Desto
mehr
zerbrechen
die
Illusionen,
Plus
je
m'eloigne
de
la
masse,
Desto
mehr
entferne
ich
mich
von
der
Masse,
Leur
vieux
dialectes
lassent,
Ihre
alten
Dialekte
ermüden
mich,
La
courtoisie
m'embarasse,
Die
Höflichkeit
ist
mir
peinlich,
Petit
a
petit
leur
programme
s'efface,
Nach
und
nach
löscht
sich
ihr
Programm,
Et
je
reformate
mon
espace,
Und
ich
formatiere
meinen
Raum
neu,
Mais
la
mémoire
laisse
des
traces,
Aber
die
Erinnerung
hinterlässt
Spuren,
Des
vieux
fantômes
qui
m'agacent,
Von
alten
Geistern,
die
mich
ärgern,
Les
fois
ou
j'ai
bu
la
tasse,
Die
Male,
als
ich
untergegangen
bin,
Il
faut
que
je
me
refasse,
Ich
muss
mich
wieder
fangen,
Et
que
le
bonheur
trouve
sa
place,
Und
dass
das
Glück
seinen
Platz
findet,
Pendant
les
orages
les
tempêtes,
Während
der
Stürme,
der
Unwetter,
Je
prend
les
coups
et
je
reste,
Stecke
ich
die
Schläge
ein
und
bleibe,
Debout
j'ai
peur
si
je
m'arrête,
Aufrecht,
ich
habe
Angst,
wenn
ich
anhalte,
Alors
je
ne
fais
qu'avancer.
Also
gehe
ich
immer
weiter.
La
vie
m'a
mené
jusqu'ici,
Das
Leben
hat
mich
bis
hierher
geführt,
Seul
sur
mon
arbre
j'ai
grandi,
Allein
auf
meinem
Baum
bin
ich
gewachsen,
Je
veux
que
ma
voix
résonne,
Ich
will,
dass
meine
Stimme
erklingt,
Sans
ressembler
a
personne.
Ohne
jemandem
zu
ähneln.
La
vie
m'a
mené
jusqu'ici,
Das
Leben
hat
mich
bis
hierher
geführt,
Seul
sur
mon
arbre
j'ai
grandi,
Allein
auf
meinem
Baum
bin
ich
gewachsen,
Je
veux
que
ma
voix
résonne,
Ich
will,
dass
meine
Stimme
erklingt,
Sans
ressembler
a
personne.
Ohne
jemandem
zu
ähneln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cyril Julien Renaud Colling, Thomas Laroche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.