Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How About That
Wie wäre es damit
In
this
post-Freudian
age
the
institution
of
marriage,
In
diesem
post-freudianischen
Zeitalter
ist
die
Institution
der
Ehe,
As
a
by-product
of
religiously-fuelled
monogamy,
als
ein
Nebenprodukt
religiös
befeuerter
Monogamie,
Has
deteriorated
to
the
point
that
amorphous
sexual
identity,
bis
zu
dem
Punkt
verfallen,
dass
amorphe
sexuelle
Identität,
As
opposed
to
rigid
religiosity,
im
Gegensatz
zu
starrer
Religiosität,
Has
become
the
primary
self-defining
feature
of
the
individual.
zum
primären
selbstdefinierenden
Merkmal
des
Individuums
geworden
ist.
But
has
anything
changed?
Aber
hat
sich
irgendetwas
geändert?
Has
the
entrapment
of
woman
via
marriage
which
Blake
called
a
"gilded
Ist
die
Falle
für
die
Frau
durch
die
Ehe,
die
Blake
einen
„goldenen
Käfig“
nannte,
Cage"
merely
deteriorated
to
the
"rusty
prison"
of
the
Bang
Bus,
lediglich
zum
„rostigen
Gefängnis“
des
Bang
Bus
verkommen,
Representative
of
the
anonymous
repräsentativ
für
den
anonymen,
Male-centric
sex
and
continued
subjugation?
männerspezifischen
Sex
und
die
fortgesetzte
Unterjochung?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: D. Payne, F. Augustus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.