Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Libra - Live Version (2007/03/18 London UK)
Libra - Live-Version (18.03.2007 London UK)
Kikiude
ni
genjitsu
o
tori
In
meine
starke
Hand
nehme
ich
die
Realität
Mou
kataude
ni
doutoku
o
kazashi
Und
mit
der
anderen
Hand
halte
ich
die
Moral
hoch
Mune
no
oku
ni
ai
o
tomoshite
atama
no
naka
de
tenbin
ni
kakeru
Tief
in
meiner
Brust
entzünde
ich
Liebe,
in
meinem
Kopf
wäge
ich
sie
auf
der
Waage
Ussou
to
shigeru
yami
no
naka
Inmitten
dicht
wuchernder
Dunkelheit
Jibun
no
kage
o
kakusu
you
ni
Als
würde
ich
meinen
eigenen
Schatten
verbergen
Kitanai
SOROBAN
hajiku
oto
nari
hibiku
Das
Klackern
des
schmutzigen
Abakus
hallt
wider
Sekai
yo
tomare
Welt,
halte
an!
Kanjou
wa
jama
ni
naru
dake
no
sekai
sa
Dies
ist
eine
Welt,
in
der
Gefühle
nur
stören
Uchikoroshitekure
yo
Erschieß
sie!
Tenbin
ni
kaketa
no
wa
dare?
Wer
hat
es
auf
die
Waage
gelegt?
SOROBAN
de
hajiku
no
wa
dare?
Wer
rechnet
mit
dem
Abakus?
HAAMERUN
no
fuefuki
wa
dare?
Wer
ist
der
Rattenfänger
von
Hameln?
Ookami
shounen
wa
ittai
dare?
Wer
zum
Teufel
ist
der
Wolfsjunge?
Sonna
no
doudemo
ii
hodo
So
sehr,
dass
mir
das
alles
egal
ist
Ima
kimi
o
aishiteru
yo
Gerade
jetzt
liebe
ich
dich.
Hana
yo
ima
sakihokore
Blume,
blühe
jetzt
in
voller
Pracht!
Boku
ni
oshieteokure
Sag
mir,
Ima
koko
ni
ikiru
imi
o
Den
Sinn
des
Lebens,
hier
und
jetzt,
Asu
ga
kuru
wake
o
Den
Grund,
warum
der
Morgen
kommt.
Kikiude
ni
yokubou
o
mochi
In
meiner
starken
Hand
halte
ich
Verlangen
Mou
kataude
ni
haitoku
o
kakushi
Mit
der
anderen
Hand
verberge
ich
die
Sittenlosigkeit
Mune
no
oku
ni
ai
o
tozaseba
Wenn
ich
die
Liebe
tief
in
meiner
Brust
verschließe
Atama
no
naka
de
seija
ga
warau
Lacht
ein
Heiliger
in
meinem
Kopf
Akichi
ni
saku
kenage
na
hana
Eine
tapfere
Blume,
die
auf
dem
Brachland
blüht
Furisosogu
hikari
o
ubau
BIRU
ga
sobietachi
Gebäude
ragen
auf,
stehlen
das
herabströmende
Licht
Hitobito
wa
sono
BIRU
ni
me
o
kagayakase
Die
Augen
der
Menschen
leuchten
angesichts
dieser
Gebäude
Yagate
hana
wa
kokyuu
o
tometa
Schließlich
hörte
die
Blume
auf
zu
atmen
Kaze
ga
tada
yasashiku
nadeta
Nur
der
Wind
streichelte
sie
sanft
Kaze
dake
ga
yasashiku
nareta
Nur
der
Wind
konnte
sanft
sein
Ikiru
koto
sore
wa
Zu
leben,
das
bedeutet...
Nani
mo
mienai
yami
no
naka
o
samayou
you
na
Wie
umherzuirren
in
einer
Dunkelheit,
in
der
man
nichts
sieht
Shinu
koto
sore
mo
mata
yami
Zu
sterben,
auch
das
ist
Dunkelheit
Owari
wa
keshite
hajimari
dewa
nai
Das
Ende
ist
niemals
ein
Anfang
Dakara
koso
ima
yami
o
terasu
Genau
deshalb
erleuchte
ich
jetzt
die
Dunkelheit
Saikou
ni
naru
you
inochi
moyasu
Ich
lasse
mein
Leben
brennen,
um
zum
Höhepunkt
zu
werden
Kagayaki
o
hanatsunda
Ich
strahle
hell
Ikiteru
akashi
hakanaku
tsuyoku
Ein
Beweis
des
Lebens,
vergänglich
und
stark
Hana
yo
ima
sakihokore
Blume,
blühe
jetzt
in
voller
Pracht!
Kimi
ga
oshietekureta
Du
hast
es
mir
beigebracht,
Ima
koko
ni
ikiru
imi
o
Den
Sinn
des
Lebens,
hier
und
jetzt,
Asu
ga
kuru
wake
o
Den
Grund,
warum
der
Morgen
kommt.
Itsunohika
shiniyuku
boku
wa
Ich,
der
ich
eines
Tages
sterben
werde,
Kimi
ni
nani
ga
dekiru
darou
was
kann
ich
wohl
für
dich
tun?
Hi
wa
nobori
hikari
wo
sosogu
Die
Sonne
geht
auf
und
spendet
Licht
Towa
ni
kono
sekai
ni
Ewiglich
auf
diese
Welt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yaguchi Masaaki, Tatsuro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.