Текст и перевод песни MUCC - 断絶
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ある朝寝ぼけた彼をそれは突然おこした
One
morning,
he
was
suddenly
awakened
from
his
slumber
信じられないのに不安だけで悲しくなり
Overcome
with
anxiety,
he
felt
sadness
well
up
within
him
despite
the
disbelief
別のことを無理矢理考える子供
A
mere
child,
he
desperately
tried
to
think
of
anything
else
電車は徐々にそれに近づいている
The
train
gradually
approached
its
destination
大好きなモノさえもただの塊に見え始め出し
Even
the
things
he
held
dear
began
to
seem
like
mere
objects
いつもと違った雰囲気に怯え始める子供
The
unusual
atmosphere
started
to
instil
fear
in
the
young
boy
その頃はもう日常の一部になってしまっていて
By
then,
it
had
become
a
part
of
his
daily
routine
その時が一番楽しくてそれが彼の遊園地であり動物園だった
Those
moments
were
the
happiest
of
all,
his
own
personal
playground
and
zoo
異色の環境に満足してしまっている子供
A
strange
but
contented
child
in
an
extraordinary
environment
終わり
という現実を知らなかった幼子は
The
young
child,
unaware
of
the
reality
of
'the
end',
あまりにも無残で残酷な答えをしらされた
Was
given
the
most
cruel
and
merciless
of
answers
人物像でさえまだ彼の中に確定しきっていないのに
His
identity
was
still
uncertain
好き
嫌い
だけの世界でプツリと遮断された記録
His
story,
filled
with
only
'like'
and
'dislike',
was
abruptly
cut
short
ドアを開けると見慣れた景色は真っ白で
When
he
opened
the
door,
the
familiar
scenery
was
blindingly
white
聞いたことのないうるさい沈黙がとても苦しくて
An
unfamiliar
and
deafening
silence
filled
him
with
unbearable
pain
慣れ親しんだ病室は僕一人には広すぎて
The
well-known
hospital
room
felt
too
vast
for
him
alone
新しいシーツがなぜか悲しみのあとを押す
The
fresh
sheets
seemed
to
amplify
his
grief
日が暮れるのつれそれは徐々に形を変え始める
As
the
sun
set,
it
gradually
began
to
change
誰も彼もがヒビの入った場所を無理矢理埋めようとした
Everyone
tried
to
fill
the
gaping
hole
with
all
their
might
何度も嘔吐を繰り返す彼の深い深い溝は
But
the
deep
abyss
within
him,
marked
by
repeated
bouts
of
vomiting
やがて何も埋められない形に変形して行く
Slowly
morphed
into
a
shape
that
could
not
be
filled
ドアを開けると見慣れた景色は真っ白で
When
he
opened
the
door,
the
familiar
scenery
was
blindingly
white
聞いたことのないうるさい沈黙がとても苦しくて
An
unfamiliar
and
deafening
silence
filled
him
with
unbearable
pain
慣れ親しんだ病室は僕一人には広すぎて
The
well-known
hospital
room
felt
too
vast
for
him
alone
新しいシーツがなぜか悲しみのあとを押す
The
fresh
sheets
seemed
to
amplify
his
grief
窓際に飾られた花が無性に愛しくて
The
flowers
adorning
the
windowsill
seemed
unbearably
precious
メモ帳には言葉だけが悲しくつづられていて
Words
of
sorrow
were
etched
onto
the
pages
of
a
notepad
暖かいはずのベッドはどうしようもなく冷たくて
The
once-warm
bed
felt
unbearably
cold
ドアを開けてもあの景色には二度と出会えない
Even
if
he
opened
the
door,
he
would
never
again
see
that
same
scenery
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
さよなら?さよなら...
Goodbye?
Farewell...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yaguchi Masaaki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.