Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raaton
me
aata
sawaal
Nachts
kommt
die
Frage
auf,
Ye
dil
me
ki
ab
tere
kaise
hai
haal
im
Herzen,
wie
es
dir
jetzt
wohl
geht.
Mai
jeeta
chala
Ich
lebte
weiter,
Bas
apne
hi
bil
me
aur
bahar
yahaan
huye
bawaal
nur
in
meinem
Bau,
und
draußen
gab
es
Aufruhr.
Ye
rangon
ka
mausam
toh
nahi
par
rangon
se
tere
huye
hum
behaal
Es
ist
nicht
die
Zeit
der
Farben,
doch
von
deinen
Farben
sind
wir
überwältigt.
Aur
jaana
ab
paas
hai
tu
nahi,
kiske
gaalon
pe
ab
malein
gulaal
Und
Liebling,
jetzt
bist
du
nicht
mehr
nah,
wessen
Wangen
soll
ich
nun
mit
Gulaal
bemalen?
Raaton
me
aata
sawaal
Nachts
kommt
die
Frage
auf,
Ye
dil
me
ki
ab
tere
kaise
hai
haal
im
Herzen,
wie
es
dir
jetzt
wohl
geht.
Mai
jeeta
chala
Ich
lebte
weiter,
Bas
apne
hi
bil
me
aur
bahar
yahaan
huye
bawaal
nur
in
meinem
Bau,
und
draußen
gab
es
Aufruhr.
Ye
rangon
ka
mausam
toh
nahi
par
rangon
se
tere
huye
hum
behaal
Es
ist
nicht
die
Zeit
der
Farben,
doch
von
deinen
Farben
sind
wir
überwältigt.
Aur
jaana
ab
paas
hai
tu
nahi,
kiske
gaalon
pe
ab
malein
gulaal
Und
Liebling,
jetzt
bist
du
nicht
mehr
nah,
wessen
Wangen
soll
ich
nun
mit
Gulaal
bemalen?
Kya
kehna
chah
rahi
hai
tu?
Was
willst
du
mir
sagen?
Itni
kyu
pyaari
hai
tu?
Warum
bist
du
so
liebenswert?
Kya
karna
chahti
hai
Was
willst
du
tun?
Mujhe
khud
bhi
samjh
nahi
aarahi
hai
tu
Ich
verstehe
dich
selbst
nicht.
Dil
ye
Le
jaa
rahi
hai
Du
nimmst
mein
Herz
mit,
Mujhe
khush
tu
dekh
nahi
paa
rahi
hai
du
kannst
mich
nicht
glücklich
sehen.
Ik
hafte
se
lagatar
sapno
me
Seit
einer
Woche
erscheinst
du
Mere
kyu
aarahi
hai
tu?
ununterbrochen
in
meinen
Träumen.
Bin
mere
tu
pagal
ho
jaegi
Ohne
mich
wirst
du
verrückt
werden,
Jisse
bhi
tu
paegi
usse
ni
chahegi
wen
auch
immer
du
bekommst,
du
wirst
ihn
nicht
lieben.
Meri
kamai
bhi
tujhe
jalaegi
Mein
Verdienst
wird
dich
verbrennen,
Tuta
dil
jod
de
meri
ye
gaeki
mein
Gesang
soll
dein
gebrochenes
Herz
heilen.
Lagta
tha
mujhko
ki
mere
tu
layak
thi
Ich
dachte,
du
wärst
meiner
würdig,
Dikhti
thi
chhavi
apno
me
paraye
ki
sah
in
dir
das
Bild
von
Vertrautem
und
Fremdem.
Kala
ko
meri
kehte
the
nalayaki
Meine
Kunst
nannten
sie
Unfähigkeit,
Ussi
nalayaki
ne
le
di
Nike
diese
Unfähigkeit
hat
mir
Nike
beschert.
Teri
ankhon
me
ankhon
me
In
deinen
Augen,
Tere
waade
baaton
me
mujhko
in
deinen
Versprechen
und
Worten,
Dikhta
tha
jaana
mera
ghar
sah
ich
mein
Zuhause,
Liebling.
Teri
ankhon
me
ankhon
me
In
deinen
Augen,
Tere
waade
baaton
me
mujhko
in
deinen
Versprechen
und
Worten,
Dikhta
tha
jaana
mera
ghar
sah
ich
mein
Zuhause,
Liebling.
Raaton
me
aata
sawaal
Nachts
kommt
die
Frage
auf,
Ye
dil
me
ki
ab
tere
kaise
hai
haal
im
Herzen,
wie
es
dir
jetzt
wohl
geht.
Mai
jeeta
chala
Ich
lebte
weiter,
Bas
apne
hi
bil
me
aur
bahar
yahaan
huye
bawaal
nur
in
meinem
Bau,
und
draußen
gab
es
Aufruhr.
Ye
rangon
ka
mausam
toh
nahi
par
rangon
se
tere
huye
hum
behaal
Es
ist
nicht
die
Zeit
der
Farben,
doch
von
deinen
Farben
sind
wir
überwältigt.
Aur
jaana
ab
paas
hai
tu
nahi,
kiske
gaalon
pe
ab
malein
gulaal
Und
Liebling,
jetzt
bist
du
nicht
mehr
nah,
wessen
Wangen
soll
ich
nun
mit
Gulaal
bemalen?
Raaton
me
aata
sawaal
Nachts
kommt
die
Frage
auf,
Ye
dil
me
ki
ab
tere
kaise
hai
haal
im
Herzen,
wie
es
dir
jetzt
wohl
geht.
Mai
jeeta
chala
Ich
lebte
weiter,
Bas
apne
hi
bil
me
aur
bahar
yahaan
huye
bawaal
nur
in
meinem
Bau,
und
draußen
gab
es
Aufruhr.
Ye
rangon
ka
mausam
toh
nahi
par
rangon
se
tere
huye
hum
behaal
Es
ist
nicht
die
Zeit
der
Farben,
doch
von
deinen
Farben
sind
wir
überwältigt.
Aur
jaana
ab
paas
hai
tu
nahi,
kiske
gaalon
pe
ab
malein
gulaal
Und
Liebling,
jetzt
bist
du
nicht
mehr
nah,
wessen
Wangen
soll
ich
nun
mit
Gulaal
bemalen?
Mile
jo
gam,
bane
hai
psycho
Wenn
man
Kummer
erfährt,
wird
man
Psycho,
2 ghut
daalo
be
bhai
ko
gib
mir
zwei
Schlucke,
Bruder.
Daga
de
pyaar,
saga
de
vaar
Liebe
betrügt,
Vertraute
greifen
an,
Bhaga
de
milne
jo
aayi
wo
verjage
die,
die
gekommen
ist,
um
sich
zu
treffen.
Daayein
se
Baayein,
Khai
hai
bhai
Von
rechts
nach
links,
habe
ich
gelitten,
Bruder,
Chalu
toh
chalu
me
kahe
ko
warum
sollte
ich
überhaupt
gehen?
Maangu
me
rab,
dawa
de
ab
Ich
bitte
Gott,
gib
mir
Medizin,
Leta
hu
kabse
me
ghayal
ho
ich
liege
schon
lange
verwundet.
Pate
ki
baat,
bolu
me
aapse
Eine
wichtige
Sache,
sage
ich
dir,
Pehle
hum
khushmisaaj
the
früher
waren
wir
fröhlich.
Pehle
toh
sapne
bhi
hote
the
Früher
gab
es
auch
Träume,
Apne
bhi
Khushi
me
aake
the
naachte
unsere
Lieben
tanzten
vor
Freude.
Ab
toh
door
se
jhaankte
Jetzt
schauen
wir
nur
aus
der
Ferne
zu,
Naapte
sab
hisaab
kitaab
se
messen
alles
mit
Buchhaltung
ab.
Daga
do
sab,
roko
bhi
mat
Betrügt
alle,
haltet
euch
nicht
zurück,
Maanu
na
behtar
insaan
me
ich
halte
mich
nicht
für
einen
besseren
Menschen.
Khushi
or
mere
me,
milo
ki
doori
hai
Zwischen
mir
und
dem
Glück
liegen
Meilen,
Maa
boli
hasna
zaroori
hai
Mama
sagte,
Lachen
ist
wichtig.
Kaise
me
haslu
maa?
Seene
me
choori
hai
Wie
soll
ich
lachen,
Mama?
Ein
Messer
steckt
in
meiner
Brust.
Kalam
hi
saath,
par
kaagaz
pe
ro
rhi
hai
Nur
der
Stift
ist
bei
mir,
aber
er
weint
auf
dem
Papier.
Haal
filhaal
me
kismat
bhi
sori
hai
Im
Moment
schläft
auch
das
Schicksal,
Kaam
pe
dhyaan
na
focus
ni
hori
hai
ich
kann
mich
nicht
auf
die
Arbeit
konzentrieren.
Dil
dimaag
ye,
dono
hi
khori
hai
Herz
und
Verstand,
beide
sind
verloren.
Khushi
ko
bolu
me,
Khushi
ko
bolu
me
Ich
sage
zum
Glück,
ich
sage
zum
Glück...
Aao
meri
gully,
Aao
meri
gully
Komm
in
meine
Gasse,
komm
in
meine
Gasse,
Aao
meri
gully,
Aao
meri
gully
Komm
in
meine
Gasse,
komm
in
meine
Gasse.
Khuda
darkhaast
hai
Gott,
ich
bitte
dich,
Pehli
dafa
kuch
maangu
me
aapse
zum
ersten
Mal
bitte
ich
dich
um
etwas.
Mere
wo
khaas
the
Sie
waren
mir
wichtig,
Par
mitaado
unko
mere
dimaag
se
aber
lösche
sie
aus
meinem
Gedächtnis.
Dil
dimaag
se,
mitaado
unko
dil
dimaag
se
Aus
Herz
und
Verstand,
lösche
sie
aus
Herz
und
Verstand.
Dil
dimaag
se,
mitaado
unko
dil
dimaag
se
Aus
Herz
und
Verstand,
lösche
sie
aus
Herz
und
Verstand.
Raaton
me
aata
sawaal
Nachts
kommt
die
Frage
auf,
Ye
dil
me
ki
ab
tere
kaise
hai
haal
im
Herzen,
wie
es
dir
jetzt
wohl
geht.
Mai
jeeta
chala
Ich
lebte
weiter,
Bas
apne
hi
bil
me
aur
bahar
yahaan
huye
bawaal
nur
in
meinem
Bau,
und
draußen
gab
es
Aufruhr.
Ye
rangon
ka
mausam
toh
nahi
par
rangon
se
tere
huye
hum
behaal
Es
ist
nicht
die
Zeit
der
Farben,
doch
von
deinen
Farben
sind
wir
überwältigt.
Aur
jaana
ab
paas
hai
tu
nahi,
kiske
gaalon
pe
ab
malein
gulaal
Und
Liebling,
jetzt
bist
du
nicht
mehr
nah,
wessen
Wangen
soll
ich
nun
mit
Gulaal
bemalen?
Raaton
me
aata
sawaal
Nachts
kommt
die
Frage
auf,
Ye
dil
me
ki
ab
tere
kaise
hai
haal
im
Herzen,
wie
es
dir
jetzt
wohl
geht.
Mai
jeeta
chala
Ich
lebte
weiter,
Bas
apne
hi
bil
me
aur
bahar
yahaan
huye
bawaal
nur
in
meinem
Bau,
und
draußen
gab
es
Aufruhr.
Ye
rangon
ka
mausam
toh
nahi
par
rangon
se
tere
huye
hum
behaal
Es
ist
nicht
die
Zeit
der
Farben,
doch
von
deinen
Farben
sind
wir
überwältigt.
Aur
jaana
ab
paas
hai
tu
nahi,
kiske
gaalon
pe
ab
malein
gulaal
Und
Liebling,
jetzt
bist
du
nicht
mehr
nah,
wessen
Wangen
soll
ich
nun
mit
Gulaal
bemalen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ayush Pandey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.