Muhammad Al Muqit - The Door of Hope - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Muhammad Al Muqit - The Door of Hope




The Door of Hope
Врата Надежды
طرقت باب الرجاء والناسُ قد رقدو
Я стучал в врата надежды, когда все уснули,
وبت أشكو إلى مولاي ما أجدُ
И всю ночь жаловался моему Господу на то, что я терплю.
(مولاي ما أجدُ)
(Мой Господь, на то, что я терплю.)
طرقت باب الرجاء والناسُ قد رقدو
Я стучал в врата надежды, когда все уснули,
(طرقت باب الرجاء والناسُ قد رقدو)
стучал в врата надежды, когда все уснули,)
(والناسُ قد رقدو)
(Когда все уснули,)
وبتُ أشكو إلى مولاي ما أجدُ
И всю ночь жаловался моему Господу на то, что я терплю.
(وبتُ أشكو إلى مولاي ما أجدُ)
всю ночь жаловался моему Господу на то, что я терплю.)
(مولاي ما أجدُ)
(Мой Господь, на то, что я терплю.)
وقلت يا أملي في كل نائبةٍ
И сказал я: моя надежда в каждом несчастье,
ومن عليه لكشف الضُْرِ أعتمدُ
На кого, кроме Тебя, я могу положиться в избавлении от бед?"
(ومن عليه لكشف الضُْرِ أعتمدُ)
(На кого, кроме Тебя, я могу положиться в избавлении от бед?)
(الضُْرِ أعتمدُ)
избавлении от бед я полагаюсь.)
أشكو إليكَ أموراً أنت تعرفُها
Я жалуюсь Тебе на вещи, которые Ты знаешь,
مالي على حِمّلِها (مالي على حِمّلِها)
У меня нет терпения, чтобы нести их бремя меня нет терпения, чтобы нести их бремя)
صبرٌ ولا جلدُ (صبرٌ ولا جلدُ)
Нет ни терпения, ни стойкости (Нет ни терпения, ни стойкости)
أشكو إليكَ أموراً أنت تعرفُها
Я жалуюсь Тебе на вещи, которые Ты знаешь,
مالي على حِمّلِها (مالي على حِمّلِها)
У меня нет терпения, чтобы нести их бремя меня нет терпения, чтобы нести их бремя)
صبرٌ ولا جلدُ (صبرٌ ولا جلدُ)
Нет ни терпения, ни стойкости (Нет ни терпения, ни стойкости)
وقد مددتُ يدي (وقد مددتُ يدي)
И я протянул свою руку я протянул свою руку)
بالذلِ واقفةً (بالذلِ واقفةً)
Смиренно стоя (Смиренно стоя)
يا خير من (يا خير من)
О, лучший из тех (О, лучший из тех),
مُدت إليه يدُ (مُدت إليه يدُ)
К кому протягивают руки кому протягивают руки)
فلا تردناها يارب خائبةً
Так не отвергни же ее, Господи, тщетной,
فبحر جودك يروي كل من يردُ
Ведь море щедрости Твоей напоит каждого, кто придет.
(كل من يردُ)
(Каждого, кто придет.)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.