Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alplerden Munzura
Из Альп в Мунзур
Islak
özlemler
birikmiş
avuçlarımda
Мокрые
тоски
скопились
в
ладонях
моих
Hangi
denizlerden
kalma
bilmiyorum
В
каких
морях
остались,
я
не
знаю
Başımda
çam
yeşili
bir
bulut
ağrısı
На
голове
моей
сосновая
зелень,
боль
облака
Çölde
kum
sabrıyla
beklemişim
В
пустыне
я
ждал
с
песком
терпением
Çölde
kum
sabrıyla
beklemişim
В
пустыне
я
ждал
с
песком
терпением
Yasaklar
parçalamış
en
güzel
düşlerimi
Запреты
разорвали
мои
самые
прекрасные
мечты
Dilimde
kutsal
yalanlar
biriktirmişim
На
языке
моём
копились
священные
ложные
слова
Dumanlı
tarih
yapraklarında
birbaşıma
В
дымных
страницах
истории,
совсем
один
Kimsesiz
kahramanlıklar
türkülemişim
Я
сложил
в
песню
безродные
подвиги
Ben
aydınlanmayı
hiç
koşmamışım
Barbara
Я
за
просвещением
никогда
не
бежал,
Барбара
Ben
aydınlanmayı
hiç
koşmamışım
Barbara
Я
за
просвещением
никогда
не
бежал,
Барбара
Görüntülü
telefon
ve
uydu
sistemlerinde
В
видеотелефонах
и
спутниковых
системах
Adım
gurbete
çıkmış
senin
ülkende
Имя
моё
в
изгнанье,
в
твоей
же
стране
Dipsiz
uçurumlarda
taşlaşmış
ellerim
В
бездонных
пропастях
окаменели
руки
мои
Kentler
uyanırken
terimin
ışıltısında
Когда
города
просыпаются
в
сиянии
моего
пота
Uzay
çağlı
gecelerde
körelmiş
güneşim
В
ночах
космической
эры
померкло
солнце
моё
Kitap
yaktıran
papazlara
lanet
olsun
Проклятие
тем
священникам,
что
книги
жгут
Lanet
olsun
uygarlık
satan
sultanlara
Проклятие
тем
султанам,
что
продают
цивилизацию
Antik
çağı
birlikte
yıkmışız
geçmişte
В
прошлом
мы
вместе
античную
эпоху
разрушили
Sevdanın
karası
olmaz
bilirsin
У
любви
чёрного
цвета
не
бывает,
ты
знаешь
Bu
yüzden
bizimki
kara
sevda-kapkara
Потому
наша
любовь
— чёрная,
совсем
чёрная
Ben
aydınlanmayı
hiç
yüzmemişim
Barbara
Я
за
просвещением
никогда
не
плыл,
Барбара
Ben
aydınlanmayı
hiç
yüzmemişim
Barbara
Я
за
просвещением
никогда
не
плыл,
Барбара
Bir
sesi
duymak
var
ya
kelebek
uçuşunda
Вот
этот
звук,
что
слышен
в
полёте
бабочки
Kahkahanın
gözyaşı
doruklarında
hani
На
вершинах
смеха,
там,
где
слёзы,
понимаешь
Bir
sızı
dolaşır
en
kılcal
yalnızlıklarımı
Боль
блуждает
по
мельчайшим
сосудам
одиночества
моего
Ülkemin
topraklarına
soluğun
yayılır
По
землям
страны
моей
дыхание
твоё
растекается
Carvin
tepesinden
Ovacık
vadisine
dek
От
вершины
Карвин
до
долины
Оваджик
Sermayeleşip
sömürüleşir
bütün
sızılar
И
всякая
боль
капитализируется,
эксплуатируется
Uzaylaşıp
yoksullaşır
Космизируется
и
нищает
Kan
fışkırır
parmaklarımın
ucundan
Кровь
брызжет
из
кончиков
пальцев
моих
Cellat
yüzlü
bir
tarih
sırıtır
karşımda
Палач
с
ухмылкой
истории
стоит
предо
мной
Ben
aydınlanmayı
hiç
gülmemişim
Barbara
Я
за
просвещением
никогда
не
смеялся,
Барбара
Bir
Basel
akşamı
Ren
kıyısında
yorgun
Один
вечер
в
Базеле,
на
берегу
Рейна,
усталый
Doğduğun
kentten
az
önce
geldim
Я
только
что
приехал
из
города,
где
ты
родилась
Kirli
dünyalar
yıkadım
şiir
sunaklarında
Грязные
миры
я
омыл
на
алтарях
поэзии
Sesin
ne
çok
imge
püskürüyordu
her
yerde
Твой
голос
повсюду
столько
образов
извергал
Ne
kadarı
şiirleşir
bilemiyorum
Сколько
в
стихи
превратится,
я
не
знаю
Müzik
de
yasaktı
geçmişimde
resim
de
И
музыка
была
запретна
в
прошлом
моём,
и
живопись
Bir
şahin
süzüldü
dilimdeki
türküye
Ястреб
спикировал
на
песню,
что
на
языке
моём
İki
damla
kan
düştü
gözpınarlarından
Две
капли
крови
упали
из
истоков
глаз
моих
Biri
piknik
yaptığın
Zürih
göllerine
Одна
— в
Цюрихские
озёра,
где
ты
гуляла
Biri
ölümsüzleştiğin
Munzur
gözelerine
Другая
— в
родники
Мунзура,
где
ты
бессмертна
стала
Biri
ölümsüzleştiğin
Munzur
gözelerine
Другая
— в
родники
Мунзура,
где
ты
бессмертна
стала
Sen
Jura
rüzgarlarının
evrensel
ıslığı
Ты
— всемирный
свист
ветров
Юры
Elmas
bir
düşün
parlak
uyanmışlığı
Бриллиантовой
мечты
яркая
пробудившаяся
суть
Gel
otur
desem
şimdi
yanıbaşıma
Подой,
сядь,
скажу
я,
сейчас,
рядом
со
мной
Bir
açelyanın
gürültüsü
takılır
saçlarına
Шум
азалии
запутается
в
волосах
твоих
Bir
nehire
bir
filozof
kurban
edilir
Философа
в
жертву
приносят
реке
Sehpada
bir
şair
ölüme
gönderilir
Поэта
на
эшафоте
отправляют
на
смерть
Ne
katedraller
yükselir
çığlıklarımdan
Ни
соборы
не
возносятся
из
криков
моих
Ne
de
gökyüzüne
uzanan
ince
minareler
Ни
тонкие
минареты,
к
небу
тянущиеся
Ben
aydınlanmayı
hiç
ağlamamışım
Barbara
Я
за
просвещением
никогда
не
плакал,
Барбара
Ben
aydınlanmayı
hiç
ağlamamışım
Barbara
Я
за
просвещением
никогда
не
плакал,
Барбара
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adnan Yucel, Muharrem Aslan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.