Muharrem Aslan - Duymadın mı ? - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Muharrem Aslan - Duymadın mı ?




Ne diye baharı bileyim ey yar
Зачем мне знать весну, о Яр
Ne diye sabaha güleyim ey yar
Почему я смеюсь утром, о Яр
Ne diye bu sabah öleyim ey yar
Почему я умру сегодня утром, о Яр
Dün gece ölmüştüm duymadın mı?
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал?
Gidişin gecenin yıldızsız siyahı
Твой отъезд-беззвездный черный ночи
Gidişin güneşin en öksüz sabahı
Самое сиротское утро на солнце
Gidişin tetiğin yorulmuş silahı
Усталый пистолет спускового крючка
Dün gece ölmüştüm duymadın mı?
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал?
Gidişin bahara kar yağdıran kış
Ход весны, приносящий прибыль зимой
Gidişin canıma kasteden o bakış
Тот взгляд, который означает, что ты уходишь на мою жизнь
Gidişin kapıma bir can bırakış
Оставь жизнь у моей двери
Dün gece ölmüştüm duymadın mı?
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал?
Gidişin tohuma gül devşiren ah
Ты идешь к Семену Роза свергла ах
Gidişin düşüme düşen son eyvah
Последний раз, когда вы идете, вы падаете
Gidişin yoluma ağlayan siyah
Черный плачет на моем пути
Dün gece ölmüştüm duymadın mı?
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал?
Gidişin yakamozu terk eylemiş bir nehir
Якамозу выезда-река в заброшенном действии
Gidişin yangınlara teslim olmuş bir şehir
Город, который сдался пожарам
Bir gidiş ki bulutlar yağmur olup yaş döktü
Идя, что облака дождь и возраст пролил
Damlalar huzurunda suçlu gibi diz çöktü.
Он опустился на колени, как преступник, в присутствии капель.
Bir gidiş ki ardından koca bir dağ dul kaldı
А потом большая гора овдовела
Gönül tahtım yıkıldı viranem yoksul kaldı
Мой сердечный трон был разрушен, моя виранема осталась бедной
Bir gidiş ki kalemim ağlarken satır satır
Идя, что моя ручка плачет ряд за строкой
Bütün yüklemler hala hasreti hatırlatır
Все предикаты по-прежнему напоминают о тоске
Ama bu kez sözlerim veda havası değil
Но на этот раз мои слова не прощальный воздух
İntikamla beslenen bir kan davası değil
Это не вражда, подпитываемая местью
Yalnızca bende kalmış bir aşkın sitemidir
Это сайт любви, который остался только у меня
Kırılmış bir yüreğin yorulmuş matemidir.
Это усталая матема разбитого сердца.
Kırılır dalına bülbül konan gül
Роза, помещенная в Соловей на ветке, которая ломается
Kırılır oduna yağmur düşen kül
Пепел, падающий дождь в древесину, которая ломается
Kırılır içine yar düşen gönül
Разбивается в Яр падает сердце
Dün gece ölmüştüm duymadınmı.
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал.
Yorulur adına tutulan fallar
Гороскоп, хранящийся во имя усталости
Yorulur karalar yorulur allar
Устают земли устают Аллар
Yorulur umudum biter masallar
Сказки, которые заканчиваются в надежде, что я устаю
Dün gece ölmüştüm duymadın mı?
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал?
Sarılır eline yırtık resimler
Завернутый в руку разорвал фотографии
Sarılır diline eski isimler
Старые имена на языке обертывания
Sarılır koluna bir bilsen kimler
Обнимите руку, если бы вы знали, кто
Dün gece ölmüştüm duymadın mı?
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал?
Gidişin tohuma gül devşiren ah
Ты идешь к Семену Роза свергла ах
Gidişin düşüme düşen son eyvah
Последний раз, когда вы идете, вы падаете
Gidişin yoluma ağlayan siyah
Черный плачет на моем пути
Dün gece ölmüştüm duymadın mı?
Я был мертв прошлой ночью, разве ты не слышал?
Bu yüzden için için yanıyorken sol yanım
Так что моя левая сторона, когда я горю для
İlk defa sana değil kendimedir isyanım
Первый раз я бунт не для тебя, а для себя
İlk kez suçuma bir fail aramadan
Первый раз, не ища преступника в моем преступлении
Gözlerini aklımdan bir an çıkaramadan
Прежде чем я смогу вытащить глаза из головы на мгновение
Senden çok uzaklarda mutsuz bir düşe dalıp
Погружение в несчастную мечту далеко от вас
Bir kum saati gibi yavaş yavaş azalıp
Он постепенно уменьшается, как песочные часы
Bir gün elbet doğacak güneşi gözlüyorum
Однажды я наблюдаю за восходящим солнцем
Kül oldukça sitemim isminle közlüyorum
Зола довольно угли мой сайт с вашим именем
Nerede bıraktıysan ben oradayım hala
Я все еще там, где ты его оставил.
Vuslat denen kapıda son sıradayım hala
Я все еще на последнем месте в воротах под названием вуслат
Vur beni, nasıl olsa ruhsuz bir beden kaldı
Стреляй в меня, все равно осталось бездушное тело
Ne senden bir hatıra ne bende bir ben kaldı
У меня не осталось ни сувенира от тебя, ни меня
Vur beni, öldüm zaten düşlerde terk ederken
Стреляй в меня, я мертв, когда я уже покидаю мечты
Maziyi düne gömüp 'her şey yalandı' derken.
Когда ты закопал прошлое вчерашнее и сказал: "Все было ложью".
Vur beni ve ardından öyle bir çekip gitki
Стреляй в меня, а потом убирайся отсюда.
Hüsran tohumlarını ruhuma ekip git ki,
Семена разочарования идут в мою душу, чтобы команда,
Bu gidiş yaşadığım en mutsuz masal olsun
Это будет самая несчастная сказка, которую я когда-либо испытывал
Umudum okyanusta kaybolmuş bir sal olsun
Я надеюсь, что вторник станет плотом, потерянным в океане
Gidişin gıyabımda verilmiş son hükümdür
Отъезд-последнее решение, вынесенное заочно
Cezasıysa bir ömür yarım kalmış öykümdür.
А наказание-это моя незаконченная история на всю жизнь.
Söz: Yavuz DOĞAN
Обещание: Явуз Доган





Авторы: Muharrem Aslan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.