Текст и перевод песни Muharrem Aslan - Duymadın mı ?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duymadın mı ?
Разве ты не слышала?
Ne
diye
baharı
bileyim
ey
yar
Зачем
мне
знать
весну,
любимая?
Ne
diye
sabaha
güleyim
ey
yar
Зачем
мне
улыбаться
утру,
любимая?
Ne
diye
bu
sabah
öleyim
ey
yar
Зачем
мне
умирать
этим
утром,
любимая?
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Gidişin
gecenin
yıldızsız
siyahı
Твой
уход
— беззвездная
чернота
ночи.
Gidişin
güneşin
en
öksüz
sabahı
Твой
уход
— самое
сиротливое
утро
солнца.
Gidişin
tetiğin
yorulmuş
silahı
Твой
уход
— изношенный
курок
спущенного
оружия.
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Gidişin
bahara
kar
yağdıran
kış
Твой
уход
— зима,
обрушившая
снег
на
весну.
Gidişin
canıma
kasteden
o
bakış
Твой
уход
— тот
взгляд,
покушавшийся
на
мою
жизнь.
Gidişin
kapıma
bir
can
bırakış
Твой
уход
— оставленная
у
моей
двери
душа.
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Gidişin
tohuma
gül
devşiren
ah
Твой
уход
— вздох,
превративший
семя
в
розу.
Gidişin
düşüme
düşen
son
eyvah
Твой
уход
— последнее
«увы»,
привидевшееся
мне
во
сне.
Gidişin
yoluma
ağlayan
siyah
Твой
уход
— плачущая
чернота
на
моем
пути.
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Gidişin
yakamozu
terk
eylemiş
bir
nehir
Твой
уход
— река,
покинувшая
свое
русло.
Gidişin
yangınlara
teslim
olmuş
bir
şehir
Твой
уход
— город,
объятый
пламенем.
Bir
gidiş
ki
bulutlar
yağmur
olup
yaş
döktü
Уход,
после
которого
облака
пролились
дождем,
словно
слезами.
Damlalar
huzurunda
suçlu
gibi
diz
çöktü.
Капли
преклонили
колени,
словно
виновные,
перед
твоим
величием.
Bir
gidiş
ki
ardından
koca
bir
dağ
dul
kaldı
Уход,
после
которого
осиротела
огромная
гора.
Gönül
tahtım
yıkıldı
viranem
yoksul
kaldı
Мой
трон
сердца
разрушен,
мои
руины
опустошены.
Bir
gidiş
ki
kalemim
ağlarken
satır
satır
Уход,
после
которого
мое
перо
плачет
строка
за
строкой.
Bütün
yüklemler
hala
hasreti
hatırlatır
Все
сказуемые
до
сих
пор
напоминают
о
тоске.
Ama
bu
kez
sözlerim
veda
havası
değil
Но
на
этот
раз
мои
слова
— не
прощание.
İntikamla
beslenen
bir
kan
davası
değil
Это
не
кровная
месть,
питаемая
жаждой
отмщения.
Yalnızca
bende
kalmış
bir
aşkın
sitemidir
Это
всего
лишь
упрек
любви,
оставшейся
во
мне.
Kırılmış
bir
yüreğin
yorulmuş
matemidir.
Это
измученный
траур
разбитого
сердца.
Kırılır
dalına
bülbül
konan
gül
Ломается
роза,
на
ветку
которой
садится
соловей.
Kırılır
oduna
yağmur
düşen
kül
Превращается
в
пепел
дерево,
на
которое
падает
дождь.
Kırılır
içine
yar
düşen
gönül
Разбивается
сердце,
в
которое
западает
любимая.
Dün
gece
ölmüştüm
duymadınmı.
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Yorulur
adına
tutulan
fallar
Устают
гадания,
проводимые
на
твое
имя.
Yorulur
karalar
yorulur
allar
Устают
черные
цвета,
устают
красные.
Yorulur
umudum
biter
masallar
Устает
моя
надежда,
заканчиваются
сказки.
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Sarılır
eline
yırtık
resimler
В
твоих
руках
рваные
фотографии.
Sarılır
diline
eski
isimler
На
твоих
устах
старые
имена.
Sarılır
koluna
bir
bilsen
kimler
На
твоей
руке,
если
бы
ты
знала,
кто.
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Gidişin
tohuma
gül
devşiren
ah
Твой
уход
— вздох,
превративший
семя
в
розу.
Gidişin
düşüme
düşen
son
eyvah
Твой
уход
— последнее
«увы»,
привидевшееся
мне
во
сне.
Gidişin
yoluma
ağlayan
siyah
Твой
уход
— плачущая
чернота
на
моем
пути.
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышала?
Bu
yüzden
için
için
yanıyorken
sol
yanım
Поэтому,
пока
горит
моя
левая
сторона,
İlk
defa
sana
değil
kendimedir
isyanım
Впервые
мой
бунт
направлен
не
на
тебя,
а
на
себя.
İlk
kez
suçuma
bir
fail
aramadan
Впервые
не
ища
виновного
в
своей
вине,
Gözlerini
aklımdan
bir
an
çıkaramadan
Не
в
силах
выбросить
твои
глаза
из
головы,
Senden
çok
uzaklarda
mutsuz
bir
düşe
dalıp
Далеко
от
тебя,
погружаясь
в
печальный
сон,
Bir
kum
saati
gibi
yavaş
yavaş
azalıp
Словно
песочные
часы,
медленно
угасая,
Bir
gün
elbet
doğacak
güneşi
gözlüyorum
Я
жду
день,
когда
взойдет
солнце.
Kül
oldukça
sitemim
isminle
közlüyorum
Превращаясь
в
пепел,
я
тлею
твоим
именем.
Nerede
bıraktıysan
ben
oradayım
hala
Я
все
еще
там,
где
ты
меня
оставила.
Vuslat
denen
kapıda
son
sıradayım
hala
Я
все
еще
в
последней
очереди
у
двери,
называемой
встречей.
Vur
beni,
nasıl
olsa
ruhsuz
bir
beden
kaldı
Ударь
меня,
от
меня
осталось
лишь
бездушное
тело.
Ne
senden
bir
hatıra
ne
bende
bir
ben
kaldı
Не
осталось
ни
воспоминаний
о
тебе,
ни
меня
самого.
Vur
beni,
öldüm
zaten
düşlerde
terk
ederken
Ударь
меня,
я
уже
умер,
когда
ты
покидала
меня
во
сне.
Maziyi
düne
gömüp
'her
şey
yalandı'
derken.
Погребая
прошлое
во
вчерашнем
дне,
говоря:
«Все
было
ложью».
Vur
beni
ve
ardından
öyle
bir
çekip
gitki
Ударь
меня,
а
затем
уйди
так,
Hüsran
tohumlarını
ruhuma
ekip
git
ki,
Посеяв
в
моей
душе
семена
разочарования,
Bu
gidiş
yaşadığım
en
mutsuz
masal
olsun
Чтобы
этот
уход
стал
самой
печальной
сказкой,
которую
я
пережил.
Umudum
okyanusta
kaybolmuş
bir
sal
olsun
Чтобы
моя
надежда
стала
плотом,
потерянным
в
океане.
Gidişin
gıyabımda
verilmiş
son
hükümdür
Твой
уход
— окончательный
приговор,
вынесенный
в
мое
отсутствие.
Cezasıysa
bir
ömür
yarım
kalmış
öykümdür.
А
наказание
— моя
история,
навеки
оставшаяся
незаконченной.
Söz:
Yavuz
DOĞAN
Слова:
Явуз
ДОГАН
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Muharrem Aslan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.