Текст и перевод песни Murat Yılmazyıldırım - Bir Gözyaşı Mektubu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Gözyaşı Mektubu
Письмо-слеза
Gökteki
prenstim
ben
Я
был
небесным
принцем,
Düşlerdeki
yâre
Возлюбленным
твоим
во
снах.
Zaferler
kazanırdım
Я
бы
одержал
победы,
Ders
çıkarsaydım
Если
бы
извлек
уроки,
Ders
çıkarsaydım
Если
бы
извлек
уроки.
Aşkın
adı
neydi?
Of
Как
звали
любовь?
Ох,
Kalbime
neden
girdi
Зачем
она
проникла
в
мое
сердце?
Dünyayı
yenerdim
Я
бы
победил
мир,
Kör
bakmasaydım
Если
бы
не
смотрел
слепо,
Kör
bakmasaydım
Если
бы
не
смотрел
слепо.
Gözlerinden
düştüm
Я
пал
из
твоих
глаз,
Yerlerde
yuvarlandım
Катился
по
земле.
Belki
o
final
aşkının
Возможно,
той
последней
любви
E,
kadehlerinde
yudumlandım
Я
был
испит
в
бокалах.
Belki
de
bir
son
dakika
fotoğrafı
olup
Возможно,
став
фотографией
последней
минуты,
Duvarlarına
asıldım
Я
был
повешен
на
твоих
стенах.
Gerçek
olan
tek
şey
vardı
Была
лишь
одна
истина:
Hüzünlü
bir
öyküde
yanlış
bir
adrese
В
печальной
истории
по
неверному
адресу
Postalanmıştım
ben
Был
отправлен
я.
Kurumuş
bir
gülüm
ben
Я
— засохшая
роза,
Tekrar
açmayı
bekleyen
Ждущая,
чтобы
расцвести
вновь.
Kanayan
bağrıma
Мое
кровоточащее
сердце
Dokunuşlar
dileyen
Жаждет
прикосновений,
Dokunuşlar
dileyen
Жаждет
прикосновений.
Aşkın
adı
neydi?
Of
Как
звали
любовь?
Ох,
İçimden
neden
geçti?
Зачем
она
прошла
сквозь
меня?
Tanrı'ya
ulaşırdım
Я
бы
достиг
Бога,
Hiç
uyanmasaydım
Если
бы
никогда
не
просыпался,
Hiç
uyanmasaydım
Если
бы
никогда
не
просыпался.
Gözlerinden
düştüm
Я
пал
из
твоих
глаз,
Yerlerde
yuvarlandım
Катился
по
земле.
Belki
o
final
aşkının
Возможно,
той
последней
любви
Kadehlerinde
yudumlandım
Я
был
испит
в
бокалах.
Belki
de
bir
son
dakika
fotoğrafı
olup
Возможно,
став
фотографией
последней
минуты,
Duvarlarına
asıldım
Я
был
повешен
на
твоих
стенах.
Gerçek
olan
tek
şey
vardı
Была
лишь
одна
истина:
Hüzünlü
bir
öyküde
yanlış
bir
adrese
В
печальной
истории
по
неверному
адресу
Postalanmıştım
ben
Был
отправлен
я.
Postalanmıştım
ben
Был
отправлен
я.
Küçük,
hüzünlü
bir
öykü
bu
Это
маленькая,
грустная
история
Aşktan
ve
hayattan
yana
О
любви
и
жизни,
Yangınını
yaratan
Создавшей
пожар,
Ama
onu
söndürecek
bir
avuç
su
bile
bulamayan
Но
не
нашедшей
и
горсти
воды,
чтобы
потушить
его.
İki
âşığın
anlatıldığı
История
двух
влюбленных,
Ve
büyülü
bir
gözyaşı
ağacının
Где
волшебное
дерево
слёз
Damlalarını
döküp
durduğu
Проливает
свои
капли.
Küçük,
hüzünlü
bir
öykü
bu
Это
маленькая,
грустная
история.
Sessizliğinde
yaşıyorum
artık
senin
Теперь
я
живу
в
твоей
тишине,
Sevgimi
kalbine
sürgün
ediyorum
Изгоняю
свою
любовь
в
твое
сердце.
Hüznün
adını
hep
ben
koydum
Я
всегда
давал
имя
печали
Adı
olmayan
yalnız
aşklarda
В
безымянных
одиноких
любовях.
Uzaktan
dokunuyorum
kır
çiçeği
saçlarına
Издатка
касаюсь
твоих
волос,
словно
полевых
цветов.
Büyülü
bir
çiçekti
yasemin
Волшебным
цветком
был
жасмин,
Güneşe
dönerdin
narin
boynunu
Ты
поворачивала
к
солнцу
свою
нежную
шею.
Boynunda
ince
bir
tül,
tülün
ardında
На
твоей
шее
тонкая
вуаль,
а
за
вуалью
—
Geçmişin
görkemli
ve
masum
resimleri
Великолепные
и
невинные
картины
прошлого.
Acıyan
bir
gülüşte
tatlandırılmış
sözcükler
gibi
Словно
слова,
подслащенные
горькой
улыбкой.
O
büyülü
çiçeğin
dediği
gibi
Как
говорил
тот
волшебный
цветок,
Ben
senin
hayal
edemediğin
Я
стал
тем,
кого
ты
не
могла
себе
представить,
Sen
benim
hayal
edemediğim
oldun
А
ты
— тем,
кого
не
мог
представить
я.
İç
içe
geçiyor
artık
bak
Теперь,
смотри,
переплетаются
Aşkın
ve
ateşin
yakıp
kavuran
yolu
Жгущие
и
палящие
пути
любви
и
огня.
Dışımızda
ölüyoruz,
vakit
yok,
ey
hayat
Мы
умираем
снаружи,
нет
времени,
о
жизнь,
Yeniden
doğmamız
için
son
bir
mum
yak
Зажги
последнюю
свечу
для
нашего
возрождения.
Son
bir
mum
yak
Зажги
последнюю
свечу.
O
büyülü
çiçeğin
dediği
gibi
Как
говорил
тот
волшебный
цветок,
Ben
senin
hayal
edemediğin
Я
стал
тем,
кого
ты
не
могла
себе
представить,
Sen
benim
hayal
edemediğim
oldun
А
ты
— тем,
кого
не
мог
представить
я.
İç
içe
geçiyor
artık
bak
Теперь,
смотри,
переплетаются
Aşkın
ve
ateşin
yakıp
kavuran
yolu
Жгущие
и
палящие
пути
любви
и
огня.
Dışımızda
ölüyoruz,
vakit
yok,
ey
hayat
Мы
умираем
снаружи,
нет
времени,
о
жизнь,
Yeniden
doğmamız
için
son
bir
mum
yak
Зажги
последнюю
свечу
для
нашего
возрождения.
Son
bir
mum
yak
Зажги
последнюю
свечу.
Son
bir
mum
yak
Зажги
последнюю
свечу.
Küçük,
hüzünlü
bir
öykü
bu
Это
маленькая,
грустная
история
Aşktan
ve
hayattan
yana
О
любви
и
жизни,
Aşktan
ve
hayattan
yana
О
любви
и
жизни,
Aşktan
ve
hayattan
yana
О
любви
и
жизни.
Küçük,
hüzünlü
bir
öykü
bu
Это
маленькая,
грустная
история
Küçük,
hüzünlü
bir
öykü
bu
Это
маленькая,
грустная
история
Küçük,
hüzünlü
bir
öykü
bu
Это
маленькая,
грустная
история
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Murat Yilmazyildirim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.