Текст и перевод песни Murat İnce - Gönül Mahkumu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gönül Mahkumu
Пленник сердца
Yalanlara
prangalanmış
bir
yüreğin
esirisin
sen
Ты
– пленница
сердца,
скованного
ложью,
Ve
canı
burnunda
bir
adamın
И
мужчины,
стоящего
на
краю
пропасти.
Ölüm,
ölüm
sebebisin
sen
Ты
– моя
смерть,
причина
моей
гибели.
Hiçbir
şey
yokmuş
gibi
davranan
Ты
притворяешься,
будто
ничего
не
случилось,
Sustukça
susan,
vurdukça
vuran
Молчишь,
когда
я
молчу,
бьешь,
когда
я
бью,
Kaçtıkça
kaçan,
alçaldıkça
alçalan
Бежишь,
когда
я
бегу,
падаешь
все
ниже,
Kalleş
bir
yüreğin
puslu
gözlerisin
sen
(aa-aahh)
Ты
– туманный
взгляд
лживого
сердца
(аа-ахх).
Dağlasan
da
her
vakit
yaramı
Даже
если
ты
будешь
постоянно
бередить
мою
рану,
Sanma
sana
durup
durup
ağlarım
Не
думай,
что
я
буду
снова
и
снова
плакать
по
тебе.
Bağlasan
da
bütün
yollarımı
Даже
если
ты
перекроешь
мне
все
пути,
Sanma
döner
sana
koşarım
Не
думай,
что
я
вернусь
к
тебе
бегом.
Kalemim
kırıldıysa
yüreğinden
Если
мое
перо
сломалось
из-за
твоего
сердца,
Bir
daha
yazmayacaksa
ellerinden
Если
мои
руки
больше
не
будут
писать
о
тебе,
Görmeyecekse
gözlerinden
Если
мои
глаза
больше
не
будут
видеть
тебя,
Sanma
vurulurum,
sanma
yıkılırım
Не
думай,
что
я
буду
сражен,
не
думай,
что
я
паду.
Merak
etme
sevmelerimden
Не
волнуйся
о
моей
любви,
Dağılmam
gönül
hücremde
ben
Я
не
разрушусь
в
своей
темнице
сердца.
Haram
kokulum
özledimse,
özledim
Если
я
скучал
по
тебе,
мое
запретное
благоухание,
то
скучал.
Yalan
soylum
sevdimse,
sevdim
Если
я
любил
тебя,
мой
лживый
род,
то
любил.
Yumrukladıysam
duvarları
Если
я
бил
кулаками
по
стенам,
Kanattıysam
parmaklarımı
Если
я
разбивал
свои
пальцы
в
кровь,
Çıkmaz
yolum
sana
ne,
kime
ne
Какое
тебе
дело
до
моего
тупика,
кому
какое
дело?
Delik
deşik
uykuların
içinde
В
своих
дырявых
снах,
Ve
kan
ter
düşlerin
peşinde
Преследуемый
кровавыми
кошмарами,
Ulan
tükendimse,
tükendim
Если
я
измучен,
то
измучен.
Geberdimse,
geberdim
Если
я
погиб,
то
погиб.
Vicdan
harbinde
koma
hain
yüreğini
В
агонии
совести,
в
коме,
твое
предательское
сердце,
Sevmek
senin
neyine
Зачем
тебе
любить?
Görmek
gözlerine
pus
olmuşken
böyle
Видеть,
когда
твои
глаза
затуманены
вот
так,
Ben
ölmüşüm,
kalmışım
sana
ne
(sana
ne,
sana
ne,
sana
ne)
Я
умер,
какое
тебе
дело
(какое
тебе
дело,
какое
тебе
дело,
какое
тебе
дело)?
Bir
akrep
zehridir
öldürür
sevdan
Твоя
любовь
– яд
скорпиона,
она
убивает.
Yüreğim
yaralı,
dillerim
suskun
Мое
сердце
ранено,
мой
язык
молчит.
Sızlana
sızlana
dağlar
gönlümü
Мое
сердце
стонет
от
боли,
разрывая
мою
душу.
Yüreğim
yanar
da,
közlerim
suskun
Мое
сердце
горит,
но
мои
глаза
молчат.
Off
yüreğim
yanar
da,
közlerim
suskun
Ох,
мое
сердце
горит,
но
мои
глаза
молчат.
Bu
tarih
böyle
devam
etmeyecek
Эта
история
так
не
будет
продолжаться.
Yaşanan
tarih
böyle
gitmeyecek
Эта
история
так
не
закончится.
Bir
gün
sen
yazacaksın
Однажды
ты
напишешь,
Denizdin
kalbimde,
güneştin
gözlerimde
Ты
была
морем
в
моем
сердце,
солнцем
в
моих
глазах.
Çok
söylemek
istemiştim
de,
söyleyememiştim
diye
Я
так
много
хотел
сказать,
но
не
смог.
Haykıracaksın,
buzdan
yüreğini
taştan
taşa
çalacaksın
Ты
будешь
кричать,
биться
своим
ледяным
сердцем
о
камни.
Kafanı
kırk
bin
parçaya
ayıracak,
aklını
fikrini
yitireceksin
Ты
разорвешь
свою
голову
на
сорок
тысяч
кусков,
потеряешь
рассудок.
Görmek
için
gözlerim
Чтобы
увидеть
мои
глаза,
Bi′
defa
daha
tutmak
için
ellerimi
Чтобы
еще
раз
взять
мои
руки,
Kalan
varını
vermek
isteyeceksin
Ты
захочешь
отдать
все,
что
у
тебя
осталось.
Ne
varın,
ne
varlığın
güldürecek
Ни
твое
имущество,
ни
твое
состояние
не
заставят
меня
улыбнуться.
Hiçbir
şey
kar
etmeyecek
Ничего
не
поможет.
Bu
takas
bir
daha
olmayacak
Этого
обмена
больше
не
будет.
Sevgimin
katresine
muhtaçlığın
Твоя
нужда
в
капле
моей
любви
Mahşer
gününe
kadar
sürecek
Продлится
до
Судного
дня.
Ama
asla
yüzün
gülmeyecek
(aa-aahh)
Но
твое
лицо
никогда
не
улыбнется
(аа-ахх).
Ben
bir
gönül
mahkumuyum
(aa-aahh)
Я
– пленник
сердца
(аа-ахх).
Ben
bir
kader
mahkumuyum
Я
– пленник
судьбы.
Yanık
bir
gönül
eskisi
Пепел
прошлого
сердца,
Darda
kalmış
bir
yüreğin
gözleri
yakan
acı
iniltisiyim
Я
– жгучий
стон
страдающего
сердца.
Ben
bir
gönül
mahkumuyum
Я
– пленник
сердца.
Hasretin
asıl
ismi
kavuşamayan
Тоска
– это
имя
тех,
кто
не
может
встретиться,
Kavuşsa
da,
asla
buluşamayan
Кто,
даже
встретившись,
никогда
не
сможет
быть
вместе.
Kan
revanda
kalan,
bir
yüreğin
sevgi
işçisiyim
Я
– работник
любви,
сердце
которого
истекает
кровью.
Ben
bir
gönül
mahkumuyum
Я
– пленник
сердца.
Ben
bir
kader
mahkumuyum
Я
– пленник
судьбы.
Tespih
çekerim,
volta
döverim
Перебираю
четки,
хожу
кругами,
Parmaklık
sayarım,
ömür
sayarım
Считаю
прутья
решетки,
считаю
годы
жизни,
Gün
sayarım,
yıl
sayarım
Считаю
дни,
считаю
года.
Ben
bir
gönül
mahkumuyum
Я
– пленник
сердца.
Sen
görmesen
de,
hiç
gelmesen
de
Даже
если
ты
меня
не
видишь,
даже
если
ты
не
приходишь,
Yattığım
ranzada
gördüğüm
На
своей
койке
я
вижу
тебя,
Mahpusluğumda
bin
defa
öldüğüm
В
своем
заключении
я
умираю
тысячу
раз.
Rüyalarımda
tek
gördüğümsün
Ты
– единственная,
кого
я
вижу
в
своих
снах.
Aldırma
vur
şimdi,
aldırma
kır
kalemi
şimdi
Не
обращай
внимания,
бей
сейчас,
не
обращай
внимания,
сломай
перо
сейчас.
Sanma
eğilirim,
bükülürüm
Не
думай,
что
я
согнусь,
сломаюсь.
Sanma
ölmekten
geri
gelirim
Не
думай,
что
я
вернусь
с
того
света.
Çek
o
kara
gözlerini,
sık
kalbime
kalbime
Отведи
свои
черные
глаза,
прижми
к
моему
сердцу,
к
моему
сердцу.
Bir
adım
kıpırdarsam
namerdim
Если
я
сделаю
хоть
шаг,
я
буду
подлецом.
Hercai
vefasız
yare
varılmaz
К
ветреной,
неверной
возлюбленной
не
добраться.
Diken
diken
sevdam
sarsan,
sarılmaz
Если
ты
тронешь
мою
колючую
любовь,
она
не
заживет.
Bin
eza
etse
de
yare
darılmaz
Даже
если
возлюбленная
причинит
тысячу
мук,
сердце
не
дрогнет.
Yüreği
yaralı,
dilleri
suskun
Сердце
ранено,
язык
молчит.
Ooff
yüreği
yaralı,
dilleri
suskun
Ох,
сердце
ранено,
язык
молчит.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.