Текст и перевод песни Murat İnce - Kader
Adı
Kaderdi...
Его
звали
Судьбой...
Kadersizliği
adında
gizliydi
Его
судьба
была
скрыта
в
его
имени
Tanıştığımızda
henüz
16′sındaydı
Когда
мы
встретились,
ему
было
всего
16
Sapsarı
saçları,
masmavi
gözleri
vardı
Красивые
волосы,
голубые
глаза
были
Yanakları
al
al,
dudakları
kirazdı
Возьми
щеки,
губы
вишневые
Gül
dalında
açmamış
goncaydı...
Это
был
бутон,
который
не
открылся
на
розовой
ветке...
Kirli
bir
el
değmişti
beyaz
ufuklarına
Грязная
рука
коснулась
твоих
белых
горизонтов.
El
ki,
kırılası,
yok
olası,
kahrolası
Рука,
сломанная,
маловероятна,
черт
побери
Hain
bir
niyetin,
çirkin
soytarısı...
Уродливый
клоун
предательских
намерений...
Simitlerimi
satıyordum
Kilyos
sahilinde
Я
продавал
свои
бублики
на
пляже
Килиос
Kaderimin,
susam
taneli
simitlerini...
Бублики
моей
судьбы
с
кунжутным
зерном...
Güvercinler,
serçeler
yaylımdaydı
Голуби,
воробьи
были
у
меня
на
пружине
"Bir
gevrek"
demişti,
mavi
gözlü
kadın
"Хрустящая
корочка",
- сказала
голубоглазая
женщина
"Bir
gevrek,
simitçi"
demişti...
Он
сказал:
"Хрустящий,
бублик"...
Yorgun
bakıyordu
Устали
смотрел
Sarı
dalgın
saçları
sonsuz
ufuklara
yeni
sahiller
çiziyordu...
Ее
светлые
задумчивые
волосы
рисовали
новые
пляжи
для
бесконечных
горизонтов...
Yanına
oturmamı
istedi,
okul
çıkışıymış
Он
попросил
меня
сесть
рядом
с
ним,
это
был
выход
из
школы.
Kader
dalgın
ama
yarınlara
umutlu
Судьба
задумчива,
но
надеется
на
завтра
Sarı
mavi
kaldırımlarda
evine
yürüyormuş
Он
шел
домой
по
желто-синим
тротуарам
Çakal
surat
kaldırımdan
kapmış
Kader'i
Лицо
койота
схватило
Кадера
с
тротуара
Çok
ağlamış,
yalvarmış,
aman
dilemiş
Он
много
плакал,
умолял,
желал.
Sonra
susmuş
Kader,
kadersizliğine
polis
abi
А
потом
заткнулась
судьба,
твоя
судьба,
брат
коп.
Kaderi
tanıdığımda
bir
dilberdi
Когда
я
узнал
судьбу,
он
был
дилбером
Gözleri
masmavi,
hayalleri
kapkara
Глаза
у
него
голубые,
мечты
темные
Ama
kalbi
halen
tertemizdi...
Но
его
сердце
все
еще
было
чистым...
Tesadüfen
kaderine
mazhar
olmuş
Случайно
он
решил
свою
судьбу
Kirletildiği
yılları
duymuş,
kahrolmuştum...
Я
слышал
о
годах,
когда
его
осквернили,
я
был
убит...
Yeter
isimli
kadının
on
yıldır
sermayesiymiş
Женщина
по
имени
достаточно
была
капиталом
в
течение
десяти
лет
İçeriye
de
bir
hayli
borcu
varmış.
Он
тоже
много
должен.
"Adım
Kader,
lakin
kaderin
neresindeyim?
"Меня
зовут
судьба,
но
где
я
нахожусь
в
судьбе?
Bilmiyorum
simitçi
Я
не
знаю,
бублик.
Okul
çıkışından
beri,
canımın
acımadığı
bir
anı
hatırlamıyorum
Я
не
помню
ни
одного
момента,
когда
мне
было
больно
с
тех
пор,
как
я
ушел
из
школы.
On
paraya
satıldı
kaderim
bozuk
para
niyetine
Продано
за
десять
монет,
моя
судьба
- за
монету.
16′mda
hayatım
karartıldı,
gücüm
yetmedi
Когда
мне
было
16,
моя
жизнь
потемнела,
я
не
мог
себе
этого
позволить
Durduramadım,
kurtulamadım
simitçi..."
Я
не
смог
его
остановить,
я
не
выжил,
бублик..."
Pembe
kaldırımlarda
takunya
kafalı
Сабо
на
розовых
тротуарах
Hamam
bakışlı,
salyangoz
duruşlu
С
видом
на
баню,
с
позой
улитки
Ve
çakal
suratlı
bir
keş,
sizi
tahrik
etti
mi?
И
наркоман
с
койотным
лицом
вас
спровоцировал?
Siz
hiç
kendinize
aykırı
oldunuz
mu?
Вы
когда-нибудь
были
против
себя?
Ve
siz
durup
dururken...
И
вы,
как
гром
среди
ясного
неба...
Sarı
sıcak,
mavi
bir
masumun
kanına
girdiniz
mi,
polis
abi?
Вы
проникли
в
кровь
желтого
теплого
голубого
невинного
человека,
брат
коп?
Bir
ara
ikimizde
sustuk,
birden
Kader
Однажды
мы
оба
замолчали,
вдруг
судьба
деконструирована.
"Bazen
at
kendini
diyorum
şu
serin
sulara
"Иногда
я
говорю:"
Брось
себя
в
эти
прохладные
воды
".
Kilyos
beni
tutar
mı?"
diye
boğuk
bir
sesle
Килиос
меня
задержит?"
приглушенным
голосом
Koyu
maviye
bakarak
iç
geçirdi
Он
вздохнул,
глядя
на
темно-синий
Ve
o
sakinliği
yok
edercesine
bir
ses
И
звук,
который
разрушает
это
спокойствие
"Yürü
lan
kahpe!"
"Да
пошел
ты,
сука!"
Kader
ağlıyor,
benim
burnum
kanıyordu
Судьба
плакала,
у
меня
кровь
из
носа
Simitlerim,
Kader'in
gözyaşlarıyla
buluşuyordu...
Мои
бублики
встречались
со
слезами
Судьбы...
Kanayan
burnuma
değil
de,
polis
abi
Не
к
моему
кровоточащему
носу,
брат
коп
Kader'in
yediği
silleye
ağlıyordum
ben...
Я
плакал
от
того,
что
съела
судьба...
Yapma!
Dedim
it
surata
Не
надо!
Я
сказал,
толкай.
Vurma!
Dur!
dedim,
durmadı...
Стучать!
Остановись!
Я
сказал,
он
не
остановился...
"Kaybol
lan!
Gebertirim!"
dedi
"Проваливай,
блядь!
Убью!",-
сказал
он
Ve
elini
beline
götürüp
silahını
çekti...
И
он
положил
руку
на
талию
и
вытащил
пистолет...
Kader
16′sında
vurulmuştu
Судьба
была
расстреляна
в
16
лет
Bugün
26′ydı
Сегодня
было
26
лет
Ve
ben
16'sında
bir
çocuktum
И
я
был
ребенком
в
16
лет
16′sında
genç
kızlık
hayallerini
Мечтала
о
девичьем
подростке
в
16
лет
Yarınlarını
kaybetmiş
bir
Kader'i
dinliyordum
Я
слушал
судьбу,
потерявшую
завтрашний
день
Ben
Kader′i
16'sında
tanımıştım
ama
Я
знал
Кадера
в
16
лет,
но
"O"
16
değildi
"Ему"
было
не
16
26′dı
polis
abi...
Было
26,
брат
коп...
O
gün
tası
tarağı
bocalamıştım
В
тот
день
я
испортил
гребень
Suratı
it
iskelesi,
bakışları
hayvan
ötesi
caniye...
Его
лицо
- его
причал,
его
взгляд
- звериный
злодей...
Hırsımdan
rüzgar
parçalanıyor
Ветер
разваливается
от
моих
амбиций
Sular
yırtılıyordu,
dinmiyordu
öfkem
Вода
рвалась,
я
не
утихала,
мой
гнев
Ne
kadar
vurursam
vurayım
çirkin
suratına...
Как
бы
сильно
я
ни
ударил
тебя,
твое
уродливое
лицо...
Uzatmayım,
polis
abi
Не
буду
продлевать,
брат
коп.
Dayanamadım
bu
cendereye
Я
не
мог
сопротивляться,
это,
калечить
Cebimdeki
falçatayı
çıkartıp
Вытащи
фальчату
из
кармана
и
Şah
damarını
kesince
Когда
перережешь
сонную
артерию
Danalar
gibi
böğürmeye
başladı,
it
surat...
Он
начал
мычать,
как
теленок,
сукин
сын...
Hiç
pişmanlık
duymadım
Я
никогда
не
сомневалась
Hayata
aykırı
hissetmedim
Я
не
чувствовал
себя
противоречащим
жизни
Çünkü
gözleri
gülüyordu
Kader'in
Потому
что
его
глаза
смеялись
над
судьбой
Çünkü
it
soyunun
çırpınması
Потому
что
потомство
трепещет
Tiril
tiril
titremesi
Tiril
tiril
дрожания
Oluk
oluk
kanının
akması
Течет
кровь
из
желоба
Bir
ömrün
en
kahpe
Самая
сука
за
всю
жизнь
En
aşağılık
duygularla
kirletilmesini
temizliyordu
Он
убирал
осквернение
самыми
неполноценными
чувствами
Dahası
Kader
gözlerini
yumarken
polis
abi,
başı
dikti...
Более
того,
когда
судьба
закрывала
глаза,
брат
коп
поднял
голову...
Yüzünde
belirgin
bir
tebessüm
vardı...
На
его
лице
была
выраженная
улыбка...
Neticede
Kader'in
gözlerinden
bir
defa
göç
etmiştim
В
конце
концов,
я
однажды
исчез
из
глаз
судьбы
Ve
Kader′in
gözyaşları
Kilyos′un
poyrazına
И
слезы
судьбы
на
пути
Килиоса
Ve
derin
mavilerine
karışmıştı
bir
kere
И
однажды
он
был
вовлечен
в
свой
глубокий
блюз
Benim
kaderimde
müebbet
yazılsa,
ne
yazar
polis
abi?
Если
в
моей
судьбе
будет
назначено
пожизненное
заключение,
что
он
напишет,
брат
коп?
Yaz
polis
abi,
bir
hayata
son
verdim
suçluyum
Напиши,
брат
коп,
я
покончил
с
жизнью,
виноват.
Mutluyum
en
azından
bir
Kader
yaşıyor
Я
счастлив,
по
крайней
мере,
у
меня
судьба
Haa
polis
abi,
simit
tablam
size
emanet
Брат
коп,
вам
доверят
мой
бублик
Çıkarsam
bir
gün
Если
я
выйду
когда-нибудь
Kader'imin
simitlerini
yine
satacağım
Я
снова
продам
бублики
моей
Судьбы
Issız
ve
tenha
parklarda
В
пустынных
и
уединенных
парках
Kader′imi
arıyacağım...
Я
буду
искать
свою
судьбу...
Bir
Kader
Mahkumunun
Hayat
Penceresinden...
Из
окна
жизни
Заключенного
судьбы...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.