Текст и перевод песни Murat İnce - Saat On İki
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saat On İki
Двенадцать часов
Karanligimin
orselenmis.
Моя
тьма
разрушена.
Ve
tukenmis
kimliginden
yaziyorum.
И
пишу
я
из
своей
истощенной,
потерянной
личности.
Merhaba
cocuk.
Здравствуй,
милая.
Kaldirim
taslarina
baktigimiz.
Смотрели
мы
на
тротуарную
плитку.
Esmer
Ankara′nin
yuzumuzu
kavurdugu.
Смуглая
Анкара
жгла
наши
лица.
Dudaklarimizi
catlattigi.
Трескала
наши
губы.
Gozlerimizi
doldurdugu.
Наполняла
наши
глаза
слезами.
Bir
cok
gidisin
ardina
yasanan.
Пишу
я
из
заточения
ночи,
полной
слез,
Aglanan
bir
gecenin
hapsinden
yaziyorum.
пережитой
после
стольких
твоих
уходов.
Gidisinle
mi
baslayacakti.
С
твоего
ли
ухода
должно
было
начаться
Kalbimin
yeniden
kanamasi?.
новое
кровотечение
моего
сердца?
Ve
ozlemin
beni
boyle
cirilciplak.
И
тоска
должна
была
оставить
меня
так
обнаженным,
Bir
yanginin
ortasina
mi
birakacakti?.
посреди
пожара?
Oyle
cok
yoruldum
ki
cocuk.
Я
так
устал,
милая.
Bu
kacinci
sensiz
gece?.
Которая
это
ночь
без
тебя?
Saymadim,
adini
koymadim.
Я
не
считал,
не
называл
их.
Ve
oylesine
degistim
ki.
И
я
так
изменился,
Gorsen
hem
kacar
hem
aglarsin.
что
если
бы
ты
увидела,
ты
бы
и
убежала,
и
заплакала.
Ben
bu
ayriligi
anlamadim
cocuk.
Я
не
понял
этого
расставания,
милая.
Hala
karanlik
odami
aydinlatan.
У
изголовья
моего
всё
ещё
черно-белая
фотография,
Bir
elmanin
yarisi
sen
yarisi
ben
olan.
половина
яблока
- ты,
половина
- я,
Siyah
beyaz
bir
hatiranin
fotografi
bas
ucumda.
фотография
черно-белого
воспоминания.
Cebimde
burnunu
sildigin
o
uc
kurusluk
pecete.
В
моем
кармане
та
дешевая
салфетка,
которой
ты
вытирала
нос.
Yakut
misali
yanip
duruyor
kalbimin
ustunde.
Она
горит,
как
рубин,
на
моем
сердце.
Ve
ben
kalemi
kagidi
elinde
hasrete
pervane.
А
я,
с
ручкой
и
бумагой
в
руке,
мотылёк,
летящий
на
свет
тоски.
Seninde
dedigin
gibi
yaramaz
bir
sairim
yine.
И
снова,
как
ты
и
говорила,
я
непослушный
поэт.
Dizlerine
basimi
koymayi.
Я
скучаю
по
тому,
чтобы
положить
голову
тебе
на
колени,
Basini
dizlerime
koymani
ozledim.
чтобы
ты
положила
свою
голову
мне
на
колени.
Oyle
cok
ozledim
ki.
ozlemden
ote.
Я
так
скучаю,
что
это
больше,
чем
просто
тоска.
Aslini
sorarsan
kalbini
kirmak
degil.
Если
честно,
я
не
хотел
ранить
твое
сердце,
İncitmek
seni
asla.
обидеть
тебя.
Yemin
ederim
niyetim
aglatmak
degil.
Клянусь,
я
не
хотел
заставить
тебя
плакать.
Butun
sozlerim
cikmazlara
sokan
yokluguna.
Все
мои
слова
— это
о
твоем
отсутствии,
которое
заводит
меня
в
тупик,
Bu
karanlik
odanin
icine
birakan
hatiralarina.
о
воспоминаниях,
которые
держат
меня
в
этой
темной
комнате.
Ve
dahasi
bir
kere
sesini
duyamayisimadir.
И,
более
того,
о
том,
что
я
не
могу
услышать
твой
голос.
Ofke
degil
nefret
degil.
Это
не
гнев,
не
ненависть.
Benimkisi
huzun
sadece
sevdigim.
Мое
— это
просто
печаль,
любимая.
Sigaramin
katraninda
boguluyorum
Я
тону
в
дегте
своей
сигареты,
Senden
benden
arta
kalan
o
mum
yarasina.Dudaklarimi
gomuyorum.
прижимаю
губы
к
тому
огарку
свечи,
что
остался
от
нас.
Sonra
aci
icinde
geceye
sonuyorum.
А
потом,
в
боли,
заканчиваю
эту
ночь.
Yoksun
yaa
Gelmiyorsun
yaa
Uzaksin
yaa.
Тебя
нет...
Ты
не
приходишь...
Ты
далеко...
Yoklugunun
agir
bedeli
DARBEDİR.
Тяжелая
цена
твоего
отсутствия
— УДАР.
Hayata
dair
o
gidisinle
acilan
buyuk
cukur.
Эта
огромная
дыра,
открывшаяся
в
моей
жизни
с
твоим
уходом,
DEVRİMDİR
KALBİMDE.
— РЕВОЛЮЦИЯ
В
МОЕМ
СЕРДЦЕ.
Seni
soylerim
seni
soylerim.
Я
говорю
о
тебе,
говорю
о
тебе
Boylesine
yalniz
ANKARA
gecelerine.
в
эти
одинокие
ночи
Анкары.
Saat
onikiye
bes
var.
Без
пяти
двенадцать.
İdamimi
vermisim.
Я
уже
подписал
свой
смертный
приговор.
ASMIsIM
kendimi
yalnizligina.
ПОВЕСИЛСЯ
на
своем
одиночестве.
Az
sonra
kapim
calacak.
Скоро
постучат
в
мою
дверь.
Ve
son
arzun
diyecek
Azrail.
И
Азраил
спросит
о
моем
последнем
желании.
Bir
yudum
su
diyecegim.
Я
попрошу
глоток
воды.
Nerden
bileceksin
sevdicegim.
Откуда
тебе
знать,
любимая,
Gelmezsen
oLECEgİM.
что
если
ты
не
придешь,
я
УМРУ.
Simdi
kirik
ezgiler
yankilanir
odamda
Сейчас
в
моей
комнате
звучат
надломленные
мелодии,
Hatta
malum
olur
kalbimin
olum
marslari.
даже
слышны
похоронные
марши
моего
сердца.
Bir
sessizlik
olur
sonra
sallanir
basim.
Потом
наступает
тишина,
и
моя
голова
качается.
Yakar
senide
sallanisim
o
batasica
İstanbulda.
Я
сожгу
и
тебя,
и
свои
колебания
в
этом
проклятом
Стамбуле.
Adi
diyorum
adi
batasica
İSTANBULDA.
Его
имя,
говорю
я,
имя
ему
— проклятый
СТАМБУЛ.
Olesim
tek
gecmis
bir
kac
satirda.
Мне
хочется
умереть
всего
в
нескольких
строчках
прошлого.
Gelde
bitsin
diyecegim.
Приди,
и
пусть
все
закончится,
я
скажу.
Yoksun
bee
sevdicegim.
Тебя
нет,
любимая.
Simdi
aglarim.
Сейчас
я
плачу.
Dokunsan
kanarim.
Прикоснись
— и
я
истеку
кровью.
Simdi
nasilsin
desen.
Если
ты
сейчас
спросишь,
как
я,
Volkan
olur
PATLARIM.
я
стану
вулканом
и
ВЗОРВУСЬ.
Sorma
ne
haldeyim
nerdeyim?.
Не
спрашивай,
как
я
и
где
я.
Kimligimi
tarif
eden.
Тот,
кто
описывает
мою
личность,
Yuzumu
gosteren.
кто
показывает
мое
лицо,
O
kahrolasicasi
yuzumu
diyorum.
это
проклятое
лицо,
говорю
я,
Aynalardan
uzaktayim
sevdigim.
я
прячу
от
зеркал,
любимая.
Karanligin
icine
ince
yaram
daha
dustu.
В
мою
тьму
упала
еще
одна
тонкая
рана.
Sen
yoktun
kar
beyazim
her
yan
kirmiziya
dondu.
Тебя
не
было,
моя
белоснежная,
и
все
вокруг
стало
красным.
Gormezdin
sezmezsin
bilmezdin
ki.
Ты
бы
не
увидела,
не
почувствовала,
не
узнала
бы,
Herkes
gitti
yine
o
rutubetli
odamda.
что
все
ушли,
и
я
снова
в
своей
сырой
комнате,
Kafam
cigara
dumani
icerisinde.
голова
в
сигаретном
дыму.
İcime
sensizligi
sindirmeye
calisiyorum
Я
пытаюсь
смириться
с
твоим
отсутствием,
Ve
biliyor
musun
bunu
yapamayacagimi
bile
bile.
и,
знаешь
ли,
делаю
это,
зная,
что
не
смогу.
Seni
icimden
silip
atmaya
calisiyorum.
Я
пытаюсь
стереть
тебя
изнутри.
Seni
seviyorum
seni
seviyorum
seni
seviyorum.
Я
люблю
тебя,
я
люблю
тебя,
я
люблю
тебя.
Hoscakal
iki
gozum
saat
on
iki.
Прощай,
свет
очей
моих,
двенадцать
часов.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.