Текст и перевод песни Murubutu - Mari infiniti rmx
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mari infiniti rmx
Mari infiniti rmx
Oltre
il
possibile
c'è
l'incredibile:
Beyond
the
possible,
there's
the
incredible:
Spingi
l'immagine
oltre
ogni
limite!
Push
the
image
beyond
every
limit!
No,
non
ti
chiudere,
non
mi
deludere,
No,
don't
close
yourself
off,
don't
disappoint
me,
Spingi
il
pensiero
oltre
l'ecumene!
Push
your
thought
beyond
the
ecumene!
Partimmo
ad
un'ora
buona,
là
il
sole
saliva
ancora,
We
set
sail
at
a
good
hour,
the
sun
was
still
rising
there,
Noi
al
soldo
di
sua
signora,
la
corona
di
Lisbona,
We
were
in
the
pay
of
her
ladyship,
the
crown
of
Lisbon,
Partimmo
con
vento
in
poppa
la
rotta
fuggiva
i
limiti,
We
set
sail
with
the
wind
at
our
backs,
the
route
escaped
the
limits,
Noi
il
peggio
del
Sud
Europa
giù
in
rotta
verso
gli
antipodi.
We,
the
worst
of
Southern
Europe,
down
the
route
towards
the
antipodes.
Muovevamo
oltre
il
confine,
giù
in
file
verso
l'ignoto
e
il
nostro
fine
We
moved
beyond
the
border,
down
in
line
towards
the
unknown
and
our
goal
Era
riempire
le
stive
di
file
oro
Was
to
fill
the
holds
with
rows
of
gold
E
scoprirne
il
contorno,
dove
il
mondo
va
a
fuoco,
And
discover
its
contours,
where
the
world
goes
up
in
flames,
Molto
prima
di
Colombo,
Cabral
e
Caboto
e
Caboto
Long
before
Columbus,
Cabral,
and
Cabot
Rit:
tu
passa
i
confini,
sorpassa
i
confini,
Chorus:
You
cross
the
boundaries,
surpass
the
boundaries,
Se
passi
e
li
sfidi
non
passi
e
non
vivi,
If
you
cross
and
challenge
them,
you
don't
pass
and
you
don't
live,
Tu
passa
in
confini
dei
mari
infiniti,
You
cross
the
confines
of
the
infinite
seas,
Là
i
mali
più
ostili
son
fitti
e
riuniti,
There
the
most
hostile
evils
are
thick
and
gathered,
Tu
passa
i
confini,
tu
passa
ad
altri
lidi
You
cross
the
confines,
you
pass
to
other
shores
Comparsi
i
confini
oltre
i
passi
dei
libri,
Boundaries
appeared
beyond
the
steps
of
books,
Comparsi
altri
lidi
ben
oltre
i
pontili,
Other
shores
appeared
well
beyond
the
bridges,
Se
passi
e
li
sfidi
trapassi
fra
i
miti
If
you
cross
and
challenge
them,
you'll
pass
through
the
myths
Navigavamo
su
un
brigantino:
vela
quadra
più
vela
latina,
We
were
sailing
on
a
brigantine:
square
sail
plus
lateen
sail,
Il
capitano
era
un
assassino,
la
ciurma
melma
marina,
The
captain
was
a
murderer,
the
crew
marine
scum,
Lo
giuro
non
fu
una
vita
ma
una
sfida
al'ira
divina,
I
swear
it
wasn't
a
life
but
a
challenge
to
divine
wrath,
Gli
scali,
gli
scafi
a
picco,
gli
squali
nella
sentina
The
ports,
the
ships
sinking,
the
sharks
in
the
bilge
Passarono
mesi,
anni:
furia
d'acqua
e
calma
piatta
poi
la
sabbia
e
dalla
gabbia:
Months,
years
passed:
fury
of
water
and
calm
flat
then
the
sand
and
from
the
cage:
Terra!!...
nell'aria
rarefatta...
Land!!...
in
the
rarefied
air...
Vidi
terre
d'altri
mondi,
gli
indigeni
senza
fede:
I
saw
lands
of
other
worlds,
the
indigenous
without
faith:
I
Cinocefali,
gli
Astomi,
i
guerrieri
da
un
solo
piede,
The
Cynocephali,
the
Astomi,
the
one-legged
warriors,
Con
pietre
e
chele
abbattentisi
a
schiere
contro
noi
fieri
battenti
bandiera
portoghese,
With
stones
and
claws,
fighting
in
ranks
against
us,
proud
bearers
of
the
Portuguese
flag,
Lottammo
a
stenti
per
mesi
sfidando
tutte
le
truppe:
We
fought
hard
for
months,
challenging
all
the
troops:
Aragonesi,
Genovesi,
le
avanguardie
mamelucche,
Aragonese,
Genoese,
the
Mamluk
vanguards,
Vidi
i
Malesi
a
luna
piena
bruciare
tra
le
scialuppe,
I
saw
the
Malays
burn
among
the
longboats
under
a
full
moon,
Le
galee
in
quarantena
là
al
largo
delle
Molucche
The
galleys
in
quarantine
off
the
Moluccas
E
un
male
immondo
sconosciuto
al
mondo
conosciuto
And
a
foul
evil
unknown
to
the
known
world
E
i
corpi
morti,
i
morti
a
mollo
falciati
dallo
scorbuto
And
the
dead
bodies,
the
dead
adrift,
struck
down
by
scurvy
Nord,
Sud,
Sud-Est,
non
c'è
merito,
North,
South,
Southeast,
there
is
no
merit,
Viaggio
in
ostaggio
all'ago
magnetico
Journey
hostage
to
the
magnetic
needle
Sud-Ovest,
sudore
e
silenzi
Southwest,
sweat,
and
silence
Quattro
quadranti:
rosa
dei
venti.
Four
quadrants:
compass
rose.
Ma
una
sera
il
capitano
guardava
e
pensava
in
piedi,
But
one
evening
the
captain
was
watching
and
thinking,
standing,
Cercò
invano
di
strappare
al
cielo
nero
i
suoi
segreti
He
tried
in
vain
to
tear
his
secrets
from
the
black
sky
Poi
fece
saldare
i
ponti,
condannare
i
boccaporti
Then
he
had
the
bridges
welded,
the
hatches
condemned
E
legammo
lance
e
paranchi
con
corde
da
7 pollici
And
we
tied
spears
and
tackles
with
7-inch
ropes
La
furia
ci
colse
e
la
tempesta
fu
addosso,
The
fury
caught
us
and
the
storm
was
upon
us,
Il
mare
si
mosse,
mosse,
il
mare
ci
morse,
The
sea
moved,
moved,
the
sea
bit
us,
I
marinai
con
l'ascia
in
mano
tagliavan
vele
e
pennoni
The
sailors
with
axes
in
hand
cut
sails
and
pennants
E
quelle
vele
senza
cinghie
volavano
via
come
aironi
And
those
sails
without
belts
flew
away
like
herons
Vide
arrivare
muri
d'acqua
con
onde
da
trenta
metri:
"hai
mai
fottuto,
tu,
fratello,
con
onde
da
trenta
metri?"
He
saw
walls
of
water
arrive
with
waves
of
thirty
meters:
"Have
you
ever
taken
a
picture,
brother,
with
waves
of
thirty
meters?"
-E
il
fratello
che
urlò
al
vento:
"tu
affondaci
se
ci
riesci!"-
-And
the
brother
who
shouted
to
the
wind:
"Sink
us
if
you
can!"-
Quando
finì
la
frase
era
sotto
già
trenta
piedi
When
he
finished
the
sentence
he
was
already
thirty
feet
under
Sorpassa
i
confini,
sorpassa
i
confini.
Surpass
the
boundaries,
surpass
the
boundaries.
Se
passi
e
li
sfidi
non
passi
e
non
vivi
If
you
cross
and
challenge
them,
you
don't
pass
and
you
don't
live
Tu
passa
i
confini
dei
mari
infiniti
You
cross
the
confines
of
the
infinite
seas
Se
passi
e
li
sfidi
trapassi
tra
i
miti
If
you
cross
and
challenge
them
you'll
pass
through
myths
Tu
passa
i
confini,
trapassa
i
confini
dei
mali
più
ostili,
son
fitti
e
riuniti
sì!
You
cross
the
confines,
surpass
the
confines
of
the
most
hostile
evils,
they
are
thick
and
gathered,
yes!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessio Mariani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.