Текст и перевод песни Murubutu - Memorie di un povero naso
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Memorie di un povero naso
Memoirs of a Poor Nose
...e
io
che
ti
inseguivo
tra
i
brividi,
tra
i
vicoli
tipici,
...and
I,
who
chased
you
through
the
chills,
through
the
quaint
alleys,
Tra
i
crini
sottili,
i
rivoli
stretti
e
i
cunicoli
Among
the
thin
stalks,
the
narrow
streams
and
the
tunnels
Tra
i
legni
dei
letti,
i
camini
e
i
merletti
Among
the
wooden
beds,
the
fireplaces
and
the
lace
Sotto
le
tegole
di
tutti
i
tetti,
i
fili
elettrici
e
i
comignoli
Under
the
tiles
of
all
the
roofs,
the
telephone
lines
and
the
chimneys
Tu
mi
sfuggivi
tra
i
filari
di
viti,
tra
i
pini
e
gli
ulivi,
You
eluded
me
through
the
rows
of
vines,
between
the
pines
and
the
olives,
Tra
i
fiori
dei
fichi
e
dei
primi
iris
Among
the
flowers
of
figs
and
early
irises
Fuggivi
qui
nella
Parigi
dei
miti
e
degli
odori
più
fini
You
fled
here,
in
the
Paris
of
myths
and
the
finest
fragrances
Dove
confondi
Champ
Elisèè
e
i
Campi
Elisi
Where
you
confuse
Champs-Élysées
with
the
Elysian
Fields
Fors'eri
in
cerca
di
nuovi
lidi,
di
nuovi
nidi,
Perhaps
you
were
looking
for
new
shores,
new
nests,
Di
climi
più
affini
ai
tuoi
profili
infiniti
Climates
more
akin
to
your
infinite
profiles
Tu
profumo
raro
vecchio
bene
tra
i
nuovi
mali
You
rare
perfume,
an
old
blessing
among
the
new
ills
In
grado,
è
vero,
di
dare
nuova
vita
alle
mie
vecchie
nari
Capable,
indeed,
of
giving
new
life
to
my
old
nostrils
RIT:
Povero
me,
io
pensavo
tra
me
e
me,
CHORUS:
Poor
me,
I
thought
to
myself,
Respiro
fra
te
e
me,
morivo
per
niente,
I
breathe
between
you
and
me,
I
was
dying
for
nothing,
Dimmi
dimmi
chi
non
soffre
tra
sé
e
sé,
Tell
me,
tell
me
who
doesn't
suffer
between
themselves,
E
chi
non
crede
alle
storie
e
non
piange...
lo
chiedano
a
me...
And
who
doesn't
believe
in
stories
or
cry...
ask
me...
...a
chi-a
chi?...
a
me,
a
me.
...to
whom-to
whom?...
to
me,
to
me.
Strani
casi
che
scrissi
in
varie
frasi
a
te
eclissi
dei
miei
mali
dagl'abissi
dei
miei
vasi
Strange
cases
that
I
wrote
in
various
phrases
to
you,
eclipses
of
my
sorrows
from
the
depths
of
my
vessels
Queste
vecchie
nari,
come
vecchie
madri
si
These
old
nostrils,
like
old
mothers,
yes
Da
sempre
in
viaggio
come
vecchie
navi
Always
traveling
like
old
ships
Fendendo
l'aria
qui
con
becco
ed
ali
Cleaving
the
air
here
with
beak
and
wings
Mi
hanno
dato
più
il
mondo
che
occhi,
orecchie
e
mani,
They
have
given
me
the
world
more
than
eyes,
ears,
and
hands,
Niente
orchi,
veccchi
e
maghi
o
pratiche
magiche
No
goblins,
witches,
or
gods,
or
magic
tricks
Io
chiesi
di
te
alle
piante
più
classiche
I
asked
for
you
from
the
most
classic
plants
Ma
non
ottenni
che
gli
sbadigli
dei
gigli
e
dei
tigli
e
il
parere
unanime
delle
pallide
lacrime
del
salice
But
I
only
got
the
yawning
of
the
lilies
and
lime
trees
and
the
unanimous
opinion
of
the
pale
tears
of
the
willow
Tra
le
nuvole
cariche
tu
guardavi
all'Italia,
sotto
il
velo
dell'alba
intrecciavi
cielo
e
paglia
Among
the
heavy
clouds,
you
looked
towards
Italy,
beneath
the
veil
of
dawn,
you
wove
together
sky
and
straw
Poi
in
un
momento
arrossivi
nel
vento
evidenziando
ad
un
tempo
le
traiettorie
degli
insetti
nell'aria
Then
in
an
instant,
you
blushed
in
the
wind,
highlighting
at
once
the
trajectories
of
insects
in
the
air
Hai,
hai.
man
ricomparve
un
istante
You,
you.
Man
reappeared
for
an
instant
Scivolavi
trale
tante
cartee
i
marmi
d'arte
You
slipped
between
the
many
papers
and
the
marble
of
art
Apparivi
tra
Rue
Montpellier,
Montaparnasse
You
appeared
between
Rue
Montpellier,
Montparnasse
Poi
sparivi
tra
le
dalie
sui
i
balconi
di
Montmatre,
Then
disappeared
amidst
the
dahlias
on
the
balconies
of
Montmartre,
Dicevi:
non
ho
partner,
non
ho
parte
You
said:
I
have
no
partner,
I
have
no
part
Qualcuno
ne
ebbe
nausea
si
ma
non
Sartre
Someone
was
sickened
by
it,
but
not
Sartre
Tu
sei
l'odore,
amore,
dolore
di
'sto
mendicante,
You
are
the
scent,
the
love,
the
pain
of
this
beggar,
Tu
mi
perdonerai
se
a
volte
perdo
sangue
You
will
forgive
me
if
at
times
I
bleed
Ora
mi
sveglio
tra
i
vicoli,
tra
'sti
spasmi
e
miasmi
mortiferi
Now
I
wake
amongst
the
alleys,
amidst
these
spasms
and
lethal
miasmas
Qui
il
tanfo
divora
il
corpo
dei
miei
sogni
effimeri,
Here
the
stench
devours
the
bodies
of
my
ephemeral
dreams,
So
che
il
mio
aspetto
delude,
che
ho
bisogno
di
cure,
I
know
my
appearance
disappoints,
that
I
need
care,
Nessuno
parla
con
me
nemmeno
il
guardiano
del
Louvre
che
chiude
No
one
speaks
with
me,
not
even
the
custodian
of
the
Louvre
who
closes
its
doors
Morivo
lasciando
un
foglio
segnato
in
nota,
I
died,
leaving
behind
a
note
marked
in
code,
Parlava
di
una
foglia
d'avorio
screziata
in
ocra
It
spoke
of
an
ivory
leaf
dappled
in
ochre
E
tu
svanivi
nel
tempo
e
io
morivo
contento
del
mio
senso
intenso
e
chi
non
crede
più
al
vento...
And
you
vanished
in
time,
and
I
died
content
with
my
intense
sense
and
he
who
no
longer
believes
in
the
wind...
Lo
chiedano
a
me...
Let
him
ask
me...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessio Mariani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.