Текст и перевод песни Murubutu, U.G.O., Il Tenente, Yanez Muraca & DJ Caster - Le dodici fatiche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le dodici fatiche
The Twelve Labors
E
chi
crede
conviene
che
qui
And
whoever
believes
it's
best
to
stay
here,
Non
c′è
chi
compete
ma
tra
There's
no
competition
among
us,
but
through
Cicli
storici
chiedi
tra
gli
uomini
compì
fatiche
numero
12
Historical
cycles,
ask
among
men
who
completed
12
labors.
La
prima
fatica
gli
valse
ferite
di
un
prezioso
cimelio
The
first
labor
earned
him
wounds
from
a
precious
relic,
La
pelle
del
leone
Nemeo
invulnerabile
a
pietre
e
ferro
The
skin
of
the
Nemean
lion,
invulnerable
to
stone
and
iron.
Vinse
la
belva
nudo
fu
abile
nel
corpo
a
corpo
tremendo
He
conquered
the
beast
naked,
skilled
in
the
dreadful
hand-to-hand
combat.
Poi
si
recò
a
Lerna
a
espletare
il
secondo
punto
dell'elenco
Then
he
went
to
Lerna
to
complete
the
second
point
on
the
list,
L′idra
dalle
cento
teste
di
serpe
e
il
corpo
di
cane
The
Hydra
with
a
hundred
serpent
heads
and
the
body
of
a
dog.
Necessario
cauterizzarle
tutte
e
seppelire
quella
immortale
It
was
necessary
to
cauterize
all
of
them
and
bury
the
immortal
one.
La
terza
prova
sul
monte
Erimanto
fu
la
caccia
al
cinghiale
The
third
trial
on
Mount
Erymanthus
was
the
hunt
for
the
boar,
Lo
spinse
in
una
forra
innevata
catturando
vivo
il
feroce
esemplare
He
drove
it
into
a
snowy
ravine,
capturing
the
ferocious
specimen
alive.
Poi
fu
l'ora
della
quarta
fatica
in
sfregio
a
una
dea
Then
came
the
hour
of
the
fourth
labor,
in
defiance
of
a
goddess,
Aveva
corna
d'ora,
zampe
in
bronzo,
la
cerva
di
Cerinea
With
golden
horns
and
bronze
hooves,
the
Ceryneian
Hind.
Volle
sentire
la
quinta
tra
voi
uomini
avidi
He
wanted
to
feel
the
fifth
among
you
greedy
men,
Fuggiorno
rapidi,
volatili,
noti
come
Stinfalidi
ma
Fast-flying
birds,
known
as
the
Stymphalian
Birds,
but
Tra
i
tanti
incharichi
che
lui
prese
a
dovere
Among
the
many
tasks
he
took
as
his
duty,
Il
sesto
fu
il
furto
del
cinto
alla
regina
delle
donne
guerriere
The
sixth
was
the
theft
of
the
belt
from
the
queen
of
the
warrior
women.
Ammazzò
amazzoni
passandole
da
parte
a
parte
He
killed
Amazons,
piercing
them
through,
Per
poi
sottrarre
loro
il
cinto
d′oro
tornito
da
Marte
To
then
steal
their
golden
belt,
crafted
by
Mars.
La
settima
prova
portò
critiche
e
onori
The
seventh
labor
brought
criticism
and
honors,
La
pulizia
delle
stalle
di
Augia,
trecento
tori
The
cleaning
of
the
Augean
stables,
three
hundred
bulls.
Deviando
due
fiumi
vi
giunse
una
tale
mole
By
diverting
two
rivers,
such
a
mass
arrived,
Che
Augia
vide
le
stalle
nettate
prima
del
calare
del
sole
That
Augeas
saw
the
stables
cleansed
before
the
sun
went
down.
L′ottava
fatica
fu
senza
pari
e
ripari
The
eighth
labor
was
without
equal
and
shelter,
Il
toro
ansimava,
sputava
fiamme
dalle
nari
The
bull
snorting,
spitting
flames
from
its
nostrils.
Si
protrese,
poi
prese
il
toro
cretese
He
reached
out,
then
took
the
Cretan
bull,
Lo
sottomise
al
suo
piede
per
poi
riportarlo
a
Micene
He
subdued
it
under
his
foot
and
then
brought
it
back
to
Mycenae.
La
nona
fu
il
furto
delle
cavalle
antropofaghe
The
ninth
was
the
theft
of
the
man-eating
mares,
Messo
a
dura
prova,
il
gran
coraggio
di
Eracle
Put
to
the
test,
the
great
courage
of
Heracles.
Prese
Diomede
furente
lo
condusse
dalle
giumente
He
took
Diomedes
in
a
fury,
led
him
to
the
mares,
Lo
diede
in
pasto
alle
sue
stesse
bestie
cruente
And
fed
him
to
his
own
cruel
beasts.
Ed
ecco
la
decima
azione,
chiamato
ad
una
nuova
missione,
mansione
And
here
is
the
tenth
action,
called
to
a
new
mission,
a
task,
Si
sentì
l'urlo
dell′urto
col
furgo
nel
furto
dei
buoi
di
Gerione
The
scream
of
the
crash
with
the
van
was
heard
in
the
theft
of
Geryon's
oxen.
Fra
i
suoi
fu
il
migliore
in
odio
a
Giunone
Among
his
own,
he
was
the
best,
in
hatred
of
Juno,
La
bestia
a
tre
corpi
in
tre
colpi
era
morto
il
mostro
urlatore
The
three-bodied
beast,
in
three
blows,
the
screaming
monster
was
dead.
Il
nostro
oratore
parlò
di
chi
ebbe
meriti
epici
Our
orator
spoke
of
those
who
had
epic
merits,
Di
chi
in
un
istante
ingannò
Atlante
intanto
rubò
i
pomi
agli
Esperidi
Of
those
who
in
an
instant
deceived
Atlas
while
stealing
the
apples
from
the
Hesperides.
Tu
tieniti,
reggiti
se
senti
il
cielo
che
tuona
Hold
on,
brace
yourself
if
you
hear
the
sky
thunder,
Scese
negli
inferi,
domò
il
celebro
Cerbero,
l'ultima
prova
He
descended
into
the
underworld,
tamed
the
famous
Cerberus,
the
final
trial.
Non
c′è,
non
c'è
chi
compete
There's
no
one,
no
one
to
compete,
Non
c′è,
non
c'è
chi
compete
There's
no
one,
no
one
to
compete,
Non
c'è,
non
c′è
chi
compete
There's
no
one,
no
one
to
compete,
Chi
può
comprendere
l′ira
di
Eracle
Who
can
understand
the
wrath
of
Heracles?
Non
c'è,
non
c′è
chi
compete
There's
no
one,
no
one
to
compete,
Non
c'è,
non
c′è
chi
compete
There's
no
one,
no
one
to
compete,
Non
c'è,
non
c′è
chi
compete
There's
no
one,
no
one
to
compete,
Chi
può
comprendere
l'ira
di
Eracle
Who
can
understand
the
wrath
of
Heracles?
Siamo
prigionieri
con
lui!
We
are
prisoners
with
him!
Gli
dei
ci
hanno
abbandonato,
no!
The
gods
have
abandoned
us,
no!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessio Mariani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.