Текст и перевод песни Murubutu - Nyx - Introduzione
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nyx - Introduzione
Nyx - Introduction
È
il
giorno
che
esercita
il
dub-bio
Is
the
day
that
wields
the
dou-bt
E
il
mondo
scompare
nel
blu,
woh
And
the
world
disap-pears
in
the
blue,
woh
L'arte
di
prendere,
unire,
nascondere
mille
più
scorci
nel
bu-io
The
art
of
taking,
joining,
hiding
a
thousand
more
glimpses
in
the
dar-kness
Parte
che
simula,
elimina,
origina
un'altra
versione
di
noi,
noi
Part
that
simulates,
eliminates,
originates
another
version
of
us,
us
Sfida
la
fisica,
stimola
e
visita
un'altra
regione
di
Freud
Challenges
physics,
stimulates,
and
visits
another
region
of
Freud
Ehi,
oc-chi
aperti,
accen-di
i
mezzi
Hey,
eyes
open,
start
the
mea-ns
I
con-ti
inversi,
pon-ti
aperti
agli
uni-versi
The
con-verse
accounts,
bri-dges
open
to
the
uni-verses
Gli
oc-chi
immersi
tra
i
silenzi
The
eyes
im-mersed
among
the
si-lences
Sorge,
enorme,
in
forze
It
rises,
enor-mous,
in
force
Scende
la
notte,
il
mondo
dorme
The
night
descends,
the
world
sleeps
Poveri,
onde,
colme
d'ombre
Sad,
waves,
filled
with
sha-dows
Lancia
sul
mondo
un
nuovo
volto
incognito
Cast
upon
the
world
a
new
cog-nito
face
E
sorge,
enorme,
in
forze
And
rises,
enor-mous,
in
force
Scende
una
coltre,
enorme,
informe
A
curtain
descends,
enor-mous,
form-less
Bacia
la
fronte
a
nuove
coste
Kiss
the
fore-head
of
new
coasts
Vive
nei
sogni
come
Borges
in
Geneva
Lives
in
dreams
like
Bor-ges
in
Ge-neva
L'aria
più
calda
è
temi-bile
The
warmer
air
is
dread-ful
Meta
del
taglio
del
tao,
ehi
Goal
of
the
tao's
cut,
hey
Figlia
del
mondo
all'ori-gine
Daughter
of
the
world
at
its
ori-gin
Forse
Caligine
e
Chaos,
ehi
Maybe
Caligo
and
Chaos,
hey
Madre
solenne
che
cala
le
tenebre
Solemn
mother
who
brings
down
the
dar-kness
Scende
su
uomini
e
dei,
dei
Descends
on
men
and
gods,
gods
Fonte
perenne
che
canta
l'etereo
Perennial
foun-tain
that
sings
the
ether
Ogni
musa
ora
canta
per
lei,
ehi
Every
muse
now
sings
for
her,
hey
Fuo-co
spento,
nuo-vo
senso
Fire
ex-tinguished,
new
sense
Vi-bra
il
vento,
se
lo
accerchio
The
wind
vi-brates,
if
I
sur-round
it
È
un
uo-mo
perso,
guar-da
incendio
Is
a
lost
man,
wat-ches
the
fire
Il
tempio
eterno
The
eternal
temple
Sorge,
enorme,
in
forze
It
rises,
enor-mous,
in
force
Scende
la
notte,
il
mondo
dorme
The
night
descends,
the
world
sleeps
Poveri,
onde,
colme
d'ombre
Sad,
waves,
filled
with
sha-dows
Lancia
sul
mondo
un
nuovo
volto
incognito
Cast
upon
the
world
a
new
cog-nito
face
E
sorge,
enorme,
in
forze
And
rises,
enor-mous,
in
force
Scende
una
coltre,
enorme,
informe
A
curtain
descends,
enor-mous,
form-less
Bacia
la
fronte
a
nuove
coste
Kiss
the
fore-head
of
new
coasts
Vive
nei
sogni
come
Borges
in
Geneva
Lives
in
dreams
like
Bor-ges
in
Ge-neva
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: alessio mariani, roberto mostaccio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.