Текст и перевод песни Mushroomhead - Before I Die
Set
me
free,
Освободи
меня,
Let
me
be
who
and
what
I
am,
Позволь
мне
быть
тем,
кто
я
есть,
Why
can't
you
see?
Почему
ты
не
видишь?
You
never
seem
to
understand,
Кажется,
ты
никогда
не
поймешь,
This
pain
I
feel,
Эту
боль
я
чувствую,
Which
is
real
as
your
ignorance,
Которая
реальна,
как
ваше
невежество,
Question
fate
as
I
await
deliverance.
Вопрошаю
судьбу,
ожидая
избавления.
Like
a
fantastic
fork,
Как
фантастическая
вилка,
In
bloody
meat,
В
кровавом
мясе,
Don't
give
me
love
I
wanna
drown
in
your
deep
divide.
Не
дари
мне
любви,
я
хочу
утонуть
в
твоей
глубокой
пропасти.
Tumbleweed
sew
the
seed
in
this
ghost
town,
Перекати-поле
сеет
семя
в
этом
городе-призраке,
You
never
know
what
you'll
see
when
the
sun
goes
down,
Никогда
не
знаешь,
что
увидишь,
когда
зайдет
солнце,
I
saw
her
last
in
a
dream
she
seems
to
astound,
В
последний
раз
я
видел
ее
во
сне,
она,
кажется,
поражает,
Heard
of
her
first
third
verse
(216)
hands
bound.
Слышал
о
ее
первом
третьем
куплете
(216)
"Связанные
руки".
Taken
from
me
in
my
mind,
Отнято
у
меня
в
моем
сознании,
Empty
without
it
inside,
Пусто
без
него
внутри,
Starving
I
am
the
deprived,
Умирающий
с
голоду,
я
- обездоленный,
Just
want
it
once...
Просто
захоти
этого
один
раз...
Desires
strong,
Желания
сильны,
Resistance
is
weak,
Сопротивление
слабое,
It's
hard
to
win
when
you've
got
so
many
mouths
to
feed,
Трудно
победить,
когда
тебе
нужно
накормить
так
много
ртов,
Set
me
free,
Освободи
меня,
Let
me
be
who
and
what
I
am,
Позволь
мне
быть
тем,
кто
я
есть,
Why
can't
you
see?
Почему
ты
не
видишь?
You
never
seem
to
understand,
Кажется,
ты
никогда
не
поймешь,
This
pain
I
feel,
Эту
боль
я
чувствую,
Is
as
real
as
your
ignorance,
Это
так
же
реально,
как
ваше
невежество,
Question
fate
as
I
await
deliverance.
Вопрошаю
судьбу,
ожидая
избавления.
I
could
die
for
all
of
my
sins,
Я
мог
бы
умереть
за
все
свои
грехи,
No
not
for
all
that
I
have
never
had.
Нет,
не
за
все
то,
чего
у
меня
никогда
не
было.
This
life's
a
fight
for
fulfillment,
Эта
жизнь
- борьба
за
самореализацию,
Inside
a
war
of
my
own,
Внутри
моей
собственной
войны,
Hindsight,
Ретроспективный,
Look
back
with
resentment,
Оглядывайся
назад
с
негодованием,
Taken
as
I
find
myself
all
alone...
Захваченный
тем,
что
я
оказался
в
полном
одиночестве...
All
alone...
В
полном
одиночестве...
Taken
from
me.
Отнятый
у
меня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: STEVE FELTON, JASON JOHN POPSON, JOHN EDWARD SEKULA, JEFFREY L HETRICK, JOHN F KILCOYNE, TOM JEAN SCHMITZ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.