Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inno Nazionale Personale
Persönliche Nationalhymne
I
grandi
fratelli
d′Italia
guardano
dall'alto
Die
großen
Brüder
Italiens
schauen
von
oben
herab
E
fanno
di
tutta
l′erba
un
fascio
Und
machen
aus
allem
eins
Buttano
fuoco
ad
altezza
uomo
mentre
Sie
werfen
Feuer
in
Manneshöhe,
während
Dall'altra
parte
lanciano
molotov
sempre
più
frequentemente
Auf
der
anderen
Seite
Molotow-Cocktails
immer
häufiger
geworfen
werden
Per
strada
armi
e
bombe
ombre
di
guerriglia
Waffen
und
Bomben
auf
der
Straße,
Schatten
eines
Guerillakriegs
Spiata
dai
satelliti
della
bunker
villa
Ausspioniert
von
Satelliten
der
Bunker-Villa
Tutto
corredato
da
mega
prato
circondato
Alles
ausgestattet
mit
riesigen
Rasenflächen,
umgeben
Da
filo
spinato
e
un
muro
di
cemento
armato
Von
Stacheldraht
und
einer
Mauer
aus
Stahlbeton
Passato
cancellato
con
un
calcio
di
stivale
Die
Vergangenheit
wird
mit
einem
Tritt
des
Stiefels
ausgelöscht
Dalla
buoncostume
dal
malcostume
nazionale
Von
der
guten
Sitte,
von
der
nationalen
Unmoral
Manganello
e
scudo
città
barricata
Schlagstock
und
Schild,
eine
Stadt
voller
Barrikaden
Poncharello
ti
sequestra
il
fumo
e
poi
fa
serata
Poncharello
beschlagnahmt
dein
Gras
und
feiert
dann
Tira
aria
di
giustizia
fittizia
sommaria
Es
riecht
nach
fadenscheiniger,
summarischer
Gerechtigkeit
La
tele
anestetizza
la
coscienza
della
massa
Der
Fernseher
betäubt
das
Bewusstsein
der
Massen
Che
alla
partita
tifa
per
il
Trap
Die
beim
Spiel
für
den
Trap
jubeln
Disprezza
l'africano
e
poi
si
ingozza
di
kebab
Den
Afrikaner
verachten
und
sich
dann
mit
Kebab
vollstopfen
Ma
non
è
abbastanza
Aber
das
reicht
nicht
Dipende
da
dove
pende
l′ago
della
bilancia
Es
hängt
davon
ab,
wohin
die
Waage
sich
neigt
Mentre
il
presidente
mister
internazionale
Während
der
Präsident,
Mister
International
Guarda
da
un
gigantesco
manifesto
elettorale
Von
einem
riesigen
Wahlplakat
herabblickt
La
sua
guardia
nazionale
volontaria
lo
difende
ad
ogni
costo
Seine
freiwillige
Nationalgarde
beschützt
ihn
um
jeden
Preis
E
mena
a
suon
di
pugni
chi
la
pensa
in
modo
opposto
Und
verprügelt
diejenigen,
die
anderer
Meinung
sind
Situazione
cui
non
ci
s′abitua
fissa
più
di
un
chiodo
Eine
Situation,
an
die
man
sich
nicht
gewöhnt,
schlägt
mehr
als
einen
Nagel
ein
Dà
vita
a
figli
con
gli
occhi
gonfi
d'odio!
Zeugt
Kinder
mit
Augen,
geschwollen
von
Hass!
Se
ogni
tuo
sogno
è
ormai
distrutto
Wenn
jeder
deiner
Träume
nun
zerstört
ist
La
pace
giace
a
terra
piange
e
veste
a
lutto
Liegt
der
Frieden
am
Boden,
weint
und
trägt
Trauer
La
mia
risposta
è
dare
il
meglio
di
me
stesso
in
tutto
e
per
tutto
Meine
Antwort
ist,
mein
Bestes
in
allem
zu
geben
E
finchè
riesco
mi
ci
butto!
Und
solange
ich
kann,
stürze
ich
mich
hinein!
Descrivo
quello
che
le
mie
pupille
captano
Ich
beschreibe,
was
meine
Pupillen
einfangen
Con
parole
a
far
scintille
su
un
battito
Mit
Worten,
die
Funken
schlagen
auf
einem
Beat
Questo
è
il
mio
inno
nazionale
personale
Das
ist
meine
persönliche
Nationalhymne
La
mia
musica
non
merce
da
scaffale
dentro
un
centro
commerciale
Meine
Musik
keine
Massenware
in
einem
Einkaufszentrum
Ruvida
triviale
un
animale
che
non
tieni
chiuso
Rau,
trivial,
ein
Tier,
das
du
nicht
eingesperrt
hältst
è
male
a
fior
di
pelle
che
sputo
Es
ist
das
Böse,
das
ich
ausspucke
Ribelle
per
ogni
padrone
che
ha
repressione
Rebellisch
gegen
jeden
Herrscher,
der
unterdrückt
Per
l′amore
di
ogni
mia
creazione
Für
die
Liebe
zu
jeder
meiner
Schöpfungen
Il
tempo
è
stanco
nel
posto
che
si
muove
solo
in
branco
Die
Zeit
ist
müde
an
einem
Ort,
der
sich
nur
in
der
Herde
bewegt
E
ogni
tanto
dove
tutti
amici
se
funziona
Und
ab
und
zu,
wo
alle
Freunde
sind,
wenn
es
funktioniert
Ma
se
i
cazzi
vanno
storti
stanno
su
una
mano
sola
Aber
wenn
die
Dinge
schiefgehen,
stehen
sie
allein
da
E
sono
sempre
meno
prendimi
in
parola
Und
es
werden
immer
weniger,
nimm
mich
beim
Wort
Stato
di
cose
che
non
smuove
una
virgola
Ein
Zustand,
der
kein
Komma
verschiebt
Stronzi
hanno
intesa
a
danno
terzi
come
a
Briscola
Arschlöcher
haben
Absprachen
auf
Kosten
anderer
wie
bei
Briscola
L'uomo
si
scanna
col
suo
simile
Der
Mensch
schlachtet
seinen
Nächsten
Per
un
mondo
troppo
ingiusto
o
un
ego
troppo
sensibile
Für
eine
zu
unfaire
Welt
oder
ein
zu
sensibles
Ego
Ma
è
fiato
sprecato
invano
se
niente
cambia
Aber
es
ist
vergebliche
Mühe,
wenn
sich
nichts
ändert
A
cominciare
da
me
stesso
dalla
mia
gabbia
Angefangen
bei
mir
selbst,
von
meinem
Käfig
Mentale
rabbia
da
sfogare
Mentaler
Zorn,
den
ich
ablassen
muss
Cerco
una
visuale
ampia
ma
è
sfuocata
uguale
Ich
suche
eine
weite
Sicht,
aber
sie
bleibt
verschwommen
Tutto
convive
mentre
si
contraddice
Alles
existiert,
während
es
sich
widerspricht
Nel
volto
sconvolto
di
una
città
scura
che
non
sorride
Im
verstörten
Gesicht
einer
dunklen
Stadt,
die
nicht
lächelt
Chiusa
tra
quattro
mura
Eingeschlossen
zwischen
vier
Wänden
La
paura
resta
fuori
basta
solo
chiudere
bene
la
sicura!
Die
Angst
bleibt
draußen,
man
muss
nur
die
Sicherung
gut
schließen!
Se
ogni
tuo
sogno
è
ormai
distrutto
Wenn
jeder
deiner
Träume
nun
zerstört
ist
La
pace
giace
a
terra
piange
e
veste
a
lutto
Liegt
der
Frieden
am
Boden,
weint
und
trägt
Trauer
La
mia
risposta
è
dare
il
meglio
di
me
stesso
in
tutto
e
per
tutto
Meine
Antwort
ist,
mein
Bestes
in
allem
zu
geben
E
finchè
riesco
mi
ci
butto!
Und
solange
ich
kann,
stürze
ich
mich
hinein!
In
tutto
e
per
tutto
e
finchè
riesco
mi
ci
butto!
In
allem
und
jedem,
und
solange
ich
kann,
stürze
ich
mich
hinein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.