Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
canh
thâu
Heimweg
in
tiefer
Nacht
Đêm
khuya
ngõ
sâu
như
không
mầu,
Nacht
tief,
Gassen
dunkel
wie
farblos,
Qua
phên
vênh
có
bao
mái
đầu
An
verwitterten
Zäunen,
wieviel
Menschenhäupter
Hắt
hiu
vàng
ánh
điện
câu
Werfen
fahles
Lampenlicht
einsam
zurück.
Đường
dài
không
bóng
Langer
Weg
ohne
Spur
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
Fern
hört
jemand
Wiegenlieder
träumen,
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
Regen
fällt
fällt,
wischt
aus
den
alten
Pfad,
Có
đôi
lòng
vững
chờ
mong.
Doch
treue
Herzen
harren
voll
Sehnen.
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
trennt
sich
von
wem
am
stillen
Dorfende?
Ai
rung
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Wessen
Augen
strahlen
tausend
zärtliche
Worte?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thêm
Möge
unser
armes
Glück
morgen
Sonne
säen,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
Schöner
wird
das
Leben
sein.
Màn
đêm
tịch
liêu
Nacht
rankt
schweigend
sich
Nghe
ai
thoáng
ru
câu
mến
trìu
Hör,
wer
flüsternd
Lieder
der
Zärtlicht
singt,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
Fühl
den
Raum
voll
Stimmen
der
Liebe,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Verspricht
dem
Leben
Trost
zu
bringen.
Đêm
tha
hương
ai
vọng
trông
Nacht
der
Fremde,
wer
sehnt
sich
nach
Heimat?
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
Einsame
Nacht,
die
Kriegerfrau
wartet,
Đêm
bao
canh
mưa
âm
thầm
Nacht
voller
Wachen,
still
fällt
der
Regen,
Theo
gió
về
khua
cơn
mộng
Folgt
dem
Wind,
der
Träume
weckt
Hẹn
mai
ánh
xuân
nồng.
Verheißt
Morgen
mit
warmer
Frühlingsluft.
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương,
Darum
duftet
die
Nacht
noch,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường,
Um
deine
Schritte
sanft
zu
geleiten,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
Damit
das
Dorf
nachts
nicht
traurig
blickt,
Vì
người
biết
mang
tình
thương.
Weil
du
die
Liebe
in
dir
trägst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chuong Pham Dinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.