Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Oi Ha Noi Pho
Oh Du, Hanois Straßen
Em
ơi,
Hà
Nội
phố
Oh
Du,
Hanois
Straßen
Ta
còn
em
mùi
hoàng
lan
Mir
bleibt
dein
Duft
von
Ylang-Ylang
Ta
còn
em
mùi
hoa
sữa
Mir
bleibt
dein
Duft
von
Milchblumen
Con
đường
vắng
rì
rào
cơn
mưa
nhỏ
Die
leere
Straße
flüstert
im
leisen
Regen
Ai
đó
chờ
ai
tóc
xõa
vai
mềm
Jemand
wartet
auf
jemanden,
das
Haar
fällt
weich
über
die
Schulter
Ta
còn
em
cây
bàng
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
der
verwaiste
Mandelbaum
im
Winter
Ta
còn
em
nóc
phố
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
das
verwaiste
Hausdach
im
Winter
Mảnh
trăng
mồ
côi
mùa
đông
Die
verwaiste
Mondsichel
im
Winter
Mùa
đông
năm
ấy
Jener
Winter
Tiếng
dương
cầm
trong
căn
nhà
đổ
Der
Klang
des
Klaviers
im
zerstörten
Haus
Tan
lễ
chiều
sao
còn
vọng
tiếng
chuông
ngân
Nach
der
Abendmesse,
warum
hallt
die
Glocke
noch
nach?
Ta
còn
em
một
màu
xanh
thời
gian
Mir
bleibt
eine
grüne
Farbe
der
Zeit
Một
chiều
phai
tóc
em
bay
Ein
schwindender
Nachmittag,
dein
Haar
weht
Chợt
nhòa,
chợt
hiện
Mal
verschwommen,
mal
klar
Người
nghệ
sĩ
lang
thang
hoài
trên
phố
Der
Künstler
wandert
endlos
durch
die
Straßen
Bỗng
thấy
mình
chẳng
nhớ
nổi
một
con
đường
Plötzlich
merkt
er,
dass
er
sich
an
keine
einzige
Straße
erinnert
Ta
còn
em
hàng
phố
cũ
rêu
phong
Mir
bleiben
die
alten,
bemoosten
Häuserzeilen
Và
từng
mái
ngói
xô
nghiêng
Und
jedes
schiefe,
verrutschte
Ziegeldach
Nao
nao
kỷ
niệm
Sehnsüchtige
Erinnerungen
Chiều
Hồ
Tây
lao
xao
hoài
con
sóng
Am
Westsee-Nachmittag
rauschen
die
Wellen
unablässig
Chợt
hoàng
hôn
về
tự
bao
giờ
Plötzlich
ist
die
Dämmerung
hereingebrochen,
seit
wann?
Ta
còn
em
cây
bàng
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
der
verwaiste
Mandelbaum
im
Winter
Ta
còn
em
nóc
phố
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
das
verwaiste
Hausdach
im
Winter
Mảnh
trăng
mồ
côi
mùa
đông
Die
verwaiste
Mondsichel
im
Winter
Mùa
đông
năm
ấy
Jener
Winter
Tiếng
dương
cầm
trong
căn
nhà
đổ
Der
Klang
des
Klaviers
im
zerstörten
Haus
Tan
lễ
chiều
sao
còn
vọng
tiếng
chuông
ngân
Nach
der
Abendmesse,
warum
hallt
die
Glocke
noch
nach?
Ta
còn
em
một
màu
xanh
thời
gian
Mir
bleibt
eine
grüne
Farbe
der
Zeit
Một
chiều
phai
tóc
em
bay
Ein
schwindender
Nachmittag,
dein
Haar
weht
Chợt
nhòa,
chợt
hiện
Mal
verschwommen,
mal
klar
Người
nghệ
sĩ
lang
thang
hoài
trên
phố
Der
Künstler
wandert
endlos
durch
die
Straßen
Bỗng
thấy
mình
chẳng
nhớ
nổi
một
con
đường
Plötzlich
merkt
er,
dass
er
sich
an
keine
einzige
Straße
erinnert
Ta
còn
em
hàng
phố
cũ
rêu
phong
Mir
bleiben
die
alten,
bemoosten
Häuserzeilen
Và
từng
mái
ngói
xô
nghiêng
Und
jedes
schiefe,
verrutschte
Ziegeldach
Nao
nao
kỷ
niệm
Sehnsüchtige
Erinnerungen
Chiều
Hồ
Tây
lao
xao
hoài
con
sóng
Am
Westsee-Nachmittag
rauschen
die
Wellen
unablässig
Chợt
hoàng
hôn
về
tự
bao
giờ
Plötzlich
ist
die
Dämmerung
hereingebrochen,
seit
wann?
Em
ơi,
Hà
Nội
phố
Oh
Du,
Hanois
Straßen
Ta
còn
em
mùi
hoàng
lan
Mir
bleibt
dein
Duft
von
Ylang-Ylang
Ta
còn
em
mùi
hoa
sữa
Mir
bleibt
dein
Duft
von
Milchblumen
Con
đường
vắng
rì
rào
cơn
mưa
nhỏ
Die
leere
Straße
flüstert
im
leisen
Regen
Ai
đó
chờ
ai
tóc
xõa
vai
mềm
Jemand
wartet
auf
jemanden,
das
Haar
fällt
weich
über
die
Schulter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.