Mỹ Linh - Em Oi Ha Noi Pho - перевод текста песни на немецкий

Em Oi Ha Noi Pho - Mỹ Linhперевод на немецкий




Em Oi Ha Noi Pho
Oh Du, Hanois Straßen
Em ơi, Nội phố
Oh Du, Hanois Straßen
Ta còn em mùi hoàng lan
Mir bleibt dein Duft von Ylang-Ylang
Ta còn em mùi hoa sữa
Mir bleibt dein Duft von Milchblumen
Con đường vắng rào cơn mưa nhỏ
Die leere Straße flüstert im leisen Regen
Ai đó chờ ai tóc xõa vai mềm
Jemand wartet auf jemanden, das Haar fällt weich über die Schulter
Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông
Mir bleibt der verwaiste Mandelbaum im Winter
Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông
Mir bleibt das verwaiste Hausdach im Winter
Mảnh trăng mồ côi mùa đông
Die verwaiste Mondsichel im Winter
Mùa đông năm ấy
Jener Winter
Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ
Der Klang des Klaviers im zerstörten Haus
Tan lễ chiều sao còn vọng tiếng chuông ngân
Nach der Abendmesse, warum hallt die Glocke noch nach?
Ta còn em một màu xanh thời gian
Mir bleibt eine grüne Farbe der Zeit
Một chiều phai tóc em bay
Ein schwindender Nachmittag, dein Haar weht
Chợt nhòa, chợt hiện
Mal verschwommen, mal klar
Người nghệ lang thang hoài trên phố
Der Künstler wandert endlos durch die Straßen
Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường
Plötzlich merkt er, dass er sich an keine einzige Straße erinnert
Ta còn em hàng phố rêu phong
Mir bleiben die alten, bemoosten Häuserzeilen
từng mái ngói nghiêng
Und jedes schiefe, verrutschte Ziegeldach
Nao nao kỷ niệm
Sehnsüchtige Erinnerungen
Chiều Hồ Tây lao xao hoài con sóng
Am Westsee-Nachmittag rauschen die Wellen unablässig
Chợt hoàng hôn về tự bao giờ
Plötzlich ist die Dämmerung hereingebrochen, seit wann?
Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông
Mir bleibt der verwaiste Mandelbaum im Winter
Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông
Mir bleibt das verwaiste Hausdach im Winter
Mảnh trăng mồ côi mùa đông
Die verwaiste Mondsichel im Winter
Mùa đông năm ấy
Jener Winter
Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ
Der Klang des Klaviers im zerstörten Haus
Tan lễ chiều sao còn vọng tiếng chuông ngân
Nach der Abendmesse, warum hallt die Glocke noch nach?
Ta còn em một màu xanh thời gian
Mir bleibt eine grüne Farbe der Zeit
Một chiều phai tóc em bay
Ein schwindender Nachmittag, dein Haar weht
Chợt nhòa, chợt hiện
Mal verschwommen, mal klar
Người nghệ lang thang hoài trên phố
Der Künstler wandert endlos durch die Straßen
Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường
Plötzlich merkt er, dass er sich an keine einzige Straße erinnert
Ta còn em hàng phố rêu phong
Mir bleiben die alten, bemoosten Häuserzeilen
từng mái ngói nghiêng
Und jedes schiefe, verrutschte Ziegeldach
Nao nao kỷ niệm
Sehnsüchtige Erinnerungen
Chiều Hồ Tây lao xao hoài con sóng
Am Westsee-Nachmittag rauschen die Wellen unablässig
Chợt hoàng hôn về tự bao giờ
Plötzlich ist die Dämmerung hereingebrochen, seit wann?
Em ơi, Nội phố
Oh Du, Hanois Straßen
Ta còn em mùi hoàng lan
Mir bleibt dein Duft von Ylang-Ylang
Ta còn em mùi hoa sữa
Mir bleibt dein Duft von Milchblumen
Con đường vắng rào cơn mưa nhỏ
Die leere Straße flüstert im leisen Regen
Ai đó chờ ai tóc xõa vai mềm
Jemand wartet auf jemanden, das Haar fällt weich über die Schulter






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.