Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lonely Lisa - Twill & Yohanne Simon Dub Remix
Lonely Lisa - Twill & Yohanne Simon Dub Remix
Elle
est
libre
Sie
ist
frei
Elle
a
deux
vies,
mais
pas
de
chance
Sie
hat
zwei
Leben,
aber
kein
Glück
Pas
d'équilibre
Kein
Gleichgewicht
Mais
elle
fait
de
son
mieux,
elle
penche
Aber
sie
tut
ihr
Bestes,
sie
neigt
sich
Aimer
et
fondre
l'or
Lieben
und
das
Gold
schmelzen
Faire
de
la
mort,
une
immortelle
(oh,
oh-oh)
Aus
dem
Tod
eine
Unsterbliche
machen
(oh,
oh-oh)
Rêver
jusqu'à
l'aurore
Träumen
bis
zur
Morgenröte
Aimer
encore,
aimer
le
ciel
(Lonely
Lisa)
Wieder
lieben,
den
Himmel
lieben
(Lonely
Lisa)
C'est
bien
ça,
un
peu
de
déraison
(Lonely
Lisa)
Das
ist
es,
ein
wenig
Unvernunft
(Lonely
Lisa)
Dévissée
et
tous
à
l'unisson
(Lonely
Lisa)
Abgedreht
und
alle
im
Einklang
(Lonely
Lisa)
C'est
bien
ça,
un
peu
de
déraison
(Plus
d'
"A
quoi
bon?")
Das
ist
es,
ein
wenig
Unvernunft
(Kein
"Was
soll's?"
mehr)
Des
mots
libres,
des
maux,
démolition
Freie
Worte,
Schmerzen,
Zerstörung
Par
la
porte
opposée,
elle
voit
Durch
die
gegenüberliegende
Tür
sieht
sie
Qu'elle
va
jeter
plus
loin
de
toi
Den
sie
weiter
weg
von
dir
werfen
wird
Rêver
et
fondre
l'or
Träumen
und
das
Gold
schmelzen
Faire
de
nos
morts
des
immortelles
(oh,
oh-oh)
Aus
unseren
Toten
Unsterbliche
machen
(oh,
oh-oh)
Aimer
jusqu'à
l'aurore
Lieben
bis
zur
Morgenröte
Aimer
encore
gagner
le
ciel
Wieder
lieben,
den
Himmel
gewinnen
Une
révolution
Eine
Revolution
Tous
pour
la
même,
même
partition
Alle
für
dieselbe,
dieselbe
Partitur
Et
la
routine,
pas
que
du
bon
Und
die
Routine,
nicht
nur
Gutes
À
moins
de
rêver,
hein,
hein,
hein,
hein
Es
sei
denn,
man
träumt,
he,
he,
he,
he
Il
nous
faut
une
révolution
Wir
brauchen
eine
Revolution
Pour
créer
l'envie,
l'âme
est
ainsi
Um
die
Lust
zu
schaffen,
die
Seele
ist
so
Y
a
pas
de
génie
sans
grain
de
fo-
Es
gibt
kein
Genie
ohne
einen
Funken
Wa-
Sans
grain
de
folie,
hein,
hein,
hein,
hein,
hein
Ohne
einen
Funken
Wahnsinn,
he,
he,
he,
he,
he
Aimer
et
fondre
l'or
Lieben
und
das
Gold
schmelzen
Faire
de
la
mort
une
immortelle
(oh,
oh-oh)
Aus
dem
Tod
eine
Unsterbliche
machen
(oh,
oh-oh)
Rêver
jusqu'à
l'aurore
Träumen
bis
zur
Morgenröte
Aimer
encore,
aimer
le
ciel
(la
nuit
des
hommes)
Wieder
lieben,
den
Himmel
lieben
(die
Nacht
der
Menschen)
C'est
bien
ça,
un
peu
de
déraison
(Lonely
Lisa)
Das
ist
es,
ein
wenig
Unvernunft
(Lonely
Lisa)
Dévissée
et
tous
à
l'unisson
(Lonely
Lisa)
Abgedreht
und
alle
im
Einklang
(Lonely
Lisa)
C'est
bien
ça,
un
peu
de
déraison
(Plus
d'
"A
quoi
bon?")
Das
ist
es,
ein
wenig
Unvernunft
(Kein
"Was
soll's?"
mehr)
Des
mots
libres,
des
maux,
démolition
(Lonely
Lisa)
Freie
Worte,
Schmerzen,
Zerstörung
(Lonely
Lisa)
(Lonely
Lisa)
(Lonely
Lisa)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nadir Khayat, Mylene Farmer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.