Текст и перевод песни Mylène Farmer - L'horloge (Live 2019)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'horloge (Live 2019)
Часы (Live 2019)
Horloge,
Dieu
sinistre,
effrayant,
impassible
Часы,
Бог
зловещий,
пугающий,
бесстрастный,
Dont
le
doigt
nous
menace
et
nous
dit,
souviens-toi!
Чей
перст
грозит
нам
и
твердит:
запомни!
Les
vibrantes
douleurs
dans
ton
coeur
plein
d'effroi
Вибрирующие
боли
в
сердце,
полном
страха,
Se
planteront
bientôt
comme
dans
une
cible
Вонзятся
вскоре,
словно
в
мишень,
Le
plaisir
vaporeux
fuira
vers
l'horizon
Улетучится
наслажденье
к
горизонту,
Ainsi
qu'une
sylphide
au
fond
de
sa
coulisse
Как
сильфида
за
кулисы,
Chaque
instant
te
devore
un
morceau
du
delice
Каждый
миг
отнимает
у
тебя
частицу
блаженства,
A
chaque
homme
accordé
pour
toute
sa
saison
Данного
мужчине
на
весь
его
сезон.
Trois
mille
six
cent
fois
par
heure,
la
seconde
Три
тысячи
шестьсот
раз
в
час
секунда
Chuchote,
souviens-toi,
rapide,
avec
sa
voix
Шепчет:
"Запомни",
быстро,
голоском
D'insecte,
Maintenant
dit,
je
suis
Autrefois
Насекомого:
"Сейчас,
– говорит,
– уже
Прошлое,
Et
j'ai
pompé
ta
vie
avec
ma
trompe
immonde!
И
я
высосала
твою
жизнь
своим
мерзким
хоботком!"
Remember,
souviens-toi,
prodigue
esto
memoir!
Remember,
запомни,
расточитель
памяти!
(Mon
gosier
de
métal
parle
toutes
les
langues)
(Мое
металлическое
горло
говорит
на
всех
языках)
Les
minutes,
mortel
folâtre,
sont
des
gangues
Минуты,
смертный
повеса,
это
жилы,
Qu'il
ne
faut
pas
lâcher
sans
en
extraire
l'or!
Которые
нельзя
бросать,
не
добыв
из
них
золота!
Souviens-toi
que
le
temps
est
un
joueur
avide
Запомни,
что
время
– игрок
жадный,
Qui
gagne
sans
tricher,
à
tout
coup,
c'est
la
loi
Который
выигрывает
не
жульничая,
всегда,
таков
закон.
Le
jour
décroit;
la
nuit
augmente,
souviens-toi!
День
убывает;
ночь
растет,
запомни!
Le
gouffre
a
toujours
soif;
la
clepsydre
se
vide
Бездна
всегда
жаждет;
клепсидра
пустеет.
Tantôt
sonnera
l'heure
ou
le
divin
Hasard
Скоро
пробьет
час,
когда
божественный
Случай,
Où
l'auguste
Vertu,
ton
épouse
encor
vierge
Когда
величественная
Добродетель,
твоя
еще
девственная
супруга,
Où
le
repentir
même
(oh,
la
dernière
auberge)
Когда
даже
раскаяние
(о,
последняя
пристань!),
Où
tout
te
dira;
Meurs,
vieux
lâche,
il
est
trop
tard!
Когда
всё
тебе
скажет:
"Умри,
старый
трус,
слишком
поздно!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LAURENT PIERRE MARIE BOUTONNAT, CHARLES BAUDELAIRE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.