Текст и перевод песни Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces (Live 2019)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourvu qu'elles soient douces (Live 2019)
Лишь бы они были мягкими (Live 2019)
Ton
regard
oblique,
en
rien
n'est
lubrique,
ta
maman
t'a
trop
fessé
Твой
взгляд
искоса,
совсем
не
похотливый,
мама
слишком
тебя
шлепала.
Ton
goût
du
revers,
n'a
rien
de
pervers,
et
ton
bébé
n'est
pas
fâché
Твой
вкус
к
изнанке,
совсем
не
извращенный,
и
твой
малыш
не
сердится.
Ton
kamasutra,
a
bien
cent
ans
d'âge,
mon
dieu
que
c'est
démodé
Твоей
камасутре
сто
лет,
боже
мой,
как
это
старомодно.
Le
nec
plus
ultra,
en
ce
paysage,
c'est
d'aimer
les
deux
côtés
Самое
лучшее
в
этом
пейзаже
- любить
обе
стороны.
Ta
majesté,
jamais
ne
te
déplaces,
sans
ton
petit
oreiller
Твое
величество
никогда
не
путешествует
без
своей
маленькой
подушечки.
A
jamais
je
suis,
ton
unique
classe,
tout
n'est
que
prix
à
payer
Навсегда
я
твой
единственный
класс,
все
имеет
свою
цену.
Tu
fais
des
ha!
des
ho,
derrière
ton
ouvrage,
quand
mon
petit
pantalon
Ты
ахаешь
и
охаешь
за
своим
делом,
когда
мои
маленькие
штанишки
Debout
et
de
dos,
sans
perdre
courage,
dénude
tes
obsessions
Стоя
и
спиной,
не
теряя
мужества,
обнажают
твои
obsessions.
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Prose
ou
poésie
tout
n'est
que
prétexte
pas
la
peine
de
t'excuser
Проза
или
поэзия,
все
лишь
предлог,
не
стоит
извиняться.
Muse
ou
égérie
mes
petites
fesses
ne
cessent
de
t'inspirer
Муза
или
вдохновительница,
мои
маленькие
ягодицы
не
перестают
тебя
вдохновлять.
Je
fais
des
ha
des
ho,
jamais
ne
me
lasse,
par
amour
pour
un
toqué
Я
ахаю
и
охаю,
никогда
не
устаю,
из
любви
к
чудаку.
Ne
faut-il
pas
que
jeunesse
se
passe
a
quoi
bon
se
bousculer?
Разве
молодость
не
должна
пройти?
К
чему
суетиться?
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
все
равно,
лишь
бы
они
были
мягкими.
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
От
эстета
у
тебя
остался
только
вид.
Bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Глупый,
все
красиво,
если
смотреть
сзади.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LAURENT PIERRE MARIE BOUTONNAT, MYLENE FARMER
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.