Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces (Live 2019) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces (Live 2019)




Pourvu qu'elles soient douces (Live 2019)
Лишь бы они были мягкими (Live 2019)
Eh Mec!
Эй, парень!
Ton regard oblique, en rien n'est lubrique, ta maman t'a trop fessé
Твой взгляд искоса, совсем не похотливый, мама слишком тебя шлепала.
Ton goût du revers, n'a rien de pervers, et ton bébé n'est pas fâché
Твой вкус к изнанке, совсем не извращенный, и твой малыш не сердится.
Ton kamasutra, a bien cent ans d'âge, mon dieu que c'est démodé
Твоей камасутре сто лет, боже мой, как это старомодно.
Le nec plus ultra, en ce paysage, c'est d'aimer les deux côtés
Самое лучшее в этом пейзаже - любить обе стороны.
Ta majesté, jamais ne te déplaces, sans ton petit oreiller
Твое величество никогда не путешествует без своей маленькой подушечки.
A jamais je suis, ton unique classe, tout n'est que prix à payer
Навсегда я твой единственный класс, все имеет свою цену.
Tu fais des ha! des ho, derrière ton ouvrage, quand mon petit pantalon
Ты ахаешь и охаешь за своим делом, когда мои маленькие штанишки
Debout et de dos, sans perdre courage, dénude tes obsessions
Стоя и спиной, не теряя мужества, обнажают твои obsessions.
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.
OK!
OK!
Prose ou poésie tout n'est que prétexte pas la peine de t'excuser
Проза или поэзия, все лишь предлог, не стоит извиняться.
Muse ou égérie mes petites fesses ne cessent de t'inspirer
Муза или вдохновительница, мои маленькие ягодицы не перестают тебя вдохновлять.
Je fais des ha des ho, jamais ne me lasse, par amour pour un toqué
Я ахаю и охаю, никогда не устаю, из любви к чудаку.
Ne faut-il pas que jeunesse se passe a quoi bon se bousculer?
Разве молодость не должна пройти? К чему суетиться?
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.
Tu t'entête à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un poète tu n'as que la lune en tête de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе все равно, лишь бы они были мягкими.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un air
От эстета у тебя остался только вид.
Bête tout est beau si c'est vu de dos
Глупый, все красиво, если смотреть сзади.





Авторы: LAURENT PIERRE MARIE BOUTONNAT, MYLENE FARMER


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.