Текст и перевод песни Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces (Paul Oakenfold Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ton
regard
oblique
en
rien
n'est
lubrique,
ta
maman
t'a
trop
fessé
Твой
косой
взгляд
ни
в
чем
не
похотлив,
твоя
мама
слишком
сильно
отшлепала
тебя
Ton
goût
du
revers
n'a
rien
de
pervers
et
ton
bébé
n'est
pas
faché
В
твоем
вкусе
неудачи
нет
ничего
извращенного,
и
твой
ребенок
не
обманут
Ton
Kamasutra
a
bien
cent
ans
d'âge,
Mon
Dieu
que
c'est
démodé
Твоя
Камасутра
уже
сто
лет,
Боже,
как
старомодно.
Le
nec
plus
ultra
en
ce
paysage,
c'est
d'aimer
les
deux
cotés
Самое
главное
в
этом
пейзаже-любить
обе
стороны
Hey,
ta
majesté,
jamais
ne
te
déplaces
sans
ton
petit
oreiller
Эй,
Ваше
Величество,
никогда
не
двигайтесь
без
своей
маленькой
подушки
À
jamais
je
suis,
ton
unique
classe,
tout
n'est
que
prix
à
payer
Вечно
я,
твой
единственный
класс,
все
только
ценой
Tu
fais
des
Ah!
des
Oh!
derrière
ton
ouvrage
quand
mon
petit
pantalon
Ты
делаешь
Ах!
о!
за
твоей
книгой,
когда
мои
штаны
Debout
et
de
dos,
sans
perdre
courage,
dénude
tes
obsessions
Стоя
и
спиной,
не
теряя
мужества,
обнажай
свои
навязчивые
идеи
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
От
поэта
у
тебя
в
голове
только
луна,
от
моих
округлостей
ты-нокаут!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"...
От
эстета
ты
сохранил
лишь
"глупый
вид"...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Все
прекрасно,
если
это
"вид
сзади"!
OK!
Prose
ou
poésie,
tout
n'est
que
prétexte
Хорошо!
Проза
или
поэзия,
все
лишь
предлог
Pas
la
peine
de
t'excuser
Не
надо
извиняться.
Muse
ou
égérie,
mes
petits
fesses
ne
cessent
de
t'inspirer
Муза
или
эгоистка,
моя
маленькая
задница
не
перестает
вдохновлять
тебя
Je
fais
de
Ah!
des
Oh!
Jamais
ne
me
lasse
par
amour
pour
un
toqué
Я
делаю
Ах!
о!
Никогда
не
надоест
мне
из
любви
к
стукачам
Ne
faut-il
pas
que
jeunesse
se
passe,
à
quoi
bon
se
bousculer?
Не
надо
ли
молодости,
к
чему
толкаться?
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
От
поэта
у
тебя
в
голове
только
Луна
Des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
Из
моих
округлостей
ты-нокаут!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"
...
От
эстета
ты
сохранил
лишь
"глупый
вид"...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Все
прекрасно,
если
это
"вид
сзади"!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
От
поэта
у
тебя
в
голове
только
Луна
Des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
Из
моих
округлостей
ты-нокаут!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"
...
От
эстета
ты
сохранил
лишь
"глупый
вид"...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Все
прекрасно,
если
это
"вид
сзади"!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
От
поэта
у
тебя
в
голове
только
Луна
Des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
Из
моих
округлостей
ты-нокаут!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься,
но
при
условии,
что
они
будут
мягкими
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"
...
От
эстета
ты
сохранил
лишь
"глупый
вид"...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Все
прекрасно,
если
это
"вид
сзади"!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MYLENE FARMER, LAURENT PIERRE MARIE BOUTONNAT
Альбом
Remixes
дата релиза
02-12-2003
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.