Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À l'ombre (TYP Remix Club)
Im Schatten (TYP Remix Club)
Risquer
de
n'être
personne
Riskieren,
niemand
zu
sein
On
se
cache
et
l'on
se
cogne
Man
versteckt
sich
und
stößt
sich
Et
sentir
que
l'on
se
lâche
Und
fühlen,
dass
man
loslässt
Que
rien
ni
personne
ne
sache
Dass
nichts
und
niemand
es
weiß
Quand
la
nuit
tombe
Wenn
die
Nacht
hereinbricht
L'art
de
cette
vie
trop
brève
Die
Kunst
dieses
zu
kurzen
Lebens
On
devient
l'ombre
de
soi-même
Wird
man
zum
Schatten
seiner
selbst
L'onde
est
si
calme
Die
Welle
ist
so
ruhig
Un
présage
d'automne
Ein
Vorzeichen
des
Herbstes
Là,
la
peur
s'engage
Da
beginnt
die
Angst
Sur
mon
visage,
le
doute
frissonne
Auf
meinem
Gesicht
schaudert
der
Zweifel
Suis-je
faite
pour
les
rêves?
Bin
ich
für
Träume
gemacht?
D'une
voix
faible,
dis-moi
de
ne
plus
être
Mit
schwacher
Stimme,
sag
mir,
nicht
mehr
zu
sein
Risquer
de
n'être
personne
Riskieren,
niemand
zu
sein
On
se
cache
et
l'on
se
cogne
Man
versteckt
sich
und
stößt
sich
Et
sentir
que
l'on
se
lâche
Und
fühlen,
dass
man
loslässt
Que
rien
ni
personne
ne
sache
Dass
nichts
und
niemand
es
weiß
Quand
la
nuit
tombe
Wenn
die
Nacht
hereinbricht
L'art
de
cette
vie
trop
brève
Die
Kunst
dieses
zu
kurzen
Lebens
On
devient
l'ombre
de
soi-même
Wird
man
zum
Schatten
seiner
selbst
L'âme
est
la
lumière
Die
Seele
ist
das
Licht
Mais
l'âme
erre
sur
tous
les
chemins
Aber
die
Seele
irrt
auf
allen
Wegen
Mon
cœur
se
ferme
Mein
Herz
verschließt
sich
Le
diable
harcèle
mes
lendemains
Der
Teufel
quält
meine
morgigen
Tage
Et
là,
sous
les
érables,
le
froid
se
cabre
Und
da,
unter
den
Ahornbäumen,
bäumt
sich
die
Kälte
auf
Mais
toi
(mais
toi)
-de
ne
pas
être
Aber
du
(aber
du)
– nicht
zu
sein
Risquer
de
n'être
personne
Riskieren,
niemand
zu
sein
On
se
cache
et
l'on
se
cogne
Man
versteckt
sich
und
stößt
sich
Quand
la
nuit
tombe
Wenn
die
Nacht
hereinbricht
L'art
de
cette
vie
trop
brève
Die
Kunst
dieses
zu
kurzen
Lebens
On
devient
l'ombre
de
soi-même
(de
soi-même)
Wird
man
zum
Schatten
seiner
selbst
(seiner
selbst)
On
s'arrache
ainsi
au
ciel
So
reißt
man
sich
vom
Himmel
los
Et
sentir
que
l'on
se
lâche
Und
fühlen,
dass
man
loslässt
Que
rien
ni
personne
ne
sache
Dass
nichts
und
niemand
es
weiß
Quand
la
nuit
tombe
Wenn
die
Nacht
hereinbricht
L'art
de
cette
vie
trop
brève
Die
Kunst
dieses
zu
kurzen
Lebens
On
devient
l'ombre
de
soi-même
Wird
man
zum
Schatten
seiner
selbst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mylene Farmer, Laurent Boutonnat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.