Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
dilden
firar
eden
her
söz,
yaydan
çıkmış
ok
gibi
Jedes
Wort,
das
aus
dieser
Zunge
entflieht,
ist
wie
ein
Pfeil,
der
vom
Bogen
abgeschossen
wurde
Sözler
bazen
bir
hazine,
bazen
dermansız
bir
dert
tipi
Worte
sind
manchmal
ein
Schatz,
manchmal
eine
Art
hoffnungsloses
Leiden
Geçmiş
dünden
bahsetmek
lezzetsiz
Über
die
Vergangenheit
von
gestern
zu
sprechen
ist
geschmacklos
Gelmemiş
yarından
hep
mi
şikayetçiyiz
biz?
(Ha?)
Sind
wir
immer
unzufrieden
mit
der
Zukunft,
die
noch
nicht
gekommen
ist?
(Ha?)
Aklımın
ipinin
ucu
da
kaçmış,
timsah
katreleri
boşalsın
Der
Faden
meiner
Vernunft
ist
gerissen,
Krokodilstränen
sollen
fließen
Bir
iki
damla
hiç
değersiz
Ein,
zwei
Tropfen
sind
wertlos
Hüzün
ve
kaderin
pençesinde
bir
dev
nam-ı-değersiz
Ein
Riese
in
den
Fängen
von
Trauer
und
Schicksal
- wertlos
Gece-gündüz
ömürden
yontar
Dünya
dönmez
yaremsiz
Tag
und
Nacht
zehrt
es
am
Leben,
die
Welt
dreht
sich
nicht
ohne
Geliebte
Bugün
ömrün
yarım
gün,
serbest
kalsın
fikrim
Heute
ist
ein
halber
Tag
des
Lebens,
lass
meine
Gedanken
frei
sein
Senin
tozlarını
silemez
tenimden
ellerim
Meine
Hände
können
deinen
Staub
nicht
von
meiner
Haut
wischen
Varlık
ruhu
terk
eder
yüzün
yüzümden
ayrılınca
Die
Seele
verlässt
den
Körper,
wenn
sich
dein
Gesicht
von
meinem
trennt
Bendeki
aşk
altın
misali
ağırlığınca
Meine
Liebe
zu
dir
ist
wie
Gold,
so
schwer
wie
ihr
Gewicht
Sensiz
benlik
yokluk
demek
kalbim
sana
emekçi
Ohne
dich
bin
ich
nichts,
mein
Herz
ist
dein
Arbeiter
Aşk
denen
illet
çorak
arazide
tilki
misal
kurnaz
bekçi
Die
Plage
namens
Liebe
ist
wie
ein
Fuchs
auf
ödem
Land,
ein
listiger
Wächter
Başım
sarkıt
bir
mahalsiz,
cümle
yolumun
önüne
taş
Mein
Kopf
hängt
herab,
ein
unpassender
Stein
vor
jedem
meiner
Wege
Dudakların
kadeyi
nikah
eden,
çakır
keyif
dertdaş
Deine
Lippen,
die
den
Kelch
zur
Ehe
machen,
ein
beschwipster
Leidensgenosse
Gören
der
ki:
"Sel
ağzına
bina
yapmak
aptal
işi."
Wer
es
sieht,
sagt:
"Ein
Haus
am
Rande
der
Flut
zu
bauen,
ist
töricht."
Yel
eserse
kırmaz
dişimi,
kalp
bir
körse
görmez
bi'
şeyi
Wenn
der
Wind
weht,
bricht
er
mir
nicht
die
Zähne,
wenn
das
Herz
blind
ist,
sieht
es
nichts
Saniyeler
dakikalarla
yapar
alışverişi
Sekunden
handeln
mit
Minuten
Saatler
seni
alır
benden,
korkarım
olamaz
gelişin
Die
Stunden
nehmen
dich
mir
weg,
ich
fürchte,
du
kannst
nicht
kommen
Hasret
gözümün
ışıklarını
söndüren
alçak
misafir
Sehnsucht
ist
ein
niederträchtiger
Gast,
der
die
Lichter
meiner
Augen
löscht
Afitap
sönük
bir
mum,
ayrılık
hain
bir
zehir
Die
Sonne
ist
wie
eine
schwache
Kerze,
Trennung
ein
heimtückisches
Gift
Melek
yanımda
yüzünü
saklar,
felek
yüzüme
kaş
çatar
Der
Engel
neben
mir
verbirgt
sein
Gesicht,
das
Schicksal
runzelt
die
Stirn
über
mich
Bi'
tek
bu
hüznü
sen
boğarsın,
ipek
tenin
derime
batsın
Nur
du
kannst
diese
Trauer
ertränken,
lass
deine
seidige
Haut
in
meine
sinken
Rüzgar
saçını
süpürse
mest
olur
bakışlarım
Wenn
der
Wind
dein
Haar
aufwirbelt,
werden
meine
Blicke
berauscht
Adınla
uyanır
kulaklarım,
yüzünle
açar
göz
kapaklarım
Meine
Ohren
erwachen
mit
deinem
Namen,
meine
Augenlider
öffnen
sich
mit
deinem
Gesicht
En
güzel
şiirlerimle
kaleme
adını
sayıklatırım
Mit
meinen
schönsten
Gedichten
lasse
ich
die
Feder
deinen
Namen
murmeln
Odamın
hayaletisin,
sessizliğine
aşığım
Du
bist
der
Geist
meines
Zimmers,
ich
liebe
deine
Stille
Derdime
çare,
baytarım
yok
Für
meine
Leiden
gibt
es
keinen
Seelenarzt
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Stütze
mein
Gleichgewicht,
halt
mich,
dass
ich
stehen
bleibe
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
Die
Morgendämmerung
ist
der
Befehl
der
Sonne,
der
Schmerz
der
süßen
und
bitteren,
gezählten
Zeit
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
Aber
auf
der
einen
Seite
ein
Engel,
auf
der
anderen
ein
Teufel
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
Mein
Kopf
ist
ein
Kerker
der
Leere,
ich
weiß
nicht,
wie
oft
ich
mich
schon
beklagt
habe
Derdime
çare,
baytarım
yok
Für
meine
Leiden
gibt
es
keinen
Seelenarzt
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Stütze
mein
Gleichgewicht,
halt
mich,
dass
ich
stehen
bleibe
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
Die
Morgendämmerung
ist
der
Befehl
der
Sonne,
der
Schmerz
der
süßen
und
bitteren,
gezählten
Zeit
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
Aber
auf
der
einen
Seite
ein
Engel,
auf
der
anderen
ein
Teufel
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
Mein
Kopf
ist
ein
Kerker
der
Leere,
ich
weiß
nicht,
wie
oft
ich
mich
schon
beklagt
habe
Hayat
günü
defter
yaprağı,
hazan
gelir
dökülür
Das
Leben
ist
wie
ein
Blatt
im
Tagebuch,
der
Herbst
kommt
und
es
fällt
ab
Gelirken,
ne
getirilir
ki,
giderken
ne
götürülür?
Was
bringt
man
mit,
wenn
man
kommt,
und
was
nimmt
man
mit,
wenn
man
geht?
Dertle
anlaş,
deva
bul,
üzüntü
kalbi
sömürür
Finde
dich
mit
dem
Leid
ab,
finde
Heilung,
Trauer
zehrt
am
Herzen
Yüzüne
baktığım
her
an,
cennetten
bahçe
görülür
Jedes
Mal,
wenn
ich
in
dein
Gesicht
schaue,
sehe
ich
einen
Garten
aus
dem
Paradies
Gülüş;
neşem
değil,
gönül
bucaklarımda
harabeler
Lächeln;
nicht
meine
Freude,
sondern
Ruinen
in
den
Winkeln
meines
Herzens
Bu
hilekâr
tavırla
geçer
fena
saatler
Mit
diesem
betrügerischen
Verhalten
vergehen
die
schlimmen
Stunden
Seni
içeren
masallarım
anlatılacak
kadar
kısa
değiller
Meine
Märchen,
die
dich
beinhalten,
sind
nicht
kurz
genug,
um
erzählt
zu
werden
Aşk
ilinde
bir
tarafta
cüceler,
diğer
yanda
devler
Im
Land
der
Liebe
sind
auf
der
einen
Seite
Zwerge,
auf
der
anderen
Riesen
Derdime
çare,
baytarım
yok
Für
meine
Leiden
gibt
es
keinen
Seelenarzt
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Stütze
mein
Gleichgewicht,
halt
mich,
dass
ich
stehen
bleibe
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
Die
Morgendämmerung
ist
der
Befehl
der
Sonne,
der
Schmerz
der
süßen
und
bitteren,
gezählten
Zeit
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
Aber
auf
der
einen
Seite
ein
Engel,
auf
der
anderen
ein
Teufel
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
Mein
Kopf
ist
ein
Kerker
der
Leere,
ich
weiß
nicht,
wie
oft
ich
mich
schon
beklagt
habe
Derdime
çare,
baytarım
yok
Für
meine
Leiden
gibt
es
keinen
Seelenarzt
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Stütze
mein
Gleichgewicht,
halt
mich,
dass
ich
stehen
bleibe
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
Die
Morgendämmerung
ist
der
Befehl
der
Sonne,
der
Schmerz
der
süßen
und
bitteren,
gezählten
Zeit
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
Aber
auf
der
einen
Seite
ein
Engel,
auf
der
anderen
ein
Teufel
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
Mein
Kopf
ist
ein
Kerker
der
Leere,
ich
weiß
nicht,
wie
oft
ich
mich
schon
beklagt
habe
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
Aber
auf
der
einen
Seite
ein
Engel,
auf
der
anderen
ein
Teufel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Onur Gümüş
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.