Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
dilden
firar
eden
her
söz,
yaydan
çıkmış
ok
gibi
Every
word
escaping
these
lips,
like
an
arrow
released
from
a
bow,
Sözler
bazen
bir
hazine,
bazen
dermansız
bir
dert
tipi
Words
sometimes
a
treasure,
sometimes
a
cureless
type
of
pain,
Geçmiş
dünden
bahsetmek
lezzetsiz
Talking
about
yesterday's
past
is
tasteless,
Gelmemiş
yarından
hep
mi
şikayetçiyiz
biz?
(Ha?)
Are
we
always
complaining
about
the
future
that
hasn't
come?
(Huh?)
Aklımın
ipinin
ucu
da
kaçmış,
timsah
katreleri
boşalsın
The
end
of
my
sanity
has
slipped
away,
let
the
crocodile
tears
flow,
Bir
iki
damla
hiç
değersiz
A
couple
of
drops
are
worthless,
Hüzün
ve
kaderin
pençesinde
bir
dev
nam-ı-değersiz
A
giant,
nameless,
in
the
clutches
of
sorrow
and
fate,
Gece-gündüz
ömürden
yontar
Dünya
dönmez
yaremsiz
Day
and
night,
it
chips
away
at
life,
the
world
doesn't
spin
without
wounds,
Bugün
ömrün
yarım
gün,
serbest
kalsın
fikrim
Today
is
half
a
day
of
life,
let
my
mind
be
free,
Senin
tozlarını
silemez
tenimden
ellerim
My
hands
can't
wipe
your
dust
off
my
skin,
Varlık
ruhu
terk
eder
yüzün
yüzümden
ayrılınca
Existence
leaves
the
soul
when
your
face
separates
from
mine,
Bendeki
aşk
altın
misali
ağırlığınca
The
love
in
me,
like
gold,
weighs
heavy,
Sensiz
benlik
yokluk
demek
kalbim
sana
emekçi
Without
you,
myself
is
nothingness,
my
heart
a
laborer
for
you,
Aşk
denen
illet
çorak
arazide
tilki
misal
kurnaz
bekçi
This
illness
called
love,
a
sly
fox
guarding
the
barren
land,
Başım
sarkıt
bir
mahalsiz,
cümle
yolumun
önüne
taş
My
head
hangs
low,
misplaced,
a
stone
in
the
path
of
my
every
journey,
Dudakların
kadeyi
nikah
eden,
çakır
keyif
dertdaş
Your
lips,
the
cup
that
sealed
the
marriage,
tipsy
companion
in
sorrow,
Gören
der
ki:
"Sel
ağzına
bina
yapmak
aptal
işi."
They
say:
"Building
a
house
at
the
river's
mouth
is
a
fool's
errand,"
Yel
eserse
kırmaz
dişimi,
kalp
bir
körse
görmez
bi'
şeyi
If
the
wind
blows,
it
won't
break
my
teeth,
if
the
heart
is
blind,
it
sees
nothing,
Saniyeler
dakikalarla
yapar
alışverişi
Seconds
bargain
with
minutes,
Saatler
seni
alır
benden,
korkarım
olamaz
gelişin
Hours
take
you
from
me,
I
fear
your
return
is
impossible,
Hasret
gözümün
ışıklarını
söndüren
alçak
misafir
Longing,
a
lowly
guest
extinguishing
the
lights
of
my
eyes,
Afitap
sönük
bir
mum,
ayrılık
hain
bir
zehir
The
sun
a
dim
candle,
separation
a
treacherous
poison,
Melek
yanımda
yüzünü
saklar,
felek
yüzüme
kaş
çatar
The
angel
beside
me
hides
her
face,
fate
frowns
upon
me,
Bi'
tek
bu
hüznü
sen
boğarsın,
ipek
tenin
derime
batsın
Only
you
can
drown
this
sorrow,
let
your
silky
skin
sink
into
mine,
Rüzgar
saçını
süpürse
mest
olur
bakışlarım
If
the
wind
sweeps
your
hair,
my
gaze
becomes
intoxicated,
Adınla
uyanır
kulaklarım,
yüzünle
açar
göz
kapaklarım
My
ears
awaken
with
your
name,
my
eyelids
open
with
your
face,
En
güzel
şiirlerimle
kaleme
adını
sayıklatırım
With
my
most
beautiful
poems,
I
whisper
your
name
on
the
page,
Odamın
hayaletisin,
sessizliğine
aşığım
You're
the
ghost
of
my
room,
I'm
in
love
with
your
silence,
Derdime
çare,
baytarım
yok
No
remedy
for
my
pain,
no
veterinarian,
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Support
for
my
balance,
hold
me
so
I
can
stand,
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
The
decree
of
the
dawn
sun
passes,
the
bittersweet
pang
of
numbered
time,
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
But
an
angel
on
one
side,
a
devil
on
the
other,
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
My
head
is
a
dungeon,
absence
prevails,
I
don't
know
which
complaint
this
is,
Derdime
çare,
baytarım
yok
No
remedy
for
my
pain,
no
veterinarian,
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Support
for
my
balance,
hold
me
so
I
can
stand,
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
The
decree
of
the
dawn
sun
passes,
the
bittersweet
pang
of
numbered
time,
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
But
an
angel
on
one
side,
a
devil
on
the
other,
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
My
head
is
a
dungeon,
absence
prevails,
I
don't
know
which
complaint
this
is,
Hayat
günü
defter
yaprağı,
hazan
gelir
dökülür
Life's
day
is
a
notebook
page,
autumn
comes
and
it
sheds,
Gelirken,
ne
getirilir
ki,
giderken
ne
götürülür?
What
is
brought
when
coming,
what
is
taken
when
leaving?
Dertle
anlaş,
deva
bul,
üzüntü
kalbi
sömürür
Make
peace
with
the
pain,
find
a
cure,
sadness
devours
the
heart,
Yüzüne
baktığım
her
an,
cennetten
bahçe
görülür
Every
time
I
look
at
your
face,
I
see
a
garden
from
paradise,
Gülüş;
neşem
değil,
gönül
bucaklarımda
harabeler
A
smile;
not
my
joy,
ruins
in
the
corners
of
my
heart,
Bu
hilekâr
tavırla
geçer
fena
saatler
Bad
hours
pass
with
this
deceitful
demeanor,
Seni
içeren
masallarım
anlatılacak
kadar
kısa
değiller
My
fairytales
that
include
you
are
not
short
enough
to
be
told,
Aşk
ilinde
bir
tarafta
cüceler,
diğer
yanda
devler
In
the
land
of
love,
dwarves
on
one
side,
giants
on
the
other,
Derdime
çare,
baytarım
yok
No
remedy
for
my
pain,
no
veterinarian,
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Support
for
my
balance,
hold
me
so
I
can
stand,
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
The
decree
of
the
dawn
sun
passes,
the
bittersweet
pang
of
numbered
time,
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
But
an
angel
on
one
side,
a
devil
on
the
other,
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
My
head
is
a
dungeon,
absence
prevails,
I
don't
know
which
complaint
this
is,
Derdime
çare,
baytarım
yok
No
remedy
for
my
pain,
no
veterinarian,
Dengeme
destek,
tut
ki
durayım
Support
for
my
balance,
hold
me
so
I
can
stand,
Şafak
güneşin
fermanı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
The
decree
of
the
dawn
sun
passes,
the
bittersweet
pang
of
numbered
time,
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
But
an
angel
on
one
side,
a
devil
on
the
other,
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikâyetim
bilmem
My
head
is
a
dungeon,
absence
prevails,
I
don't
know
which
complaint
this
is,
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
But
an
angel
on
one
side,
a
devil
on
the
other,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Onur Gümüş
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.