Mysa - Une époque formidable - перевод текста песни на немецкий

Une époque formidable - Mysaперевод на немецкий




Une époque formidable
Eine tolle Epoche
L'histoire commence aux Ulis en 1984
Die Geschichte beginnt in Les Ulis 1984
Petit et peace, dire que cette ville allait changer ma life
Klein und friedlich, zu denken, dass diese Stadt mein Leben verändern würde
J'en suis marqué, j'ai débarqué un soir d'hiver
Ich bin davon geprägt, ich kam an einem Winterabend an
Cité des Hautes Bergères tout a l'air grand mais faudra bien s'y faire
Siedlung Hautes Bergères, alles wirkt groß, aber man muss sich dran gewöhnen
J'avais 4 ans mais les souvenirs me sont restés intacts
Ich war 4, aber die Erinnerungen sind intakt geblieben
Ainsi débute ma vie entre les teurs-inspec et le terrain vague
So beginnt mein Leben zwischen den Bullen und dem Brachland
De jours en jours mes nouveaux potes seront mes nouveaux frères
Tag für Tag werden meine neuen Kumpel meine neuen Brüder
Peut être qu'on est sur terre mais seul l'enfer me sera offert
Vielleicht sind wir auf der Erde, aber nur die Hölle wird mir geboten werden
A cet instant, j'ignore encore que les mâtons m'attendent
In diesem Moment weiß ich noch nicht, dass die Wärter auf mich warten
Vas dire à ta maman que je suis un bon que j'ai déjà ma bande
Sag deiner Mama, dass ich ein Guter bin, dass ich schon meine Bande habe
88 on a 8 piges et tout roule
88, wir sind 8 und alles läuft
Avec mes potes on joue au foot, de la tour Février à la tour Août
Mit meinen Kumpels spielen wir Fußball, vom Turm Février bis zum Turm Août
A l'école ça se passe mal je me sens mal, je vis mal, je dors mal
In der Schule läuft's schlecht, ich fühl mich schlecht, ich lebe schlecht, ich schlafe schlecht
Et quand j'en parle j'ai mon coeur qui s'emballe
Und wenn ich drüber rede, rast mein Herz
Tous les 25 décembre il faut trouver les mots
Jeden 25. Dezember muss man die Worte finden
L'argent nous fait défaut et par sa faute le Père Noël est mort
Das Geld fehlt uns und seinetwegen ist der Weihnachtsmann tot
J'ai peur de rien sauf de mon père et ces putains de colères
Ich hab vor nichts Angst außer vor meinem Vater und diesen verdammten Wutanfällen
De ce putain de collège des profs et des bulletins scolaires
Vor dieser verdammten Schule, den Lehrern und den Zeugnissen
Ca se dégrade, doucement mais sûrement, et tard le soir sur le banc
Es geht bergab, langsam aber sicher, und spät abends auf der Bank
J'entends les grands pousser des hurlements
Höre ich die Großen schreien
2 années passent et les premiers soucis s'amassent très vite
2 Jahre vergehen und die ersten Sorgen häufen sich schnell an
La chance m'évite alors après la classe on casse des vitres!
Das Glück meidet mich, also zertrümmern wir nach der Schule Scheiben!
J'aimais le son mais quand je rentrais j'apprenais pas mes leçons
Ich mochte den Sound, aber wenn ich heimkam, lernte ich meine Lektionen nicht
Petit mais paresseux trop parisien mais bon n'ai-je pas raison?
Klein aber faul, zu pariserisch, aber hey, hab ich nicht recht?
90 j'ai 10 ans je commence à faire le mac et même à parler mal
90, ich bin 10, ich fange an, den Macker zu machen und sogar frech zu reden
Parce que j'ai pas cette putain de paire de Nike!
Weil ich dieses verdammte Paar Nikes nicht habe!
Je traîne de plus en plus et aime de moins en moins
Ich hänge immer mehr rum und liebe immer weniger
Hier quand je suis rentré j'ai vu des jeunes rouler des joints dans le coin
Gestern, als ich heimkam, sah ich Jugendliche Joints drehen in der Ecke
J'aimais l'été avec mes potes le soleil sur l'épaule
Ich liebte den Sommer mit meinen Kumpels, die Sonne auf der Schulter
Du rap et du football, pendant que les grands désaoulaient sous les halls
Rap und Fußball, während die Großen unter den Eingängen abhingen
J'encaisse les coups quand j'ouvre ma gueule ou j'ai un mot
Ich kassiere Schläge, wenn ich mein Maul aufmache oder ein Wort sage
Hors de la norme encore un homme caché dans le corps d'un môme
Außerhalb der Norm, noch ein Mann versteckt im Körper eines Kindes
Anéanti car mes parents n'ont jamais su mentir
Zerstört, weil meine Eltern nie lügen konnten
L'huissier m'appelle fiston parce que ce fils de pute m'a vu grandir
Der Gerichtsvollzieher nennt mich Sohnemann, weil dieser Hurensohn mich hat aufwachsen sehen
Doucement je commence à rentrer tard pour admirer les tours
Langsam fange ich an, spät heimzukommen, um die Türme zu bewundern
J'ai 12 ans et l'école me casse les couilles alors je sèche les cours
Ich bin 12 und die Schule geht mir auf die Eier, also schwänze ich den Unterricht
Je te l'ai pas dit à cette époque la rue m'inspire
Ich hab's dir nicht gesagt, zu dieser Zeit inspiriert mich die Straße
A 13 ans, j'écrivais des petits bouts de phrases qui ne voulaient rien dire
Mit 13 schrieb ich kleine Satzfetzen, die nichts bedeuteten
Premier chapitre, Les Ulis pour adresse
Erstes Kapitel, Adresse: Les Ulis
1er de 84 à 93
1. von 84 bis 93
Tu vas pouvoir m'expliquer ce que c'est?
Kannst du mir mal erklären, was das ist?
- Une lettre de l'ecole... Ils disent qu't'y va pas depuis des mois?
- Ein Brief von der Schule... Sie sagen, du gehst seit Monaten nicht hin?
Des mois!!
Monaten!!
Rappelle-toi on était jeune, on n'avait pas la haine, on n'avait pas de label
Erinner dich, wir waren jung, wir hatten keinen Hass, wir hatten kein Label
10 ans plus tard certains manquent à l'appel
10 Jahre später fehlen einige beim Appell
Un peu plus tard j'aurai ma ville comme soutien
Etwas später werde ich meine Stadt als Unterstützung haben
Soudain j'écrirai ça pour que tu saches d'où je viens, les Ulis
Plötzlich werde ich das schreiben, damit du weißt, woher ich komme, Les Ulis
Pour que tu saches que toute ma life a un goût de flingue
Damit du weißt, dass mein ganzes Leben nach Knarre schmeckt
Pour pas que t'oublies, après "Bergère" rajoute "jungle"
Damit du nicht vergisst, nach "Bergère" füge "Dschungel" hinzu
Pour que tu saches à quel point tout ça me manque
Damit du weißt, wie sehr mir das alles fehlt
Que tu comprennes mon histoire tout simplement
Dass du meine Geschichte einfach verstehst
L'histoire reprend violement, année 1.9.9.4
Die Geschichte geht brutal weiter, Jahr 1.9.9.4
A une époque mon pote les carreaux éclatent et les keufs claquent
In einer Zeit, mein Freund, wo die Scheiben bersten und die Bullen zuschlagen
Mauvaises fréquentations entraînent les tentations
Schlechter Umgang führt zu Versuchungen
Désordonné selon la conseillère de désorientation
Ungeordnet, laut der Orientierungsberaterin
L'école c'est mort
Die Schule ist gelaufen
Je redoute que ma rue doute
Ich fürchte, dass meine Straße zweifelt
Dans le fond c'est rien à foutre
Im Grunde ist es scheißegal
Parce que plus tard je serais une star du foot!
Denn später werde ich ein Fußballstar sein!
Mes premiers vols, mes premières tapes, mes premières liasses
Meine ersten Diebstähle, meine ersten Schläge, meine ersten Bündel
Mon premier pote qui meurt, mon premier flingue devant ma première tass
Mein erster Kumpel, der stirbt, meine erste Knarre vor meiner ersten Tussi
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma peine autour
Von meinem Turm aus lebe ich in der Höhe mit meinem Kummer um mich herum
Ce putin de monde est sourd, personne m'entend lorsque j'appel au secours
Diese verdammte Welt ist taub, niemand hört mich, wenn ich um Hilfe rufe
95 avec mes potes ça va de plus en plus mal
95, mit meinen Kumpels läuft es immer schlechter
Haineux pour la plupart, me calcule pas, je m'endors de plus en plus tard
Hasserfüllt größtenteils, beachtet mich nicht, ich schlafe immer später ein
J'ai l'air d'un gosse fait pour la tess et les biz des tron-li
Ich sehe aus wie ein Kind gemacht fürs Viertel und die Dealergeschäfte
Les grands m'ont dit fais gaffe les keufs te soulèvent dans ton lit
Die Großen haben mir gesagt, pass auf, die Bullen holen dich aus deinem Bett
Effectivement les keufs te sautent pour te faire déraper
Tatsächlich springen dich die Bullen an, um dich stolpern zu lassen
J'avais 16 ans quand j'ai gravé malsain en G.A.V
Ich war 16, als ich 'krank' in den Polizeigewahrsam ritzte
Encore trop jeune pour travailler, plus d'école
Noch zu jung zum Arbeiten, keine Schule mehr
Alors on traîne et on déconne, ici c'est le hall qui distribue les rôles
Also hängen wir rum und machen Scheiß, hier ist es der Eingangsbereich, der die Rollen verteilt
J'aimais rapper mes potes pas trop mais j'ai tenté ma chance
Ich mochte rappen, meine Kumpels nicht so sehr, aber ich hab's versucht
C'était la première fois que des bouts de phrases pouvaient quitter ma chambre
Es war das erste Mal, dass Satzfetzen mein Zimmer verlassen konnten
Les miens m'écoutent mais ne me suivent pas dans mon délire
Meine Leute hören mir zu, aber folgen mir nicht in meinem Trip
Tandis qu'aux Amonts y'a du flow déjà très tôt c'est ce que j'entendais dire
Während es in Les Amonts schon sehr früh Flow gibt, das hörte ich sagen
C'est avec eux que je pète le mic et toutes les carotides
Mit ihnen zerfetze ich das Mic und alle Halsschlagadern
Que tous les carreaux tilts qu'on baise la ville de façon chaotique
Dass alle Scheiben kippen, dass wir die Stadt chaotisch ficken
A part le son 2 ans plus tard j'ai grillé toutes mes cartes
Außer dem Sound habe ich 2 Jahre später alle meine Karten verbrannt
Et j'ai soufflé mes 18 bougies aux D4
Und ich habe meine 18 Kerzen im D4 ausgeblasen
En ressortant je me suis pas dit que j'avais eu tort mec
Als ich rauskam, hab ich mir nicht gesagt, dass ich falsch lag, Mann
C'est pour le simple fait mais ça ne te rend ni plus faible ni plus fort
Es ist einfach so, aber das macht dich weder schwächer noch stärker
J'ai du tirer ma première taf un putin de soir d'été
Ich musste meinen ersten Zug an einem verdammten Sommerabend nehmen
Puis j'ai compris que c'était mal et je commence à regretter
Dann habe ich verstanden, dass es schlecht war, und ich fange an zu bereuen
Entre temps j'ai du replonger 2, 3 fois
In der Zwischenzeit musste ich 2, 3 Mal wieder rückfällig werden
La police veut m'avoir le rap est love de ma voix
Die Polizei will mich kriegen, der Rap liebt meine Stimme





Авторы: Grate Ight, Samy Boukhetaia


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.