Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une époque formidable
Eine tolle Epoche
L'histoire
commence
aux
Ulis
en
1984
Die
Geschichte
beginnt
in
Les
Ulis
1984
Petit
et
peace,
dire
que
cette
ville
allait
changer
ma
life
Klein
und
friedlich,
zu
denken,
dass
diese
Stadt
mein
Leben
verändern
würde
J'en
suis
marqué,
j'ai
débarqué
un
soir
d'hiver
Ich
bin
davon
geprägt,
ich
kam
an
einem
Winterabend
an
Cité
des
Hautes
Bergères
tout
a
l'air
grand
mais
faudra
bien
s'y
faire
Siedlung
Hautes
Bergères,
alles
wirkt
groß,
aber
man
muss
sich
dran
gewöhnen
J'avais
4 ans
mais
les
souvenirs
me
sont
restés
intacts
Ich
war
4,
aber
die
Erinnerungen
sind
intakt
geblieben
Ainsi
débute
ma
vie
entre
les
teurs-inspec
et
le
terrain
vague
So
beginnt
mein
Leben
zwischen
den
Bullen
und
dem
Brachland
De
jours
en
jours
mes
nouveaux
potes
seront
mes
nouveaux
frères
Tag
für
Tag
werden
meine
neuen
Kumpel
meine
neuen
Brüder
Peut
être
qu'on
est
sur
terre
mais
seul
l'enfer
me
sera
offert
Vielleicht
sind
wir
auf
der
Erde,
aber
nur
die
Hölle
wird
mir
geboten
werden
A
cet
instant,
j'ignore
encore
que
les
mâtons
m'attendent
In
diesem
Moment
weiß
ich
noch
nicht,
dass
die
Wärter
auf
mich
warten
Vas
dire
à
ta
maman
que
je
suis
un
bon
que
j'ai
déjà
ma
bande
Sag
deiner
Mama,
dass
ich
ein
Guter
bin,
dass
ich
schon
meine
Bande
habe
88
on
a
8 piges
et
tout
roule
88,
wir
sind
8 und
alles
läuft
Avec
mes
potes
on
joue
au
foot,
de
la
tour
Février
à
la
tour
Août
Mit
meinen
Kumpels
spielen
wir
Fußball,
vom
Turm
Février
bis
zum
Turm
Août
A
l'école
ça
se
passe
mal
je
me
sens
mal,
je
vis
mal,
je
dors
mal
In
der
Schule
läuft's
schlecht,
ich
fühl
mich
schlecht,
ich
lebe
schlecht,
ich
schlafe
schlecht
Et
quand
j'en
parle
j'ai
mon
coeur
qui
s'emballe
Und
wenn
ich
drüber
rede,
rast
mein
Herz
Tous
les
25
décembre
il
faut
trouver
les
mots
Jeden
25.
Dezember
muss
man
die
Worte
finden
L'argent
nous
fait
défaut
et
par
sa
faute
le
Père
Noël
est
mort
Das
Geld
fehlt
uns
und
seinetwegen
ist
der
Weihnachtsmann
tot
J'ai
peur
de
rien
sauf
de
mon
père
et
ces
putains
de
colères
Ich
hab
vor
nichts
Angst
außer
vor
meinem
Vater
und
diesen
verdammten
Wutanfällen
De
ce
putain
de
collège
des
profs
et
des
bulletins
scolaires
Vor
dieser
verdammten
Schule,
den
Lehrern
und
den
Zeugnissen
Ca
se
dégrade,
doucement
mais
sûrement,
et
tard
le
soir
sur
le
banc
Es
geht
bergab,
langsam
aber
sicher,
und
spät
abends
auf
der
Bank
J'entends
les
grands
pousser
des
hurlements
Höre
ich
die
Großen
schreien
2 années
passent
et
les
premiers
soucis
s'amassent
très
vite
2 Jahre
vergehen
und
die
ersten
Sorgen
häufen
sich
schnell
an
La
chance
m'évite
alors
après
la
classe
on
casse
des
vitres!
Das
Glück
meidet
mich,
also
zertrümmern
wir
nach
der
Schule
Scheiben!
J'aimais
le
son
mais
quand
je
rentrais
j'apprenais
pas
mes
leçons
Ich
mochte
den
Sound,
aber
wenn
ich
heimkam,
lernte
ich
meine
Lektionen
nicht
Petit
mais
paresseux
trop
parisien
mais
bon
n'ai-je
pas
raison?
Klein
aber
faul,
zu
pariserisch,
aber
hey,
hab
ich
nicht
recht?
90
j'ai
10
ans
je
commence
à
faire
le
mac
et
même
à
parler
mal
90,
ich
bin
10,
ich
fange
an,
den
Macker
zu
machen
und
sogar
frech
zu
reden
Parce
que
j'ai
pas
cette
putain
de
paire
de
Nike!
Weil
ich
dieses
verdammte
Paar
Nikes
nicht
habe!
Je
traîne
de
plus
en
plus
et
aime
de
moins
en
moins
Ich
hänge
immer
mehr
rum
und
liebe
immer
weniger
Hier
quand
je
suis
rentré
j'ai
vu
des
jeunes
rouler
des
joints
dans
le
coin
Gestern,
als
ich
heimkam,
sah
ich
Jugendliche
Joints
drehen
in
der
Ecke
J'aimais
l'été
avec
mes
potes
le
soleil
sur
l'épaule
Ich
liebte
den
Sommer
mit
meinen
Kumpels,
die
Sonne
auf
der
Schulter
Du
rap
et
du
football,
pendant
que
les
grands
désaoulaient
sous
les
halls
Rap
und
Fußball,
während
die
Großen
unter
den
Eingängen
abhingen
J'encaisse
les
coups
quand
j'ouvre
ma
gueule
ou
j'ai
un
mot
Ich
kassiere
Schläge,
wenn
ich
mein
Maul
aufmache
oder
ein
Wort
sage
Hors
de
la
norme
encore
un
homme
caché
dans
le
corps
d'un
môme
Außerhalb
der
Norm,
noch
ein
Mann
versteckt
im
Körper
eines
Kindes
Anéanti
car
mes
parents
n'ont
jamais
su
mentir
Zerstört,
weil
meine
Eltern
nie
lügen
konnten
L'huissier
m'appelle
fiston
parce
que
ce
fils
de
pute
m'a
vu
grandir
Der
Gerichtsvollzieher
nennt
mich
Sohnemann,
weil
dieser
Hurensohn
mich
hat
aufwachsen
sehen
Doucement
je
commence
à
rentrer
tard
pour
admirer
les
tours
Langsam
fange
ich
an,
spät
heimzukommen,
um
die
Türme
zu
bewundern
J'ai
12
ans
et
l'école
me
casse
les
couilles
alors
je
sèche
les
cours
Ich
bin
12
und
die
Schule
geht
mir
auf
die
Eier,
also
schwänze
ich
den
Unterricht
Je
te
l'ai
pas
dit
à
cette
époque
la
rue
m'inspire
Ich
hab's
dir
nicht
gesagt,
zu
dieser
Zeit
inspiriert
mich
die
Straße
A
13
ans,
j'écrivais
des
petits
bouts
de
phrases
qui
ne
voulaient
rien
dire
Mit
13
schrieb
ich
kleine
Satzfetzen,
die
nichts
bedeuteten
Premier
chapitre,
Les
Ulis
pour
adresse
Erstes
Kapitel,
Adresse:
Les
Ulis
1er
de
84
à
93
1.
von
84
bis
93
Tu
vas
pouvoir
m'expliquer
ce
que
c'est?
Kannst
du
mir
mal
erklären,
was
das
ist?
- Une
lettre
de
l'ecole...
Ils
disent
qu't'y
va
pas
depuis
des
mois?
- Ein
Brief
von
der
Schule...
Sie
sagen,
du
gehst
seit
Monaten
nicht
hin?
Rappelle-toi
on
était
jeune,
on
n'avait
pas
la
haine,
on
n'avait
pas
de
label
Erinner
dich,
wir
waren
jung,
wir
hatten
keinen
Hass,
wir
hatten
kein
Label
10
ans
plus
tard
certains
manquent
à
l'appel
10
Jahre
später
fehlen
einige
beim
Appell
Un
peu
plus
tard
j'aurai
ma
ville
comme
soutien
Etwas
später
werde
ich
meine
Stadt
als
Unterstützung
haben
Soudain
j'écrirai
ça
pour
que
tu
saches
d'où
je
viens,
les
Ulis
Plötzlich
werde
ich
das
schreiben,
damit
du
weißt,
woher
ich
komme,
Les
Ulis
Pour
que
tu
saches
que
toute
ma
life
a
un
goût
de
flingue
Damit
du
weißt,
dass
mein
ganzes
Leben
nach
Knarre
schmeckt
Pour
pas
que
t'oublies,
après
"Bergère"
rajoute
"jungle"
Damit
du
nicht
vergisst,
nach
"Bergère"
füge
"Dschungel"
hinzu
Pour
que
tu
saches
à
quel
point
tout
ça
me
manque
Damit
du
weißt,
wie
sehr
mir
das
alles
fehlt
Que
tu
comprennes
mon
histoire
tout
simplement
Dass
du
meine
Geschichte
einfach
verstehst
L'histoire
reprend
violement,
année
1.9.9.4
Die
Geschichte
geht
brutal
weiter,
Jahr
1.9.9.4
A
une
époque
mon
pote
où
les
carreaux
éclatent
et
les
keufs
claquent
In
einer
Zeit,
mein
Freund,
wo
die
Scheiben
bersten
und
die
Bullen
zuschlagen
Mauvaises
fréquentations
entraînent
les
tentations
Schlechter
Umgang
führt
zu
Versuchungen
Désordonné
selon
la
conseillère
de
désorientation
Ungeordnet,
laut
der
Orientierungsberaterin
L'école
c'est
mort
Die
Schule
ist
gelaufen
Je
redoute
que
ma
rue
doute
Ich
fürchte,
dass
meine
Straße
zweifelt
Dans
le
fond
c'est
rien
à
foutre
Im
Grunde
ist
es
scheißegal
Parce
que
plus
tard
je
serais
une
star
du
foot!
Denn
später
werde
ich
ein
Fußballstar
sein!
Mes
premiers
vols,
mes
premières
tapes,
mes
premières
liasses
Meine
ersten
Diebstähle,
meine
ersten
Schläge,
meine
ersten
Bündel
Mon
premier
pote
qui
meurt,
mon
premier
flingue
devant
ma
première
tass
Mein
erster
Kumpel,
der
stirbt,
meine
erste
Knarre
vor
meiner
ersten
Tussi
Du
haut
de
ma
tour
je
vis
en
hauteur
avec
ma
peine
autour
Von
meinem
Turm
aus
lebe
ich
in
der
Höhe
mit
meinem
Kummer
um
mich
herum
Ce
putin
de
monde
est
sourd,
personne
m'entend
lorsque
j'appel
au
secours
Diese
verdammte
Welt
ist
taub,
niemand
hört
mich,
wenn
ich
um
Hilfe
rufe
95
avec
mes
potes
ça
va
de
plus
en
plus
mal
95,
mit
meinen
Kumpels
läuft
es
immer
schlechter
Haineux
pour
la
plupart,
me
calcule
pas,
je
m'endors
de
plus
en
plus
tard
Hasserfüllt
größtenteils,
beachtet
mich
nicht,
ich
schlafe
immer
später
ein
J'ai
l'air
d'un
gosse
fait
pour
la
tess
et
les
biz
des
tron-li
Ich
sehe
aus
wie
ein
Kind
gemacht
fürs
Viertel
und
die
Dealergeschäfte
Les
grands
m'ont
dit
fais
gaffe
les
keufs
te
soulèvent
dans
ton
lit
Die
Großen
haben
mir
gesagt,
pass
auf,
die
Bullen
holen
dich
aus
deinem
Bett
Effectivement
les
keufs
te
sautent
pour
te
faire
déraper
Tatsächlich
springen
dich
die
Bullen
an,
um
dich
stolpern
zu
lassen
J'avais
16
ans
quand
j'ai
gravé
malsain
en
G.A.V
Ich
war
16,
als
ich
'krank'
in
den
Polizeigewahrsam
ritzte
Encore
trop
jeune
pour
travailler,
plus
d'école
Noch
zu
jung
zum
Arbeiten,
keine
Schule
mehr
Alors
on
traîne
et
on
déconne,
ici
c'est
le
hall
qui
distribue
les
rôles
Also
hängen
wir
rum
und
machen
Scheiß,
hier
ist
es
der
Eingangsbereich,
der
die
Rollen
verteilt
J'aimais
rapper
mes
potes
pas
trop
mais
j'ai
tenté
ma
chance
Ich
mochte
rappen,
meine
Kumpels
nicht
so
sehr,
aber
ich
hab's
versucht
C'était
la
première
fois
que
des
bouts
de
phrases
pouvaient
quitter
ma
chambre
Es
war
das
erste
Mal,
dass
Satzfetzen
mein
Zimmer
verlassen
konnten
Les
miens
m'écoutent
mais
ne
me
suivent
pas
dans
mon
délire
Meine
Leute
hören
mir
zu,
aber
folgen
mir
nicht
in
meinem
Trip
Tandis
qu'aux
Amonts
y'a
du
flow
déjà
très
tôt
c'est
ce
que
j'entendais
dire
Während
es
in
Les
Amonts
schon
sehr
früh
Flow
gibt,
das
hörte
ich
sagen
C'est
avec
eux
que
je
pète
le
mic
et
toutes
les
carotides
Mit
ihnen
zerfetze
ich
das
Mic
und
alle
Halsschlagadern
Que
tous
les
carreaux
tilts
qu'on
baise
la
ville
de
façon
chaotique
Dass
alle
Scheiben
kippen,
dass
wir
die
Stadt
chaotisch
ficken
A
part
le
son
2 ans
plus
tard
j'ai
grillé
toutes
mes
cartes
Außer
dem
Sound
habe
ich
2 Jahre
später
alle
meine
Karten
verbrannt
Et
j'ai
soufflé
mes
18
bougies
aux
D4
Und
ich
habe
meine
18
Kerzen
im
D4
ausgeblasen
En
ressortant
je
me
suis
pas
dit
que
j'avais
eu
tort
mec
Als
ich
rauskam,
hab
ich
mir
nicht
gesagt,
dass
ich
falsch
lag,
Mann
C'est
pour
le
simple
fait
mais
ça
ne
te
rend
ni
plus
faible
ni
plus
fort
Es
ist
einfach
so,
aber
das
macht
dich
weder
schwächer
noch
stärker
J'ai
du
tirer
ma
première
taf
un
putin
de
soir
d'été
Ich
musste
meinen
ersten
Zug
an
einem
verdammten
Sommerabend
nehmen
Puis
j'ai
compris
que
c'était
mal
et
je
commence
à
regretter
Dann
habe
ich
verstanden,
dass
es
schlecht
war,
und
ich
fange
an
zu
bereuen
Entre
temps
j'ai
du
replonger
2,
3 fois
In
der
Zwischenzeit
musste
ich
2,
3 Mal
wieder
rückfällig
werden
La
police
veut
m'avoir
le
rap
est
love
de
ma
voix
Die
Polizei
will
mich
kriegen,
der
Rap
liebt
meine
Stimme
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Grate Ight, Samy Boukhetaia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.