Текст и перевод песни Mysa - Une époque formidable
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une époque formidable
A Wonderful Era
L'histoire
commence
aux
Ulis
en
1984
The
story
begins
in
Les
Ulis
in
1984
Petit
et
peace,
dire
que
cette
ville
allait
changer
ma
life
Small
and
peaceful,
to
think
that
this
town
would
change
my
life
J'en
suis
marqué,
j'ai
débarqué
un
soir
d'hiver
I'm
marked
by
it,
I
landed
one
winter
evening
Cité
des
Hautes
Bergères
tout
a
l'air
grand
mais
faudra
bien
s'y
faire
Cité
des
Hautes
Bergères,
everything
seems
big,
but
you'll
have
to
get
used
to
it
J'avais
4 ans
mais
les
souvenirs
me
sont
restés
intacts
I
was
4 years
old,
but
the
memories
remain
intact
Ainsi
débute
ma
vie
entre
les
teurs-inspec
et
le
terrain
vague
Thus
begins
my
life
between
the
lookout
towers
and
the
wasteland
De
jours
en
jours
mes
nouveaux
potes
seront
mes
nouveaux
frères
Day
after
day,
my
new
buddies
will
be
my
new
brothers
Peut
être
qu'on
est
sur
terre
mais
seul
l'enfer
me
sera
offert
Maybe
we
are
on
earth,
but
only
hell
will
be
offered
to
me
A
cet
instant,
j'ignore
encore
que
les
mâtons
m'attendent
At
this
moment,
I
still
don't
know
that
the
screws
are
waiting
for
me
Vas
dire
à
ta
maman
que
je
suis
un
bon
que
j'ai
déjà
ma
bande
Go
tell
your
mom
that
I'm
a
good
boy,
that
I
already
have
my
gang
88
on
a
8 piges
et
tout
roule
88
we
are
8 years
old
and
everything
is
rolling
Avec
mes
potes
on
joue
au
foot,
de
la
tour
Février
à
la
tour
Août
With
my
buddies
we
play
football,
from
February
Tower
to
August
Tower
A
l'école
ça
se
passe
mal
je
me
sens
mal,
je
vis
mal,
je
dors
mal
At
school
it's
going
badly,
I
feel
bad,
I
live
badly,
I
sleep
badly
Et
quand
j'en
parle
j'ai
mon
coeur
qui
s'emballe
And
when
I
talk
about
it,
my
heart
races
Tous
les
25
décembre
il
faut
trouver
les
mots
Every
December
25th
you
have
to
find
the
words
L'argent
nous
fait
défaut
et
par
sa
faute
le
Père
Noël
est
mort
Money
is
lacking
and
because
of
it,
Santa
Claus
is
dead
J'ai
peur
de
rien
sauf
de
mon
père
et
ces
putains
de
colères
I'm
afraid
of
nothing
except
my
father
and
these
fucking
tantrums
De
ce
putain
de
collège
des
profs
et
des
bulletins
scolaires
Of
this
fucking
college
of
teachers
and
report
cards
Ca
se
dégrade,
doucement
mais
sûrement,
et
tard
le
soir
sur
le
banc
It's
getting
worse,
slowly
but
surely,
and
late
at
night
on
the
bench
J'entends
les
grands
pousser
des
hurlements
I
hear
the
grown-ups
screaming
2 années
passent
et
les
premiers
soucis
s'amassent
très
vite
2 years
pass
and
the
first
worries
accumulate
very
quickly
La
chance
m'évite
alors
après
la
classe
on
casse
des
vitres!
Luck
avoids
me
so
after
class
we
break
windows!
J'aimais
le
son
mais
quand
je
rentrais
j'apprenais
pas
mes
leçons
I
loved
the
sound
but
when
I
came
home
I
didn't
learn
my
lessons
Petit
mais
paresseux
trop
parisien
mais
bon
n'ai-je
pas
raison?
Small
but
lazy,
too
Parisian,
but
hey,
am
I
not
right?
90
j'ai
10
ans
je
commence
à
faire
le
mac
et
même
à
parler
mal
90
I'm
10
years
old,
I'm
starting
to
act
tough
and
even
talk
trash
Parce
que
j'ai
pas
cette
putain
de
paire
de
Nike!
Because
I
don't
have
this
fucking
pair
of
Nikes!
Je
traîne
de
plus
en
plus
et
aime
de
moins
en
moins
I'm
dragging
more
and
more
and
loving
less
and
less
Hier
quand
je
suis
rentré
j'ai
vu
des
jeunes
rouler
des
joints
dans
le
coin
Yesterday
when
I
came
home
I
saw
some
young
people
rolling
joints
in
the
corner
J'aimais
l'été
avec
mes
potes
le
soleil
sur
l'épaule
I
loved
summer
with
my
buddies,
the
sun
on
my
shoulder
Du
rap
et
du
football,
pendant
que
les
grands
désaoulaient
sous
les
halls
Rap
and
football,
while
the
grown-ups
were
sobering
up
under
the
halls
J'encaisse
les
coups
quand
j'ouvre
ma
gueule
ou
j'ai
un
mot
I
take
the
blows
when
I
open
my
mouth
or
I
have
a
word
Hors
de
la
norme
encore
un
homme
caché
dans
le
corps
d'un
môme
Outside
the
norm,
another
man
hidden
in
a
kid's
body
Anéanti
car
mes
parents
n'ont
jamais
su
mentir
Annihilated
because
my
parents
never
knew
how
to
lie
L'huissier
m'appelle
fiston
parce
que
ce
fils
de
pute
m'a
vu
grandir
The
bailiff
calls
me
son
because
this
son
of
a
bitch
saw
me
grow
up
Doucement
je
commence
à
rentrer
tard
pour
admirer
les
tours
Slowly
I
start
coming
home
late
to
admire
the
towers
J'ai
12
ans
et
l'école
me
casse
les
couilles
alors
je
sèche
les
cours
I'm
12
years
old
and
school
breaks
my
balls
so
I
dry
the
courses
Je
te
l'ai
pas
dit
à
cette
époque
la
rue
m'inspire
I
didn't
tell
you
at
that
time
the
street
inspires
me
A
13
ans,
j'écrivais
des
petits
bouts
de
phrases
qui
ne
voulaient
rien
dire
At
13,
I
was
writing
little
pieces
of
sentences
that
didn't
mean
anything
Premier
chapitre,
Les
Ulis
pour
adresse
First
chapter,
Les
Ulis
for
address
1er
de
84
à
93
1st
from
84
to
93
Tu
vas
pouvoir
m'expliquer
ce
que
c'est?
Can
you
explain
to
me
what
this
is?
- Une
lettre
de
l'ecole...
Ils
disent
qu't'y
va
pas
depuis
des
mois?
- A
letter
from
school...
They
say
you
haven't
been
there
for
months?
Rappelle-toi
on
était
jeune,
on
n'avait
pas
la
haine,
on
n'avait
pas
de
label
Remember
we
were
young,
we
didn't
have
hate,
we
didn't
have
a
label
10
ans
plus
tard
certains
manquent
à
l'appel
10
years
later
some
are
missing
Un
peu
plus
tard
j'aurai
ma
ville
comme
soutien
A
little
later
I
will
have
my
city
as
support
Soudain
j'écrirai
ça
pour
que
tu
saches
d'où
je
viens,
les
Ulis
Suddenly
I
will
write
this
so
you
know
where
I
come
from,
Les
Ulis
Pour
que
tu
saches
que
toute
ma
life
a
un
goût
de
flingue
So
that
you
know
that
my
whole
life
has
a
taste
of
guns
Pour
pas
que
t'oublies,
après
"Bergère"
rajoute
"jungle"
So
you
don't
forget,
after
"Bergère"
add
"jungle"
Pour
que
tu
saches
à
quel
point
tout
ça
me
manque
So
that
you
know
how
much
I
miss
all
of
this
Que
tu
comprennes
mon
histoire
tout
simplement
That
you
understand
my
story
quite
simply
L'histoire
reprend
violement,
année
1.9.9.4
The
story
resumes
violently,
year
1.9.9.4
A
une
époque
mon
pote
où
les
carreaux
éclatent
et
les
keufs
claquent
At
a
time,
my
friend,
where
windows
explode
and
the
cops
slam
Mauvaises
fréquentations
entraînent
les
tentations
Bad
company
leads
to
temptations
Désordonné
selon
la
conseillère
de
désorientation
Disorderly
according
to
the
disorientation
counselor
L'école
c'est
mort
School
is
dead
Je
redoute
que
ma
rue
doute
I
fear
my
street
doubts
Dans
le
fond
c'est
rien
à
foutre
Deep
down
it
doesn't
matter
Parce
que
plus
tard
je
serais
une
star
du
foot!
Because
later
I
will
be
a
football
star!
Mes
premiers
vols,
mes
premières
tapes,
mes
premières
liasses
My
first
robberies,
my
first
slaps,
my
first
stacks
Mon
premier
pote
qui
meurt,
mon
premier
flingue
devant
ma
première
tass
My
first
friend
who
dies,
my
first
gun
in
front
of
my
first
cup
Du
haut
de
ma
tour
je
vis
en
hauteur
avec
ma
peine
autour
From
the
top
of
my
tower
I
live
high
up
with
my
pain
around
Ce
putin
de
monde
est
sourd,
personne
m'entend
lorsque
j'appel
au
secours
This
fucking
world
is
deaf,
no
one
hears
me
when
I
call
for
help
95
avec
mes
potes
ça
va
de
plus
en
plus
mal
95
with
my
buddies
it's
going
more
and
more
badly
Haineux
pour
la
plupart,
me
calcule
pas,
je
m'endors
de
plus
en
plus
tard
Hateful
for
the
most
part,
don't
pay
attention
to
me,
I
fall
asleep
later
and
later
J'ai
l'air
d'un
gosse
fait
pour
la
tess
et
les
biz
des
tron-li
I
look
like
a
kid
made
for
the
projects
and
the
big
guys'
business
Les
grands
m'ont
dit
fais
gaffe
les
keufs
te
soulèvent
dans
ton
lit
The
big
guys
told
me
watch
out
the
cops
will
lift
you
up
in
your
bed
Effectivement
les
keufs
te
sautent
pour
te
faire
déraper
Indeed
the
cops
jump
on
you
to
make
you
skid
J'avais
16
ans
quand
j'ai
gravé
malsain
en
G.A.V
I
was
16
when
I
engraved
"malsain"
in
G.A.V
Encore
trop
jeune
pour
travailler,
plus
d'école
Still
too
young
to
work,
no
more
school
Alors
on
traîne
et
on
déconne,
ici
c'est
le
hall
qui
distribue
les
rôles
So
we
hang
out
and
mess
around,
here
it's
the
hall
that
distributes
the
roles
J'aimais
rapper
mes
potes
pas
trop
mais
j'ai
tenté
ma
chance
I
liked
to
rap
my
buddies
not
too
much
but
I
took
my
chance
C'était
la
première
fois
que
des
bouts
de
phrases
pouvaient
quitter
ma
chambre
It
was
the
first
time
that
pieces
of
sentences
could
leave
my
room
Les
miens
m'écoutent
mais
ne
me
suivent
pas
dans
mon
délire
Mine
listen
to
me
but
do
not
follow
me
in
my
delirium
Tandis
qu'aux
Amonts
y'a
du
flow
déjà
très
tôt
c'est
ce
que
j'entendais
dire
While
in
Les
Amonts
there
is
flow
already
very
early
that's
what
I
heard
C'est
avec
eux
que
je
pète
le
mic
et
toutes
les
carotides
It's
with
them
that
I
hit
the
mic
and
all
the
carotids
Que
tous
les
carreaux
tilts
qu'on
baise
la
ville
de
façon
chaotique
That
all
the
windows
tilt
that
we
fuck
the
city
chaotically
A
part
le
son
2 ans
plus
tard
j'ai
grillé
toutes
mes
cartes
Apart
from
the
sound
2 years
later
I
grilled
all
my
cards
Et
j'ai
soufflé
mes
18
bougies
aux
D4
And
I
blew
out
my
18
candles
at
the
D4
En
ressortant
je
me
suis
pas
dit
que
j'avais
eu
tort
mec
Coming
out
I
didn't
think
I
was
wrong
dude
C'est
pour
le
simple
fait
mais
ça
ne
te
rend
ni
plus
faible
ni
plus
fort
It's
for
the
simple
fact
but
it
doesn't
make
you
weaker
or
stronger
J'ai
du
tirer
ma
première
taf
un
putin
de
soir
d'été
I
had
to
fire
my
first
shot
one
hell
of
a
summer
night
Puis
j'ai
compris
que
c'était
mal
et
je
commence
à
regretter
Then
I
realized
it
was
wrong
and
I'm
starting
to
regret
it
Entre
temps
j'ai
du
replonger
2,
3 fois
In
the
meantime
I
had
to
go
back
2,
3 times
La
police
veut
m'avoir
le
rap
est
love
de
ma
voix
The
police
want
me
rap
is
in
love
with
my
voice
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Grate Ight, Samy Boukhetaia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.