Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Patrzę
pod
słońce,
bo
wydaje
mi
się
to
śmieszne
Смотрю
на
солнце,
потому
что
мне
это
кажется
смешным,
Plamy
koloru
rdzy
ktoś
wymalował
jak
pędzlem
Пятна
цвета
ржавчины
кто-то
нарисовал,
как
кистью.
To
chyba
koniec
lata
Это,
наверное,
конец
лета,
Nie
czułem
go
od
tylu
lat
Я
не
чувствовал
его
столько
лет.
Jak
koniec
świata
Как
конец
света,
A
mój
wygląda
właśnie
tak
А
мой
выглядит
именно
так.
Stoję
tu
jakiś
czas,
bo
ktoś
wystawił
mnie
za
drzwi
Стою
здесь
какое-то
время,
потому
что
ты
выставила
меня
за
дверь,
Niczym
zużyty
płaszcz,
zapach
wypłucze
wiatr,
nie
patrzysz
Словно
поношенное
пальто,
запах
выветрит
ветер,
ты
не
смотришь.
To
chyba
koniec
lata
Это,
наверное,
конец
лета,
Nie
czułem
go
od
tylu
lat
Я
не
чувствовал
его
столько
лет.
Jak
koniec
świata
Как
конец
света,
A
mój
wygląda
właśnie
tak
А
мой
выглядит
именно
так.
To
chyba
koniec
świata
Это,
наверное,
конец
света,
Więc
to
wygląda
właśnie
tak
Значит,
он
выглядит
именно
так.
Mój
koniec
świata
Мой
конец
света,
Koniec
świata
Конец
света.
Tak
chciałbym
to
zapomnieć
i
zamknąć
drzwi
Так
хочется
забыть
это
и
закрыть
дверь,
I
uciec
gdzieś
daleko
o
setki
mil
И
убежать
куда-нибудь
далеко,
за
сотни
миль.
Ustąpić
wreszcie
miejsca
i
wyjść
jak
Ty
Уступить
наконец
место
и
уйти,
как
ты,
Nikt
nie
odnajdzie
mnie
Никто
не
найдет
меня.
Zapomnieć
o
tym
wszystkim,
rozpuścić
się,
zbiec
Забыть
обо
всем
этом,
раствориться,
сбежать,
Zastygnąć
i
udawać,
że
nie
ma
mnie
Застыть
и
притвориться,
что
меня
нет.
Zapomnieć
się,
zwariować
i
zapaść
w
sen
Забыться,
сойти
с
ума
и
погрузиться
в
сон,
I
nikt
nie
odnajdzie
mnie
И
никто
не
найдет
меня.
Roztopić
się
na
słońcu
i
zatrzeć
ślad
Растаять
на
солнце
и
стереть
след,
Zagubić,
zostać
plamą
wśród
innych
plam
Затеряться,
стать
пятном
среди
других
пятен.
Najlepszy
pomysł
zły
jaki
dotąd
mam
Самая
плохая
идея
из
всех,
что
у
меня
есть,
Po
co
masz
męczyć
się?
Зачем
тебе
мучиться?
(Stoję
tu
jakiś
czas,
bo
wystawiłaś
mnie
za
drzwi)
(Стою
здесь
какое-то
время,
потому
что
ты
выставила
меня
за
дверь)
I
nikt
nie
odnajdzie
mnie
И
никто
не
найдет
меня.
(Niczym
zużyty
płaszcz,
zapach
wypłucze
wiatr)
(Словно
поношенное
пальто,
запах
выветрит
ветер)
I
nikt
nie
odnajdzie
mnie
И
никто
не
найдет
меня.
(Lekko
uśmiecham
się,
lecz
wcale
mi
nie
jest
do
śmiechu
(Легко
улыбаюсь,
но
мне
совсем
не
до
смеха)
I
nikt
nie
odnajdzie
mnie
И
никто
не
найдет
меня.
(Za
horyzontem
gdzieś,
burza
i
słyszę
jej
echo)
(Где-то
за
горизонтом
гроза,
и
я
слышу
ее
эхо)
(Patrzę
pod
słońce,
bo
wydaje
mi
się
to
śmieszne)
(Смотрю
на
солнце,
потому
что
мне
это
кажется
смешным)
(Plamy
koloru
rdzy
Ktoś
wymalował
jak
pędzlem)
(Пятна
цвета
ржавчины
кто-то
нарисовал,
как
кистью)
(Leniwie
płynie
czas,
płynie,
odpływa
wciąż
dalej)
(Время
лениво
течет,
течет,
уплывает
все
дальше)
(W
ręku
zapałkę
mam,
chyba
za
chwilę
coś
spalę)
(В
руке
держу
спичку,
наверное,
скоро
что-то
сожгу)
(To
chyba
koniec
lata)
(Это,
наверное,
конец
лета)
(Jak
koniec
świata)
(Как
конец
света)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kuderski, Michał Kowalonek, Przemek Myszor, Wojciech "lala" Kuderski, Wojtek Powaga
Альбом
1.577
дата релиза
28-05-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.