mzlff - игрушки - перевод текста песни на немецкий

игрушки - Mzlffперевод на немецкий




игрушки
Spielzeuge
Осколки юности с нами, что ранят, мать, не горюй
Die Scherben der Jugend sind bei uns, sie schmerzen, Mutter, sorge dich nicht
Чтобы сколько-то лет прождав в этой сказке до I love you
Um wie viele Jahre in diesem Märchen auf "Ich liebe dich" zu warten
Либо сточат свои края от потока счастливых слёз
Entweder stumpfen ihre Kanten vom Strom glücklicher Tränen ab
Либо в стонущий лик вонзят ещё больше горестных роз
Oder sie stoßen noch mehr schmerzhafte Rosen in das stöhnende Gesicht
В любви пластыря не нашлось, и раны кровоточат
In der Liebe fand sich kein Pflaster, und die Wunden bluten
Через детство пронёс я всё это, будто братья-волчата
Durch die Kindheit trug ich all dies, wie Brüder-Wölfe
(Будто братья-волчата)
(Wie Brüder-Wölfe)
И вою не на луну, "ты поплачь, полегчает"
Und ich heule nicht den Mond an, "wein dich aus, es wird leichter"
Да, только слёзы мне не идут
Ja, nur stehen mir Tränen nicht
И, возжелав стекло убрать, лечу на двадцать лет обратно
Und, das Glas entfernen wollend, fliege ich zwanzig Jahre zurück
А там я маленький уснул в своей кроватке (Кроватке)
Und dort bin ich klein eingeschlafen in meinem Bettchen (Bettchen)
И пусть по мне никто не заскучал, не замечу (Не замечу)
Und mag mich auch niemand vermissen, ich bemerke es nicht (Bemerke es nicht)
Из человеков, но мне рады Lego-человечки
Von den Menschen, aber die Lego-Männchen freuen sich über mich
Не поленюсь убраться, но уж кажется навряд ли
Ich bin nicht faul aufzuräumen, aber es scheint unwahrscheinlich
Лучше бардак, чем их взрослые беспорядки
Lieber das Chaos als ihre erwachsenen Unordnungen
И мир, как будто созданный был тогда лишь для нас
Und die Welt, als wäre sie damals nur für uns geschaffen worden
И любимые родители младше, чем я сейчас
Und die geliebten Eltern jünger, als ich es jetzt bin
Пара друзей сидят неважно, но окрашено
Ein paar Freunde sitzen da, unwichtig, aber gefärbt
"Как дела?" хорошо, но больше не спрашивай
"Wie geht's?" Gut, aber frag nicht weiter
Сложно представить, но потеряли, как подобает
Schwer vorzustellen, aber sie haben verloren, wie es sich gehört
Что создано ради нас живёт
Was für uns geschaffen wurde lebt
Всё, что создано нами, лишь гибнет и увядает
Alles, was von uns geschaffen wurde, stirbt nur und verwelkt
Проиграл, не играя, но всем им на вид насрать
Verloren, ohne zu spielen, aber sie scheinen sich nicht darum zu scheren
Либо, правда, классно скрывает всё
Oder sie verbergen es wirklich gut
Люди-куклы на полках времени, ставшие игрушкой дьявола
Menschen-Puppen auf den Regalen der Zeit, zum Spielzeug des Teufels geworden
Рисуются, как могут, но не я
Sie geben sich Mühe, wie sie können, aber ich nicht
Хотели красоты, наверное, на устах
Sie wollten Schönheit, wahrscheinlich, auf den Lippen
Что, вроде не так сложно, но подустав
Was eigentlich nicht so schwer ist, aber ermüdet
Любить больше не нужно, и наравне с игрушками
Lieben ist nicht mehr nötig, und gleichauf mit Spielzeugen
Стало быть бездушны, как на листах
Sind sie seelenlos geworden, wie auf den Blättern
Буквы... пусть и
Buchstaben... mögen sie auch
Когда-нибудь замкнёт, но мы не пропустим (Не пропустим)
Irgendwann kurzschließen, aber wir werden es nicht verpassen (Nicht verpassen)
Если полюбить, даже игрушка оживёт
Wenn man liebt, wird sogar ein Spielzeug lebendig
Хотели красоты, наверное, на устах
Sie wollten Schönheit, wahrscheinlich, auf den Lippen
Что, вроде не так сложно, но я устал
Was eigentlich nicht so schwer ist, aber ich bin müde
Любить больше не нужно, и наравне с игрушками
Lieben ist nicht mehr nötig, und gleichauf mit Spielzeugen
Стало быть бездушны, как на листах
Sind sie seelenlos geworden, wie auf den Blättern
Буквы... пусть и
Buchstaben... mögen sie auch
Когда-нибудь замкнёт, но мы не пропустим
Irgendwann kurzschließen, aber wir werden es nicht verpassen
Если полюбить, даже игрушка оживёт
Wenn man liebt, wird sogar ein Spielzeug lebendig
С ощущением внутри непонятным, но болит
Mit einem Gefühl im Inneren, unklar, aber es schmerzt
Что ни тильт, и ни грусть
Was weder Tilt noch Trauer ist
Но кидает в крайности каждый грёбаный миг
Aber es wirft mich in Extreme in jedem verdammten Moment
То в сказку, что нивелирует мерзкий издохший мир
Mal in ein Märchen, das die widerliche, tote Welt ausgleicht
То в отрадные мысли как уйти так, чтобы в один миг?
Mal in erfreuliche Gedanken wie man so geht, dass es in einem Moment vorbei ist?
Истины две, но выбрав, в которую нас заставляют верить
Es gibt zwei Wahrheiten, aber wir wählen, an welche wir glauben sollen
И одна, которую хотят от нас скрыть
Und eine, die sie vor uns verbergen wollen
И выжелав не выбирать, зато между тупо мечтать
Und, nicht wählen wollend, sondern lieber dumm träumen
И если б не дура с VTUBE-а, вообще бы жил замечательно (Замечательно)
Und wenn nicht diese Närrin von VTUBE wäre, würde ich überhaupt wunderbar leben (Wunderbar)
То добрый, то печальный математик (Математик)
Mal ein guter, mal ein trauriger Mathematiker (Mathematiker)
Плюс на минус в числе, что не сосчитать
Plus zu Minus in einer Zahl, die nicht zu zählen ist
Выходит боком местами, это я радуюсь
Es kommt manchmal quer, das ist meine Freude
Ведь боком будто крап местами, будто пересаживаюсь
Denn seitlich ist es wie gefleckt, als würde ich umsteigen
Будет тебе дар в перепутье и состоянии (Состоянии)
Es wird dir eine Gabe sein am Scheideweg und im Zustand (Zustand)
То добрый то печальный, не велико расстояние
Mal gut, mal traurig, die Entfernung ist nicht groß
Да мне в принципе не важно, "как дела?"
Mir ist es im Prinzip egal, "wie geht's?"
Хорошо, надеюсь ты также
Gut, ich hoffe, dir auch
Плохому хорошо, что хорошему плохо вдове
Dem Schlechten geht es gut, was dem Guten schlecht ist, mein Schatz
(Так вместе играть прикольно) Зачем? Я пока не понял
(So zusammen zu spielen ist cool) Warum? Ich habe es noch nicht verstanden
А где-то между обоих глупое сватовство
Und irgendwo zwischen beiden ist eine dumme Heiratsvermittlung
Помирить бы нам их, но искренне парни, даже не в ссоре
Wir sollten sie versöhnen, aber ehrlich, meine Liebe, sie sind nicht einmal im Streit
И помощь в этом не стоит, в принципе заморочек
Und Hilfe dabei ist im Prinzip die Mühe nicht wert
С игрушкой так и будет, каждый играет, как он хочет
Mit einem Spielzeug wird es so sein, jeder spielt, wie er will
Хотели красоты, наверное, на устах
Sie wollten Schönheit, wahrscheinlich, auf den Lippen
Что, вроде не так сложно, но подустав
Was eigentlich nicht so schwer ist, aber ermüdet
Любить больше не нужно, и наравне с игрушками
Lieben ist nicht mehr nötig, und gleichauf mit Spielzeugen
Стало быть бездушны, как на листах
Sind sie seelenlos geworden, wie auf den Blättern
Буквы... пусть и
Buchstaben... mögen sie auch
Когда-нибудь замкнёт, но мы не пропустим (Не пропустим)
Irgendwann kurzschließen, aber wir werden es nicht verpassen (Nicht verpassen)
Если полюбить, даже игрушка оживёт
Wenn man liebt, wird sogar ein Spielzeug lebendig
Хотели красоты, наверное, на устах
Sie wollten Schönheit, wahrscheinlich, auf den Lippen
Что, вроде не так сложно, но я устал
Was eigentlich nicht so schwer ist, aber ich bin müde
Любить больше не нужно, и наравне с игрушками
Lieben ist nicht mehr nötig, und gleichauf mit Spielzeugen
Стало быть бездушны, как на листах
Sind sie seelenlos geworden, wie auf den Blättern
Буквы... пусть и
Buchstaben... mögen sie auch
Когда-нибудь замкнёт, но мы не пропустим (Не пропустим)
Irgendwann kurzschließen, aber wir werden es nicht verpassen (Nicht verpassen)
Если полюбить, даже игрушка оживёт
Wenn man liebt, wird sogar ein Spielzeug lebendig
Хотели красоты, наверное, на устах
Sie wollten Schönheit, wahrscheinlich, auf den Lippen
Что, вроде не так сложно, но я устал
Was eigentlich nicht so schwer ist, aber ich bin müde
Любить больше не нужно, и наравне с игрушками
Lieben ist nicht mehr nötig, und gleichauf mit Spielzeugen
Стало быть бездушны, как на листах
Sind sie seelenlos geworden, wie auf den Blättern
Буквы... пусть и
Buchstaben... mögen sie auch
Когда-нибудь замкнёт, но мы не пропустим
Irgendwann kurzschließen, aber wir werden es nicht verpassen
Если полюбить, даже игрушка оживёт
Wenn man liebt, wird sogar ein Spielzeug lebendig





Авторы: александр сергеевич воронин, владимир владимирович коршун


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.