Осколки
юности
с
нами,
что
ранят,
мать,
не
горюй
Die
Scherben
der
Jugend
sind
bei
uns,
sie
schmerzen,
Mutter,
sorge
dich
nicht
Чтобы
сколько-то
лет
прождав
в
этой
сказке
до
I
love
you
Um
wie
viele
Jahre
in
diesem
Märchen
auf
"Ich
liebe
dich"
zu
warten
Либо
сточат
свои
края
от
потока
счастливых
слёз
Entweder
stumpfen
ihre
Kanten
vom
Strom
glücklicher
Tränen
ab
Либо
в
стонущий
лик
вонзят
ещё
больше
горестных
роз
Oder
sie
stoßen
noch
mehr
schmerzhafte
Rosen
in
das
stöhnende
Gesicht
В
любви
пластыря
не
нашлось,
и
раны
кровоточат
In
der
Liebe
fand
sich
kein
Pflaster,
und
die
Wunden
bluten
Через
детство
пронёс
я
всё
это,
будто
братья-волчата
Durch
die
Kindheit
trug
ich
all
dies,
wie
Brüder-Wölfe
(Будто
братья-волчата)
(Wie
Brüder-Wölfe)
И
вою
не
на
луну,
"ты
поплачь,
полегчает"
Und
ich
heule
nicht
den
Mond
an,
"wein
dich
aus,
es
wird
leichter"
Да,
только
слёзы
мне
не
идут
Ja,
nur
stehen
mir
Tränen
nicht
И,
возжелав
стекло
убрать,
лечу
на
двадцать
лет
обратно
Und,
das
Glas
entfernen
wollend,
fliege
ich
zwanzig
Jahre
zurück
А
там
я
маленький
уснул
в
своей
кроватке
(Кроватке)
Und
dort
bin
ich
klein
eingeschlafen
in
meinem
Bettchen
(Bettchen)
И
пусть
по
мне
никто
не
заскучал,
не
замечу
(Не
замечу)
Und
mag
mich
auch
niemand
vermissen,
ich
bemerke
es
nicht
(Bemerke
es
nicht)
Из
человеков,
но
мне
рады
Lego-человечки
Von
den
Menschen,
aber
die
Lego-Männchen
freuen
sich
über
mich
Не
поленюсь
убраться,
но
уж
кажется
— навряд
ли
Ich
bin
nicht
faul
aufzuräumen,
aber
es
scheint
unwahrscheinlich
Лучше
бардак,
чем
их
взрослые
беспорядки
Lieber
das
Chaos
als
ihre
erwachsenen
Unordnungen
И
мир,
как
будто
созданный
был
тогда
лишь
для
нас
Und
die
Welt,
als
wäre
sie
damals
nur
für
uns
geschaffen
worden
И
любимые
родители
младше,
чем
я
сейчас
Und
die
geliebten
Eltern
jünger,
als
ich
es
jetzt
bin
Пара
друзей
сидят
неважно,
но
окрашено
Ein
paar
Freunde
sitzen
da,
unwichtig,
aber
gefärbt
"Как
дела?"
хорошо,
но
больше
не
спрашивай
"Wie
geht's?"
Gut,
aber
frag
nicht
weiter
Сложно
представить,
но
потеряли,
как
подобает
Schwer
vorzustellen,
aber
sie
haben
verloren,
wie
es
sich
gehört
Что
создано
ради
нас
— живёт
Was
für
uns
geschaffen
wurde
– lebt
Всё,
что
создано
нами,
лишь
гибнет
и
увядает
Alles,
was
von
uns
geschaffen
wurde,
stirbt
nur
und
verwelkt
Проиграл,
не
играя,
но
всем
им
на
вид
насрать
Verloren,
ohne
zu
spielen,
aber
sie
scheinen
sich
nicht
darum
zu
scheren
Либо,
правда,
классно
скрывает
всё
Oder
sie
verbergen
es
wirklich
gut
Люди-куклы
на
полках
времени,
ставшие
игрушкой
дьявола
Menschen-Puppen
auf
den
Regalen
der
Zeit,
zum
Spielzeug
des
Teufels
geworden
Рисуются,
как
могут,
но
не
я
Sie
geben
sich
Mühe,
wie
sie
können,
aber
ich
nicht
Хотели
красоты,
наверное,
на
устах
Sie
wollten
Schönheit,
wahrscheinlich,
auf
den
Lippen
Что,
вроде
не
так
сложно,
но
подустав
Was
eigentlich
nicht
so
schwer
ist,
aber
ermüdet
Любить
больше
не
нужно,
и
наравне
с
игрушками
Lieben
ist
nicht
mehr
nötig,
und
gleichauf
mit
Spielzeugen
Стало
быть
бездушны,
как
на
листах
Sind
sie
seelenlos
geworden,
wie
auf
den
Blättern
Буквы...
пусть
и
Buchstaben...
mögen
sie
auch
Когда-нибудь
замкнёт,
но
мы
не
пропустим
(Не
пропустим)
Irgendwann
kurzschließen,
aber
wir
werden
es
nicht
verpassen
(Nicht
verpassen)
Если
полюбить,
даже
игрушка
оживёт
Wenn
man
liebt,
wird
sogar
ein
Spielzeug
lebendig
Хотели
красоты,
наверное,
на
устах
Sie
wollten
Schönheit,
wahrscheinlich,
auf
den
Lippen
Что,
вроде
не
так
сложно,
но
я
устал
Was
eigentlich
nicht
so
schwer
ist,
aber
ich
bin
müde
Любить
больше
не
нужно,
и
наравне
с
игрушками
Lieben
ist
nicht
mehr
nötig,
und
gleichauf
mit
Spielzeugen
Стало
быть
бездушны,
как
на
листах
Sind
sie
seelenlos
geworden,
wie
auf
den
Blättern
Буквы...
пусть
и
Buchstaben...
mögen
sie
auch
Когда-нибудь
замкнёт,
но
мы
не
пропустим
Irgendwann
kurzschließen,
aber
wir
werden
es
nicht
verpassen
Если
полюбить,
даже
игрушка
оживёт
Wenn
man
liebt,
wird
sogar
ein
Spielzeug
lebendig
С
ощущением
внутри
непонятным,
но
болит
Mit
einem
Gefühl
im
Inneren,
unklar,
aber
es
schmerzt
Что
ни
тильт,
и
ни
грусть
Was
weder
Tilt
noch
Trauer
ist
Но
кидает
в
крайности
каждый
грёбаный
миг
Aber
es
wirft
mich
in
Extreme
in
jedem
verdammten
Moment
То
в
сказку,
что
нивелирует
мерзкий
издохший
мир
Mal
in
ein
Märchen,
das
die
widerliche,
tote
Welt
ausgleicht
То
в
отрадные
мысли
— как
уйти
так,
чтобы
в
один
миг?
Mal
in
erfreuliche
Gedanken
– wie
man
so
geht,
dass
es
in
einem
Moment
vorbei
ist?
Истины
две,
но
выбрав,
в
которую
нас
заставляют
верить
Es
gibt
zwei
Wahrheiten,
aber
wir
wählen,
an
welche
wir
glauben
sollen
И
одна,
которую
хотят
от
нас
скрыть
Und
eine,
die
sie
vor
uns
verbergen
wollen
И
выжелав
не
выбирать,
зато
между
тупо
мечтать
Und,
nicht
wählen
wollend,
sondern
lieber
dumm
träumen
И
если
б
не
дура
с
VTUBE-а,
вообще
бы
жил
замечательно
(Замечательно)
Und
wenn
nicht
diese
Närrin
von
VTUBE
wäre,
würde
ich
überhaupt
wunderbar
leben
(Wunderbar)
То
добрый,
то
печальный
математик
(Математик)
Mal
ein
guter,
mal
ein
trauriger
Mathematiker
(Mathematiker)
Плюс
на
минус
в
числе,
что
не
сосчитать
Plus
zu
Minus
in
einer
Zahl,
die
nicht
zu
zählen
ist
Выходит
боком
местами,
это
я
радуюсь
Es
kommt
manchmal
quer,
das
ist
meine
Freude
Ведь
боком
будто
крап
местами,
будто
пересаживаюсь
Denn
seitlich
ist
es
wie
gefleckt,
als
würde
ich
umsteigen
Будет
тебе
дар
в
перепутье
и
состоянии
(Состоянии)
Es
wird
dir
eine
Gabe
sein
am
Scheideweg
und
im
Zustand
(Zustand)
То
добрый
то
печальный,
не
велико
расстояние
Mal
gut,
mal
traurig,
die
Entfernung
ist
nicht
groß
Да
мне
в
принципе
не
важно,
"как
дела?"
Mir
ist
es
im
Prinzip
egal,
"wie
geht's?"
Хорошо,
надеюсь
ты
также
Gut,
ich
hoffe,
dir
auch
Плохому
хорошо,
что
хорошему
плохо
вдове
Dem
Schlechten
geht
es
gut,
was
dem
Guten
schlecht
ist,
mein
Schatz
(Так
вместе
играть
прикольно)
Зачем?
Я
пока
не
понял
(So
zusammen
zu
spielen
ist
cool)
Warum?
Ich
habe
es
noch
nicht
verstanden
А
где-то
между
обоих
глупое
сватовство
Und
irgendwo
zwischen
beiden
ist
eine
dumme
Heiratsvermittlung
Помирить
бы
нам
их,
но
искренне
парни,
даже
не
в
ссоре
Wir
sollten
sie
versöhnen,
aber
ehrlich,
meine
Liebe,
sie
sind
nicht
einmal
im
Streit
И
помощь
в
этом
не
стоит,
в
принципе
заморочек
Und
Hilfe
dabei
ist
im
Prinzip
die
Mühe
nicht
wert
С
игрушкой
так
и
будет,
каждый
играет,
как
он
хочет
Mit
einem
Spielzeug
wird
es
so
sein,
jeder
spielt,
wie
er
will
Хотели
красоты,
наверное,
на
устах
Sie
wollten
Schönheit,
wahrscheinlich,
auf
den
Lippen
Что,
вроде
не
так
сложно,
но
подустав
Was
eigentlich
nicht
so
schwer
ist,
aber
ermüdet
Любить
больше
не
нужно,
и
наравне
с
игрушками
Lieben
ist
nicht
mehr
nötig,
und
gleichauf
mit
Spielzeugen
Стало
быть
бездушны,
как
на
листах
Sind
sie
seelenlos
geworden,
wie
auf
den
Blättern
Буквы...
пусть
и
Buchstaben...
mögen
sie
auch
Когда-нибудь
замкнёт,
но
мы
не
пропустим
(Не
пропустим)
Irgendwann
kurzschließen,
aber
wir
werden
es
nicht
verpassen
(Nicht
verpassen)
Если
полюбить,
даже
игрушка
оживёт
Wenn
man
liebt,
wird
sogar
ein
Spielzeug
lebendig
Хотели
красоты,
наверное,
на
устах
Sie
wollten
Schönheit,
wahrscheinlich,
auf
den
Lippen
Что,
вроде
не
так
сложно,
но
я
устал
Was
eigentlich
nicht
so
schwer
ist,
aber
ich
bin
müde
Любить
больше
не
нужно,
и
наравне
с
игрушками
Lieben
ist
nicht
mehr
nötig,
und
gleichauf
mit
Spielzeugen
Стало
быть
бездушны,
как
на
листах
Sind
sie
seelenlos
geworden,
wie
auf
den
Blättern
Буквы...
пусть
и
Buchstaben...
mögen
sie
auch
Когда-нибудь
замкнёт,
но
мы
не
пропустим
(Не
пропустим)
Irgendwann
kurzschließen,
aber
wir
werden
es
nicht
verpassen
(Nicht
verpassen)
Если
полюбить,
даже
игрушка
оживёт
Wenn
man
liebt,
wird
sogar
ein
Spielzeug
lebendig
Хотели
красоты,
наверное,
на
устах
Sie
wollten
Schönheit,
wahrscheinlich,
auf
den
Lippen
Что,
вроде
не
так
сложно,
но
я
устал
Was
eigentlich
nicht
so
schwer
ist,
aber
ich
bin
müde
Любить
больше
не
нужно,
и
наравне
с
игрушками
Lieben
ist
nicht
mehr
nötig,
und
gleichauf
mit
Spielzeugen
Стало
быть
бездушны,
как
на
листах
Sind
sie
seelenlos
geworden,
wie
auf
den
Blättern
Буквы...
пусть
и
Buchstaben...
mögen
sie
auch
Когда-нибудь
замкнёт,
но
мы
не
пропустим
Irgendwann
kurzschließen,
aber
wir
werden
es
nicht
verpassen
Если
полюбить,
даже
игрушка
оживёт
Wenn
man
liebt,
wird
sogar
ein
Spielzeug
lebendig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: александр сергеевич воронин, владимир владимирович коршун
Альбом
игрушки
дата релиза
07-07-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.