человейники
Menschenfarmen
Есть
истина,
окружающий
нас
мир,
природа
и
дома
Es
gibt
eine
Wahrheit,
die
uns
umgebende
Welt,
die
Natur
und
die
Häuser
Тоже
находятся
в
определённом
вибрационном
диапазоне
Befinden
sich
ebenfalls
in
einem
bestimmten
Schwingungsbereich
B
если
представить,
что
ты
приёмник
настроил
на
такую
волну
Und
wenn
du
dir
vorstellst,
du
hättest
einen
Empfänger
auf
eine
solche
Welle
eingestellt
Которая
называется
"Человек"
Die
„Mensch“
heißt
С
этой
временной
петли
нам
шею
вызволить
вообще
никак
Aus
dieser
Zeitschleife
können
wir
unseren
Hals
gar
nicht
befreien
Дом-работа-гроб,
такой
вот
ритм
человейника
Haus-Arbeit-Grab,
so
ist
der
Rhythmus
der
Menschenfarm
Рыть
тропу
себе,
в
стёртом
от
кровушки
ошейнике
Sich
einen
Pfad
graben,
im
vom
Blut
abgeschabten
Halsband
Но
кто
ставил
трон,
тому
дорога
к
поражению
Doch
wer
den
Thron
errichtete,
dem
steht
der
Weg
zur
Niederlage
bevor
С
этой
временной
петли
нам
шею
вызволить
вообще
никак
Aus
dieser
Zeitschleife
können
wir
unseren
Hals
gar
nicht
befreien
Дом-работа-гроб,
такой
вот
ритм
человейника
Haus-Arbeit-Grab,
so
ist
der
Rhythmus
der
Menschenfarm
Рыть
тропу
себе,
в
стёртом
от
кровушки
ошейнике
Sich
einen
Pfad
graben,
im
vom
Blut
abgeschabten
Halsband
Но
кто
ставил
трон,
тому
дорога
к
поражению
Doch
wer
den
Thron
errichtete,
dem
steht
der
Weg
zur
Niederlage
bevor
Держа
вперёд,
придёшь
к
порогу
родника
Geradeaus
haltend,
kommst
du
zur
Schwelle
der
Quelle
Заточённый
в
трубы,
воду
даже
вызволить
никак
Eingesperrt
in
Rohre,
selbst
das
Wasser
ist
nicht
zu
befreien
Цветочки
вянут,
звёзды
в
небе
гаснут
на
века
Blümchen
welken,
Sterne
am
Himmel
verlöschen
für
Ewigkeiten
Но
даже
в
мёртвых
фонарях,
увидим
свет
от
мотылька
Doch
selbst
in
toten
Laternen
sehen
wir
das
Licht
eines
Nachtfalters
Раз
мне
нет
мнения
милее,
чем
своё
Da
mir
keine
Meinung
lieber
ist
als
meine
eigene
Я
шлю
все
это
к
чёрту,
и
город
горит
огнём
Schicke
ich
das
alles
zum
Teufel,
und
die
Stadt
brennt
lichterloh
Огни
горят
и
днём,
но
теперь
всё
по-настоящему
Die
Feuer
brennen
auch
am
Tag,
doch
jetzt
ist
alles
echt
Жизнь
надо
жить,
но
жизнь
я
отложу-ка
в
долгий
ящик
Das
Leben
muss
gelebt
werden,
doch
das
Leben
lege
ich
erstmal
auf
die
lange
Bank
Мимо
тихо
мы
растём
и
кормим,
только
все
селяне
Still
wachsen
wir
und
ernähren
uns,
genau
wie
all
die
Dorfbewohner,
Пусть
и
впроголодь,
но
все
же
пусть
живут
ради
себя
и
Auch
wenn
sie
halbhungrig
sind,
mögen
sie
doch
für
sich
selbst
leben
und
Скучен
только
будний
день,
но
за
работой
не
взирают
Langweilig
ist
nur
der
Werktag,
doch
bei
der
Arbeit
schauen
sie
nicht
hin,
Коли
раз
из
семи
дней,
можно
не
делать
нихуя
Wenn
man
an
einem
von
sieben
Tagen
mal
gar
nichts
tun
kann
А
я
ведь
всяко
разно
пробовал,
ничто
так
не
впирает
Und
ich
habe
doch
alles
Mögliche
probiert,
nichts
haut
so
rein
Как
кинофильм
Мимино,
и
мороженка
из
стакана
(Чавк)
Wie
der
Kinofilm
„Mimino“
und
ein
Eis
im
Becher
(Schmatz)
Мило
знать,
что
больше
мне
и
не
дадут
за
так
Es
ist
nett
zu
wissen,
dass
man
mir
umsonst
auch
nicht
mehr
geben
wird
Но
я
с
палитрой
за
спиной,
только
сижу
и
созерцаю
мрак,
йа
Doch
ich,
mit
der
Palette
hinterm
Rücken,
sitze
nur
da
und
betrachte
die
Finsternis,
yeah
Над
городом
туман,
и
счастья
нет
Über
der
Stadt
liegt
Nebel,
und
es
gibt
kein
Glück
Болото
из
оков
сжимает,
и
в
окнах
погаснет
свет
Ein
Sumpf
aus
Fesseln
drückt
zusammen,
und
in
den
Fenstern
erlischt
das
Licht
Кто-то
достоен
воссиять,
кто-то
просто
погряз
во
тьме
Mancher
ist
würdig
zu
erstrahlen,
mancher
versank
einfach
in
der
Finsternis
Но
в
человейнике,
каждый
оставит
след
Doch
in
der
Menschenfarm
hinterlässt
jeder
eine
Spur
Над
городом
дожди,
но
солнце
выйдет
хоть
когда-то
Über
der
Stadt
regnet
es,
doch
die
Sonne
wird
irgendwann
aufgehen
Панельки
жилых
районов
своим
осветив
закатом
Die
Plattenbauten
der
Wohngebiete
mit
ihrem
Sonnenuntergang
erhellend
И
кто-то
в
миг
воссияет,
а
кто-то
возможно
нет
Und
jemand
wird
im
Nu
erstrahlen,
und
jemand
vielleicht
nicht
Пока
мы
тащим
человейник,
что
строит
сам
человек
Während
wir
die
Menschenfarm
schleppen,
die
der
Mensch
selbst
baut
С
этой
временной
петли
нам
шею
вызволить
вообще
никак
Aus
dieser
Zeitschleife
können
wir
unseren
Hals
gar
nicht
befreien
Дом-работа-гроб,
такой
вот
ритм
человейника
Haus-Arbeit-Grab,
so
ist
der
Rhythmus
der
Menschenfarm
Рыть
тропу
себе,
в
стёртом
от
кровушки
ошейнике
Sich
einen
Pfad
graben,
im
vom
Blut
abgeschabten
Halsband
Но
кто
ставил
трон,
тому
дорога
к
поражению
Doch
wer
den
Thron
errichtete,
dem
steht
der
Weg
zur
Niederlage
bevor
С
этой
временной
петли
нам
шею
вызволить
вообще
никак
Aus
dieser
Zeitschleife
können
wir
unseren
Hals
gar
nicht
befreien
Дом-работа-гроб,
такой
вот
ритм
человейника
Haus-Arbeit-Grab,
so
ist
der
Rhythmus
der
Menschenfarm
Рыть
тропу
себе,
в
стёртом
от
кровушки
ошейнике
Sich
einen
Pfad
graben,
im
vom
Blut
abgeschabten
Halsband
Но
кто
ставил
трон,
тому
дорога
к
поражению
Doch
wer
den
Thron
errichtete,
dem
steht
der
Weg
zur
Niederlage
bevor
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.