Mzlff - человейники - перевод текста песни на немецкий

человейники - Mzlffперевод на немецкий




человейники
Menschenfarmen
Есть истина, окружающий нас мир, природа и дома
Es gibt eine Wahrheit, die uns umgebende Welt, die Natur und die Häuser
Тоже находятся в определённом вибрационном диапазоне
Befinden sich ebenfalls in einem bestimmten Schwingungsbereich
B если представить, что ты приёмник настроил на такую волну
Und wenn du dir vorstellst, du hättest einen Empfänger auf eine solche Welle eingestellt
Которая называется "Человек"
Die „Mensch“ heißt
С этой временной петли нам шею вызволить вообще никак
Aus dieser Zeitschleife können wir unseren Hals gar nicht befreien
Дом-работа-гроб, такой вот ритм человейника
Haus-Arbeit-Grab, so ist der Rhythmus der Menschenfarm
Рыть тропу себе, в стёртом от кровушки ошейнике
Sich einen Pfad graben, im vom Blut abgeschabten Halsband
Но кто ставил трон, тому дорога к поражению
Doch wer den Thron errichtete, dem steht der Weg zur Niederlage bevor
С этой временной петли нам шею вызволить вообще никак
Aus dieser Zeitschleife können wir unseren Hals gar nicht befreien
Дом-работа-гроб, такой вот ритм человейника
Haus-Arbeit-Grab, so ist der Rhythmus der Menschenfarm
Рыть тропу себе, в стёртом от кровушки ошейнике
Sich einen Pfad graben, im vom Blut abgeschabten Halsband
Но кто ставил трон, тому дорога к поражению
Doch wer den Thron errichtete, dem steht der Weg zur Niederlage bevor
Держа вперёд, придёшь к порогу родника
Geradeaus haltend, kommst du zur Schwelle der Quelle
Заточённый в трубы, воду даже вызволить никак
Eingesperrt in Rohre, selbst das Wasser ist nicht zu befreien
Цветочки вянут, звёзды в небе гаснут на века
Blümchen welken, Sterne am Himmel verlöschen für Ewigkeiten
Но даже в мёртвых фонарях, увидим свет от мотылька
Doch selbst in toten Laternen sehen wir das Licht eines Nachtfalters
Раз мне нет мнения милее, чем своё
Da mir keine Meinung lieber ist als meine eigene
Я шлю все это к чёрту, и город горит огнём
Schicke ich das alles zum Teufel, und die Stadt brennt lichterloh
Огни горят и днём, но теперь всё по-настоящему
Die Feuer brennen auch am Tag, doch jetzt ist alles echt
Жизнь надо жить, но жизнь я отложу-ка в долгий ящик
Das Leben muss gelebt werden, doch das Leben lege ich erstmal auf die lange Bank
Мимо тихо мы растём и кормим, только все селяне
Still wachsen wir und ernähren uns, genau wie all die Dorfbewohner,
Пусть и впроголодь, но все же пусть живут ради себя и
Auch wenn sie halbhungrig sind, mögen sie doch für sich selbst leben und
Скучен только будний день, но за работой не взирают
Langweilig ist nur der Werktag, doch bei der Arbeit schauen sie nicht hin,
Коли раз из семи дней, можно не делать нихуя
Wenn man an einem von sieben Tagen mal gar nichts tun kann
А я ведь всяко разно пробовал, ничто так не впирает
Und ich habe doch alles Mögliche probiert, nichts haut so rein
Как кинофильм Мимино, и мороженка из стакана (Чавк)
Wie der Kinofilm „Mimino“ und ein Eis im Becher (Schmatz)
Мило знать, что больше мне и не дадут за так
Es ist nett zu wissen, dass man mir umsonst auch nicht mehr geben wird
Но я с палитрой за спиной, только сижу и созерцаю мрак, йа
Doch ich, mit der Palette hinterm Rücken, sitze nur da und betrachte die Finsternis, yeah
Над городом туман, и счастья нет
Über der Stadt liegt Nebel, und es gibt kein Glück
Болото из оков сжимает, и в окнах погаснет свет
Ein Sumpf aus Fesseln drückt zusammen, und in den Fenstern erlischt das Licht
Кто-то достоен воссиять, кто-то просто погряз во тьме
Mancher ist würdig zu erstrahlen, mancher versank einfach in der Finsternis
Но в человейнике, каждый оставит след
Doch in der Menschenfarm hinterlässt jeder eine Spur
Над городом дожди, но солнце выйдет хоть когда-то
Über der Stadt regnet es, doch die Sonne wird irgendwann aufgehen
Панельки жилых районов своим осветив закатом
Die Plattenbauten der Wohngebiete mit ihrem Sonnenuntergang erhellend
И кто-то в миг воссияет, а кто-то возможно нет
Und jemand wird im Nu erstrahlen, und jemand vielleicht nicht
Пока мы тащим человейник, что строит сам человек
Während wir die Menschenfarm schleppen, die der Mensch selbst baut
С этой временной петли нам шею вызволить вообще никак
Aus dieser Zeitschleife können wir unseren Hals gar nicht befreien
Дом-работа-гроб, такой вот ритм человейника
Haus-Arbeit-Grab, so ist der Rhythmus der Menschenfarm
Рыть тропу себе, в стёртом от кровушки ошейнике
Sich einen Pfad graben, im vom Blut abgeschabten Halsband
Но кто ставил трон, тому дорога к поражению
Doch wer den Thron errichtete, dem steht der Weg zur Niederlage bevor
С этой временной петли нам шею вызволить вообще никак
Aus dieser Zeitschleife können wir unseren Hals gar nicht befreien
Дом-работа-гроб, такой вот ритм человейника
Haus-Arbeit-Grab, so ist der Rhythmus der Menschenfarm
Рыть тропу себе, в стёртом от кровушки ошейнике
Sich einen Pfad graben, im vom Blut abgeschabten Halsband
Но кто ставил трон, тому дорога к поражению
Doch wer den Thron errichtete, dem steht der Weg zur Niederlage bevor






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.