Médine - Allons zenfants - перевод текста песни на немецкий

Allons zenfants - Médineперевод на немецкий




Allons zenfants
Auf geht's, Kinder
Je suis pas français comme un soldat de l'armée
Ich bin nicht französisch wie ein Soldat der Armee
La Marseillaise je sais toujours pas la chanter
Die Marseillaise, ich weiß immer noch nicht, wie man sie singt
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots,
Ich mag keine Fahnen, keine Mützen, keine Käppis,
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault
Keine Seeschlachten, keine Salven von Dassault
Moi je suis enraciné à ma manière
Ich bin auf meine Art verwurzelt
Je vous embrasse avec la langue de Molière
Ich küsse euch mit der Zunge Molières
J'ai des origines et j'en suis fier
Ich habe Wurzeln und bin stolz darauf
C'est les mêmes que le fer de la Tour Eiffel
Es sind die gleichen wie das Eisen des Eiffelturms
En plus je retiens jamais les dates
Außerdem merke ich mir nie die Daten
Ça fait chier quelques candidates
Das nervt einige Kandidatinnen
Mais je sais que les allocs de la CAF
Aber ich weiß, dass die CAF-Zahlungen
Ça tombe le lendemain du 4
Einen Tag nach dem 4. kommen
Me mets pas trop d'pression
Setz mich nicht zu sehr unter Druck
J'ai déjà tout un tas de problèmes
Ich habe schon genug Probleme
L'hymne de la nation, je vais le réécrire moi même
Die Nationalhymne werde ich selbst neu schreiben
Je me sens légitime à écrire un joli poème
Ich fühle mich legitimiert, ein schönes Gedicht zu schreiben
Depuis que le premier boulanger de France peut s'appeler Mohamed
Seit der erste Bäcker Frankreichs Mohamed heißen kann
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Le reste n'est qu'un détail, "aux armes" etc...
Der Rest ist nur ein Detail, "zu den Waffen" usw...
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Bientôt le jour de gloire, "aux armes" etc...
Bald kommt der Tag des Ruhms, "zu den Waffen" usw...
Bientôt le jour de gloire, mais, j'arriverai pas armé
Bald kommt der Tag des Ruhms, aber ich werde nicht bewaffnet kommen
Faut plus de cran pour le mariage, que pour se faire la re-gué
Man braucht mehr Mut zur Heirat als zum Kriegführen
La musique est mondiale, mais le texte est français
Die Musik ist weltweit, aber der Text ist französisch
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale
Ich habe ein fremdes Herz in sechseckiger Form
Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret,
Weder Matrosenhemd noch Baguette noch Baskenmütze,
Ni de bannière, ni de gâchette vont me libérer
Weder Banner noch Abzug werden mich befreien
Je mange pas de cochon, mais j'ai l'accent d'un vrai cauchois
Ich esse kein Schweinefleisch, aber ich habe den Akzent eines echten Cauchois
Mais je viens aussi d'Afrique du Nord, comme Claude François
Aber ich komme auch aus Nordafrika, wie Claude François
Allô zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Auf geht's, Kinder unserer Viertel, lasst uns nicht verunglimpfen
Même la statue de la liberté a le statut d'immigré
Sogar die Freiheitsstatue hat den Status eines Einwanderers
Aucun de nous ne va re-migrer, du Pas de Calais aux Pyrénées
Keiner von uns wird zurückwandern, vom Pas de Calais bis zu den Pyrenäen
On est inscrits dans leur pédigrée
Wir sind in ihrem Stammbaum eingetragen
Me mets pas trop d'pression, j'ai déjà tout un tas de problèmes
Setz mich nicht zu sehr unter Druck, ich habe schon genug Probleme
L'hymne de la nation je vais le réécrire moi même
Die Nationalhymne werde ich selbst neu schreiben
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Ich fühle mich legitimiert, ein schönes Gedicht zu schreiben
Depuis que le plat préféré de France c'est le couscous du Maghreb
Seit das Lieblingsgericht Frankreichs der Couscous aus dem Maghreb ist
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Le reste n'est qu'un détail, "aux armes" etc...
Der Rest ist nur ein Detail, "zu den Waffen" usw...
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Auf geht's, Kinder des Vaterlandes, was geht ab?
Bientôt le jour de gloire, "aux armes" etc...
Bald kommt der Tag des Ruhms, "zu den Waffen" usw...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.