Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allons zenfants
Auf geht's, Kinder
Je
suis
pas
français
comme
un
soldat
de
l'armée
Ich
bin
nicht
französisch
wie
ein
Soldat
der
Armee
La
Marseillaise
je
sais
toujours
pas
la
chanter
Die
Marseillaise,
ich
weiß
immer
noch
nicht,
wie
man
sie
singt
J'aime
pas
les
drapeaux,
les
képis,
les
calots,
Ich
mag
keine
Fahnen,
keine
Mützen,
keine
Käppis,
Les
batailles
de
bateaux,
les
rafales
de
Dassault
Keine
Seeschlachten,
keine
Salven
von
Dassault
Moi
je
suis
enraciné
à
ma
manière
Ich
bin
auf
meine
Art
verwurzelt
Je
vous
embrasse
avec
la
langue
de
Molière
Ich
küsse
euch
mit
der
Zunge
Molières
J'ai
des
origines
et
j'en
suis
fier
Ich
habe
Wurzeln
und
bin
stolz
darauf
C'est
les
mêmes
que
le
fer
de
la
Tour
Eiffel
Es
sind
die
gleichen
wie
das
Eisen
des
Eiffelturms
En
plus
je
retiens
jamais
les
dates
Außerdem
merke
ich
mir
nie
die
Daten
Ça
fait
chier
quelques
candidates
Das
nervt
einige
Kandidatinnen
Mais
je
sais
que
les
allocs
de
la
CAF
Aber
ich
weiß,
dass
die
CAF-Zahlungen
Ça
tombe
le
lendemain
du
4
Einen
Tag
nach
dem
4.
kommen
Me
mets
pas
trop
d'pression
Setz
mich
nicht
zu
sehr
unter
Druck
J'ai
déjà
tout
un
tas
de
problèmes
Ich
habe
schon
genug
Probleme
L'hymne
de
la
nation,
je
vais
le
réécrire
moi
même
Die
Nationalhymne
werde
ich
selbst
neu
schreiben
Je
me
sens
légitime
à
écrire
un
joli
poème
Ich
fühle
mich
legitimiert,
ein
schönes
Gedicht
zu
schreiben
Depuis
que
le
premier
boulanger
de
France
peut
s'appeler
Mohamed
Seit
der
erste
Bäcker
Frankreichs
Mohamed
heißen
kann
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Le
reste
n'est
qu'un
détail,
"aux
armes"
etc...
Der
Rest
ist
nur
ein
Detail,
"zu
den
Waffen"
usw...
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Bientôt
le
jour
de
gloire,
"aux
armes"
etc...
Bald
kommt
der
Tag
des
Ruhms,
"zu
den
Waffen"
usw...
Bientôt
le
jour
de
gloire,
mais,
j'arriverai
pas
armé
Bald
kommt
der
Tag
des
Ruhms,
aber
ich
werde
nicht
bewaffnet
kommen
Faut
plus
de
cran
pour
le
mariage,
que
pour
se
faire
la
re-gué
Man
braucht
mehr
Mut
zur
Heirat
als
zum
Kriegführen
La
musique
est
mondiale,
mais
le
texte
est
français
Die
Musik
ist
weltweit,
aber
der
Text
ist
französisch
J'ai
le
cœur
étranger,
en
forme
hexagonale
Ich
habe
ein
fremdes
Herz
in
sechseckiger
Form
Ni
de
marinière,
ni
de
baguette,
ni
de
béret,
Weder
Matrosenhemd
noch
Baguette
noch
Baskenmütze,
Ni
de
bannière,
ni
de
gâchette
vont
me
libérer
Weder
Banner
noch
Abzug
werden
mich
befreien
Je
mange
pas
de
cochon,
mais
j'ai
l'accent
d'un
vrai
cauchois
Ich
esse
kein
Schweinefleisch,
aber
ich
habe
den
Akzent
eines
echten
Cauchois
Mais
je
viens
aussi
d'Afrique
du
Nord,
comme
Claude
François
Aber
ich
komme
auch
aus
Nordafrika,
wie
Claude
François
Allô
zenfants
de
nos
quartiers,
ne
nous
laissons
pas
dénigrer
Auf
geht's,
Kinder
unserer
Viertel,
lasst
uns
nicht
verunglimpfen
Même
la
statue
de
la
liberté
a
le
statut
d'immigré
Sogar
die
Freiheitsstatue
hat
den
Status
eines
Einwanderers
Aucun
de
nous
ne
va
re-migrer,
du
Pas
de
Calais
aux
Pyrénées
Keiner
von
uns
wird
zurückwandern,
vom
Pas
de
Calais
bis
zu
den
Pyrenäen
On
est
inscrits
dans
leur
pédigrée
Wir
sind
in
ihrem
Stammbaum
eingetragen
Me
mets
pas
trop
d'pression,
j'ai
déjà
tout
un
tas
de
problèmes
Setz
mich
nicht
zu
sehr
unter
Druck,
ich
habe
schon
genug
Probleme
L'hymne
de
la
nation
je
vais
le
réécrire
moi
même
Die
Nationalhymne
werde
ich
selbst
neu
schreiben
J'me
sens
légitime
à
écrire
un
joli
poème
Ich
fühle
mich
legitimiert,
ein
schönes
Gedicht
zu
schreiben
Depuis
que
le
plat
préféré
de
France
c'est
le
couscous
du
Maghreb
Seit
das
Lieblingsgericht
Frankreichs
der
Couscous
aus
dem
Maghreb
ist
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Le
reste
n'est
qu'un
détail,
"aux
armes"
etc...
Der
Rest
ist
nur
ein
Detail,
"zu
den
Waffen"
usw...
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Auf
geht's,
Kinder
des
Vaterlandes,
was
geht
ab?
Bientôt
le
jour
de
gloire,
"aux
armes"
etc...
Bald
kommt
der
Tag
des
Ruhms,
"zu
den
Waffen"
usw...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.