Médine - Enfant du destin - Yasser - перевод текста песни на немецкий

Enfant du destin - Yasser - Médineперевод на немецкий




Enfant du destin - Yasser
Kind des Schicksals - Yasser
Le bateau fait que de caler, sur les plages du Pas-de-Calais
Das Boot kentert ständig, an den Stränden von Pas-de-Calais
Et le passeur m'a calé entre les cordes et les seaux de galets
Und der Schleuser hat mich zwischen den Seilen und den Kieseimern versteckt
Le zodiac fait que de tanguer, ça va finir à la pagaie
Das Schlauchboot schaukelt ständig, das wird mit Paddeln enden
L'hélice du moteur Yamaha s'est prise dans un paquet d'filets
Die Schraube des Yamaha-Motors hat sich in einem Bündel Netze verfangen
2-3 kilos euros c'est le prix de la classe éco
2-3 Kilo Euro kostet die Economy Class
Dans les eaux internationales à quelques nautiques des côtes
In internationalen Gewässern, ein paar Seemeilen von der Küste entfernt
Le mercure indique -7, ressenti: -30
Das Quecksilber zeigt -7 an, gefühlt: -30
Son prénom c'est Yasser, ça fait 2 ans qu'il a quitté l'Soudan
Sein Vorname ist Yasser, er hat den Sudan vor 2 Jahren verlassen
Il a quitté le régime, pour échapper à la vie chère
Er hat das Regime verlassen, um dem teuren Leben zu entkommen
Fui sa terre d'origine pour enfin retrouver ce qu'il cherche
Ist von seinem Heimatland geflohen, um endlich zu finden, was er sucht
Un toit, une femme, un taff, rien qu'une life un peu plus stable
Ein Dach, eine Frau, einen Job, einfach ein etwas stabileres Leben
Un peu d'estime de soi, pas qu'un immigrant, un sans-paperasse
Ein bisschen Selbstachtung, nicht nur ein Immigrant, ein Papierloser
Parti de Khartoum, sans une cartouche en poche
Aus Khartum aufgebrochen, ohne eine Patrone in der Tasche
J'cours après les semi-remorques
Ich renne hinter den Sattelschleppern her
Pour me planquer sous les pare-chocs
Um mich unter den Stoßstangen zu verstecken
Les secousses de la route me cognent
Die Erschütterungen der Straße stoßen mich
Mon bras sur le garde-boue frotte
Mein Arm reibt am Kotflügel
Faut que je passe les postes-frontière
Ich muss die Grenzübergänge passieren
Les check-points et les gardes côtes
Die Checkpoints und die Küstenwachen
L'année dernière, j'ai vu mon reuf mourir, sous un 33 tonnes
Letztes Jahr habe ich meinen Bruder sterben sehen, unter einem 33-Tonner
Un General Motors avec un chargement rempli de pétrole
Ein General Motors mit einer Ladung voller Erdöl
On est prêt à risquer la mort juste pour regagner l'Europe
Wir sind bereit, den Tod zu riskieren, nur um nach Europa zurückzukehren
Car ne rien risquer est un risque encore plus grand, m'a dit mon reup
Denn nichts zu riskieren ist ein noch größeres Risiko, sagte mir mein Bruder
J'arrive au Maghreb, un marocain m'agresse
Ich komme im Maghreb an, ein Marokkaner greift mich an
Je m'adresse à lui en littéraire, il me répond dans son dialecte
Ich spreche ihn in Hochsprache an, er antwortet mir in seinem Dialekt
Sans sous-titrage j'ai tout compris, à l'intonation qu'il a prise
Ohne Untertitel habe ich alles verstanden, an der Intonation, die er angenommen hat
J'ai bien entendu le mot "esclave", c'est le même mot qu'on utilise
Ich habe das Wort "Sklave" deutlich gehört, es ist dasselbe Wort, das wir benutzen
À 17 piges, je suis trop naïf, j'croyais que les natifs de l'Afrique
Mit 17 bin ich zu naiv, ich dachte, die Einheimischen Afrikas
Étaient tous de la même famille, étaient tous des frères de famine
Wären alle aus derselben Familie, wären alle Brüder des Hungers
Faut que j'donne toutes mes économies
Ich muss alle meine Ersparnisse hergeben
À ce passeur aux propos racistes
Diesem Schleuser mit rassistischen Äußerungen
Faut pas que je perde mes objectifs
Ich darf meine Ziele nicht aus den Augen verlieren
Mais faut que j'obtienne le droit d'asile
Aber ich muss das Asylrecht bekommen
Ils m'offrent une place en première classe
Sie bieten mir einen Platz in der ersten Klasse an
D'un chalutier espagnol pour la première plage
Eines spanischen Trawlers zum ersten Strand
Comme une promesse faite sur le sable
Wie ein Versprechen auf Sand geschrieben
À peine écrite que déjà la mer l'efface
Kaum geschrieben, schon vom Meer weggespült
J'vais là-bas, pour boire j'ai pas l'âge légal
Ich gehe dorthin, wo ich nicht das legale Alter habe, um zu trinken
Mais l'âge de mourir en buvant la tasse
Aber das Alter, um beim Schlucken zu sterben
J'reprends des forces, je m'assoupis
Ich tanke Kraft, ich döse ein
J'entends le commandant de bord crier "Guardia Civil"
Ich höre den Kapitän "Guardia Civil" schreien
J'plonge dans la Méditerranée
Ich tauche ins Mittelmeer
Pour éviter le contrôle frontalier
Um der Grenzkontrolle zu entgehen
C'est la côte que je vais rallier
Ich werde die Küste schwimmend erreichen
Nage en natation-synchronisée
Schwimme im Synchronschwimmen
En deux temps trois mouvements
In zwei, drei Bewegungen
J'accoste, cours vers le mur de barbelés
Ich lege an, renne auf die Stacheldrahtwand zu
J'fais de l'alpinisme sans corde
Ich klettere ohne Seil
Sur les grillages gris métallisés
Auf den grau metallisierten Gittern
Tout est rouillé de haut en bas
Alles ist von oben bis unten verrostet
Si j'meurs pas j'ai le tétanos
Wenn ich nicht sterbe, habe ich Tetanus
Tout est verrouillé à la base
Alles ist an der Basis verriegelt
On m'appelle déjà "clandestino"
Man nennt mich schon "clandestino"
J'me lâche d'une hauteur de 3 mètres
Ich lasse mich aus 3 Metern Höhe fallen
Pour courir vers les trains de fret
Um zu den Güterzügen zu rennen
J'entends derrière moi les gunshots
Ich höre hinter mir die Schüsse
Tout en pénétrant l'espace Schengen
Während ich in den Schengen-Raum eindringe
Dans un Wagon de marchandises
In einem Güterwagen
Croiser les policiers, j'crois c'est ma hantise
Polizisten zu begegnen, ist, glaube ich, meine Phobie
J'ai fait les routes, les mers, maintenant je fais les chemins d'fer
Ich habe die Straßen, die Meere, jetzt die Eisenbahnschienen genommen
Il va manquer les airs ou de faire la route en cheval de ferme
Es wird an der Luft fehlen oder daran, die Straße mit einem Bauernpferd zu nehmen
Entre les fruits à coque et les "naranja"
Zwischen den Nüssen und den "Naranjas"
J'voyage sûrement avec un peu de marijuana
Ich reise sicherlich mit etwas Marihuana
J'sais pas qui est le plus illégal, si c'est moi ou le cannabis
Ich weiß nicht, wer illegaler ist, ich oder das Cannabis
J'sais pas ce qui est le plus inégal, leurs lois ou leurs carabines
Ich weiß nicht, was ungleicher ist, ihre Gesetze oder ihre Gewehre
Deux nuits de suite à voyager, sans avoir acheté de billet
Zwei Nächte hintereinander unterwegs, ohne ein Ticket gekauft zu haben
J'entends les malinois aboyer et les talky-walky des douaniers
Ich höre die belgischen Schäferhunde bellen und die Walkie-Talkies der Zöllner
Ça parle un francais en argot, accent à couper au couteau
Sie sprechen ein französisches Slang, Akzent zum Schneiden
Comme dans le film de Dany Boon, que j'avais regardé en V.O.
Wie in dem Film von Dany Boon, den ich in Originalversion gesehen hatte
Moi j'ai fait l'école anglophone
Ich habe die englischsprachige Schule besucht
Pour ça que je veux rejoindre London
Deshalb möchte ich nach London gehen
Dans la City, j'veux juste un job
In der City will ich nur einen Job
Même sortir les poubelles de leurs clubs
Auch wenn es nur darum geht, den Müll ihrer Clubs rauszubringen
Pour le moment, je suis en attente
Im Moment warte ich
Coincé à Calais dans camps de tentes
Stecke in Calais in Zeltlagern fest
J'suis pour retenter ma chance, jusqu'aux Portes de la Manche
Ich bin hier, um mein Glück erneut zu versuchen, bis zu den Toren des Ärmelkanals
Tous les jours, un jour sans fin, j'embarque à bord d'une épave
Jeden Tag, ein Tag ohne Ende, gehe ich an Bord eines Wracks
Et je repaye le tarif plein, pour pouvoir traverser les vagues
Und ich zahle wieder den vollen Preis, um die Wellen überqueren zu können
Cette fois-ci, c'est pour de bon, m'a dit le trafiquant d'humains
Diesmal ist es ernst, sagte mir der Menschenhändler
Si tu crèves dans le grand bain, t'façon lui il s'en lave les mains
Wenn du im großen Becken stirbst, wäscht er sich sowieso die Hände rein
C'est pas pire en fin de compte, que les deux gouvernements
Es ist letztendlich nicht schlimmer als die beiden Regierungen
Que l'England ou bien la France qui se renvoient tous les migrants
Dass England oder Frankreich sich alle Migranten gegenseitig zuschieben
Pas pire que les hommes en bleu qui éventrent les toiles des tentes
Nicht schlimmer als die Männer in Blau, die die Zeltplanen aufschlitzen
T'façon leurs histoires d'accueil
Sowieso ihre Geschichten von Aufnahme
Leurs droits d'asile c'est que pour les blancs
Ihr Asylrecht ist nur für die Weißen
Une trentaine de fuyards, à bord d'un canot nautique
Etwa dreißig Flüchtlinge an Bord eines Schlauchboots
Des enfants et même des femmes, avec tous de bons motifs
Kinder und sogar Frauen, alle mit guten Motiven
Sans aucun gilet de sauvetage, même pas pour les plus petits
Ohne eine einzige Schwimmweste, nicht einmal für die Kleinsten
On est tous qu'à quelques miles de la côte sud-est britannique
Wir sind alle nur ein paar Meilen von der britischen Südostküste entfernt
Va falloir que ça se termine, on frôle l'hypothermie
Es muss enden, wir sind kurz vor der Unterkühlung
La météo est terrible, on y voit clair que par intérim
Das Wetter ist schrecklich, wir sehen nur zeitweise klar
Je vois plus l'avant du navire, si y'a les gendarmes maritimes
Ich sehe die Vorderseite des Schiffes nicht mehr, ob die Wasserschutzpolizei da ist
Ce qui devait arriver, arriva, toute l'embarcation qui chavire
Was passieren musste, geschah, das ganze Boot kenterte
Percuté à tribord par un cargo porte-conteneur
An Steuerbord von einem Containerschiff gerammt
Les enfants pleurent
Die Kinder weinen
Les mamans crient et n'arrivent plus à se contenir
Die Mütter schreien und können sich nicht mehr beherrschen
J'appelle au phone les gardes-côte qui se contredisent
Ich rufe die Küstenwache an, die sich widersprechen
Disent que c'est de la faute des autres
Sagen, es sei die Schuld der anderen
Qu'on navigue dans les eaux british
Dass wir in britischen Gewässern fahren
Au pays du fish and chips, je voulais travailler comme plongeur
Im Land von Fish and Chips wollte ich als Tellerwäscher arbeiten
J'vais mourir plongeur sous-marin entre la manche et la mer du nord
Ich werde als Taucher sterben, zwischen dem Ärmelkanal und der Nordsee
Jusqu'au littoral nord je tente de nager littéralement
Bis zur Nordküste versuche ich buchstäblich zu schwimmen
J'croise un chimiquier allemand
Ich kreuze einen deutschen Chemietanker
Qui doit me prendre pour un banc de merlans
Der mich wohl für einen Wittlingsschwarm hält
Mais mes jeunes poumons d'ado se remplissent d'eau salée
Aber meine jungen Teenager-Lungen füllen sich mit Salzwasser
Je sens mon pouls se ralentir, alors je me laisse aller
Ich spüre, wie mein Puls langsamer wird, also lasse ich mich gehen
Mon corps dans les profondeurs, emporté par son poids mort
Mein Körper in den Tiefen, von seinem toten Gewicht mitgerissen
Dans les eaux poissonneuses l'on entend plus battre les coeurs
In den fischreichen Gewässern, wo man die Herzen nicht mehr schlagen hört
Yasser fut repêché, dans le Port de Calais
Yasser wurde im Hafen von Calais geborgen
Et une trentaine de corps exhumés d'un cimetière bleuté
Und etwa dreißig Leichen aus einem bläulichen Friedhof exhumiert
Enfant du destin, enfant de la guerre.
Kind des Schicksals, Kind des Krieges.
Soudanais, Érythréens, Yéménites
Sudanesen, Eritreer, Jemeniten
Kurdes, Afghans, Irakiens, Syriens.
Kurden, Afghanen, Iraker, Syrer.





Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.