Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfant du destin - Yasser
Kind des Schicksals - Yasser
Le
bateau
fait
que
de
caler,
sur
les
plages
du
Pas-de-Calais
Das
Boot
kentert
ständig,
an
den
Stränden
von
Pas-de-Calais
Et
le
passeur
m'a
calé
entre
les
cordes
et
les
seaux
de
galets
Und
der
Schleuser
hat
mich
zwischen
den
Seilen
und
den
Kieseimern
versteckt
Le
zodiac
fait
que
de
tanguer,
ça
va
finir
à
la
pagaie
Das
Schlauchboot
schaukelt
ständig,
das
wird
mit
Paddeln
enden
L'hélice
du
moteur
Yamaha
s'est
prise
dans
un
paquet
d'filets
Die
Schraube
des
Yamaha-Motors
hat
sich
in
einem
Bündel
Netze
verfangen
2-3
kilos
euros
c'est
le
prix
de
la
classe
éco
2-3
Kilo
Euro
kostet
die
Economy
Class
Dans
les
eaux
internationales
à
quelques
nautiques
des
côtes
In
internationalen
Gewässern,
ein
paar
Seemeilen
von
der
Küste
entfernt
Le
mercure
indique
-7,
ressenti:
-30
Das
Quecksilber
zeigt
-7
an,
gefühlt:
-30
Son
prénom
c'est
Yasser,
ça
fait
2 ans
qu'il
a
quitté
l'Soudan
Sein
Vorname
ist
Yasser,
er
hat
den
Sudan
vor
2 Jahren
verlassen
Il
a
quitté
le
régime,
pour
échapper
à
la
vie
chère
Er
hat
das
Regime
verlassen,
um
dem
teuren
Leben
zu
entkommen
Fui
sa
terre
d'origine
pour
enfin
retrouver
ce
qu'il
cherche
Ist
von
seinem
Heimatland
geflohen,
um
endlich
zu
finden,
was
er
sucht
Un
toit,
une
femme,
un
taff,
rien
qu'une
life
un
peu
plus
stable
Ein
Dach,
eine
Frau,
einen
Job,
einfach
ein
etwas
stabileres
Leben
Un
peu
d'estime
de
soi,
pas
qu'un
immigrant,
un
sans-paperasse
Ein
bisschen
Selbstachtung,
nicht
nur
ein
Immigrant,
ein
Papierloser
Parti
de
Khartoum,
sans
une
cartouche
en
poche
Aus
Khartum
aufgebrochen,
ohne
eine
Patrone
in
der
Tasche
J'cours
après
les
semi-remorques
Ich
renne
hinter
den
Sattelschleppern
her
Pour
me
planquer
sous
les
pare-chocs
Um
mich
unter
den
Stoßstangen
zu
verstecken
Les
secousses
de
la
route
me
cognent
Die
Erschütterungen
der
Straße
stoßen
mich
Mon
bras
sur
le
garde-boue
frotte
Mein
Arm
reibt
am
Kotflügel
Faut
que
je
passe
les
postes-frontière
Ich
muss
die
Grenzübergänge
passieren
Les
check-points
et
les
gardes
côtes
Die
Checkpoints
und
die
Küstenwachen
L'année
dernière,
j'ai
vu
mon
reuf
mourir,
sous
un
33
tonnes
Letztes
Jahr
habe
ich
meinen
Bruder
sterben
sehen,
unter
einem
33-Tonner
Un
General
Motors
avec
un
chargement
rempli
de
pétrole
Ein
General
Motors
mit
einer
Ladung
voller
Erdöl
On
est
prêt
à
risquer
la
mort
juste
pour
regagner
l'Europe
Wir
sind
bereit,
den
Tod
zu
riskieren,
nur
um
nach
Europa
zurückzukehren
Car
ne
rien
risquer
est
un
risque
encore
plus
grand,
m'a
dit
mon
reup
Denn
nichts
zu
riskieren
ist
ein
noch
größeres
Risiko,
sagte
mir
mein
Bruder
J'arrive
au
Maghreb,
un
marocain
m'agresse
Ich
komme
im
Maghreb
an,
ein
Marokkaner
greift
mich
an
Je
m'adresse
à
lui
en
littéraire,
il
me
répond
dans
son
dialecte
Ich
spreche
ihn
in
Hochsprache
an,
er
antwortet
mir
in
seinem
Dialekt
Sans
sous-titrage
j'ai
tout
compris,
à
l'intonation
qu'il
a
prise
Ohne
Untertitel
habe
ich
alles
verstanden,
an
der
Intonation,
die
er
angenommen
hat
J'ai
bien
entendu
le
mot
"esclave",
c'est
le
même
mot
qu'on
utilise
Ich
habe
das
Wort
"Sklave"
deutlich
gehört,
es
ist
dasselbe
Wort,
das
wir
benutzen
À
17
piges,
je
suis
trop
naïf,
j'croyais
que
les
natifs
de
l'Afrique
Mit
17
bin
ich
zu
naiv,
ich
dachte,
die
Einheimischen
Afrikas
Étaient
tous
de
la
même
famille,
étaient
tous
des
frères
de
famine
Wären
alle
aus
derselben
Familie,
wären
alle
Brüder
des
Hungers
Faut
que
j'donne
toutes
mes
économies
Ich
muss
alle
meine
Ersparnisse
hergeben
À
ce
passeur
aux
propos
racistes
Diesem
Schleuser
mit
rassistischen
Äußerungen
Faut
pas
que
je
perde
mes
objectifs
Ich
darf
meine
Ziele
nicht
aus
den
Augen
verlieren
Mais
faut
que
j'obtienne
le
droit
d'asile
Aber
ich
muss
das
Asylrecht
bekommen
Ils
m'offrent
une
place
en
première
classe
Sie
bieten
mir
einen
Platz
in
der
ersten
Klasse
an
D'un
chalutier
espagnol
pour
la
première
plage
Eines
spanischen
Trawlers
zum
ersten
Strand
Comme
une
promesse
faite
sur
le
sable
Wie
ein
Versprechen
auf
Sand
geschrieben
À
peine
écrite
que
déjà
la
mer
l'efface
Kaum
geschrieben,
schon
vom
Meer
weggespült
J'vais
là-bas,
où
pour
boire
j'ai
pas
l'âge
légal
Ich
gehe
dorthin,
wo
ich
nicht
das
legale
Alter
habe,
um
zu
trinken
Mais
l'âge
de
mourir
en
buvant
la
tasse
Aber
das
Alter,
um
beim
Schlucken
zu
sterben
J'reprends
des
forces,
je
m'assoupis
Ich
tanke
Kraft,
ich
döse
ein
J'entends
le
commandant
de
bord
crier
"Guardia
Civil"
Ich
höre
den
Kapitän
"Guardia
Civil"
schreien
J'plonge
dans
la
Méditerranée
Ich
tauche
ins
Mittelmeer
Pour
éviter
le
contrôle
frontalier
Um
der
Grenzkontrolle
zu
entgehen
C'est
la
côte
que
je
vais
rallier
Ich
werde
die
Küste
schwimmend
erreichen
Nage
en
natation-synchronisée
Schwimme
im
Synchronschwimmen
En
deux
temps
trois
mouvements
In
zwei,
drei
Bewegungen
J'accoste,
cours
vers
le
mur
de
barbelés
Ich
lege
an,
renne
auf
die
Stacheldrahtwand
zu
J'fais
de
l'alpinisme
sans
corde
Ich
klettere
ohne
Seil
Sur
les
grillages
gris
métallisés
Auf
den
grau
metallisierten
Gittern
Tout
est
rouillé
de
haut
en
bas
Alles
ist
von
oben
bis
unten
verrostet
Si
j'meurs
pas
j'ai
le
tétanos
Wenn
ich
nicht
sterbe,
habe
ich
Tetanus
Tout
est
verrouillé
à
la
base
Alles
ist
an
der
Basis
verriegelt
On
m'appelle
déjà
"clandestino"
Man
nennt
mich
schon
"clandestino"
J'me
lâche
d'une
hauteur
de
3 mètres
Ich
lasse
mich
aus
3 Metern
Höhe
fallen
Pour
courir
vers
les
trains
de
fret
Um
zu
den
Güterzügen
zu
rennen
J'entends
derrière
moi
les
gunshots
Ich
höre
hinter
mir
die
Schüsse
Tout
en
pénétrant
l'espace
Schengen
Während
ich
in
den
Schengen-Raum
eindringe
Dans
un
Wagon
de
marchandises
In
einem
Güterwagen
Croiser
les
policiers,
j'crois
c'est
ma
hantise
Polizisten
zu
begegnen,
ist,
glaube
ich,
meine
Phobie
J'ai
fait
les
routes,
les
mers,
maintenant
je
fais
les
chemins
d'fer
Ich
habe
die
Straßen,
die
Meere,
jetzt
die
Eisenbahnschienen
genommen
Il
va
manquer
les
airs
ou
de
faire
la
route
en
cheval
de
ferme
Es
wird
an
der
Luft
fehlen
oder
daran,
die
Straße
mit
einem
Bauernpferd
zu
nehmen
Entre
les
fruits
à
coque
et
les
"naranja"
Zwischen
den
Nüssen
und
den
"Naranjas"
J'voyage
sûrement
avec
un
peu
de
marijuana
Ich
reise
sicherlich
mit
etwas
Marihuana
J'sais
pas
qui
est
le
plus
illégal,
si
c'est
moi
ou
le
cannabis
Ich
weiß
nicht,
wer
illegaler
ist,
ich
oder
das
Cannabis
J'sais
pas
ce
qui
est
le
plus
inégal,
leurs
lois
ou
leurs
carabines
Ich
weiß
nicht,
was
ungleicher
ist,
ihre
Gesetze
oder
ihre
Gewehre
Deux
nuits
de
suite
à
voyager,
sans
avoir
acheté
de
billet
Zwei
Nächte
hintereinander
unterwegs,
ohne
ein
Ticket
gekauft
zu
haben
J'entends
les
malinois
aboyer
et
les
talky-walky
des
douaniers
Ich
höre
die
belgischen
Schäferhunde
bellen
und
die
Walkie-Talkies
der
Zöllner
Ça
parle
un
francais
en
argot,
accent
à
couper
au
couteau
Sie
sprechen
ein
französisches
Slang,
Akzent
zum
Schneiden
Comme
dans
le
film
de
Dany
Boon,
que
j'avais
regardé
en
V.O.
Wie
in
dem
Film
von
Dany
Boon,
den
ich
in
Originalversion
gesehen
hatte
Moi
j'ai
fait
l'école
anglophone
Ich
habe
die
englischsprachige
Schule
besucht
Pour
ça
que
je
veux
rejoindre
London
Deshalb
möchte
ich
nach
London
gehen
Dans
la
City,
j'veux
juste
un
job
In
der
City
will
ich
nur
einen
Job
Même
sortir
les
poubelles
de
leurs
clubs
Auch
wenn
es
nur
darum
geht,
den
Müll
ihrer
Clubs
rauszubringen
Pour
le
moment,
je
suis
en
attente
Im
Moment
warte
ich
Coincé
à
Calais
dans
camps
de
tentes
Stecke
in
Calais
in
Zeltlagern
fest
J'suis
là
pour
retenter
ma
chance,
jusqu'aux
Portes
de
la
Manche
Ich
bin
hier,
um
mein
Glück
erneut
zu
versuchen,
bis
zu
den
Toren
des
Ärmelkanals
Tous
les
jours,
un
jour
sans
fin,
j'embarque
à
bord
d'une
épave
Jeden
Tag,
ein
Tag
ohne
Ende,
gehe
ich
an
Bord
eines
Wracks
Et
je
repaye
le
tarif
plein,
pour
pouvoir
traverser
les
vagues
Und
ich
zahle
wieder
den
vollen
Preis,
um
die
Wellen
überqueren
zu
können
Cette
fois-ci,
c'est
pour
de
bon,
m'a
dit
le
trafiquant
d'humains
Diesmal
ist
es
ernst,
sagte
mir
der
Menschenhändler
Si
tu
crèves
dans
le
grand
bain,
t'façon
lui
il
s'en
lave
les
mains
Wenn
du
im
großen
Becken
stirbst,
wäscht
er
sich
sowieso
die
Hände
rein
C'est
pas
pire
en
fin
de
compte,
que
les
deux
gouvernements
Es
ist
letztendlich
nicht
schlimmer
als
die
beiden
Regierungen
Que
l'England
ou
bien
la
France
qui
se
renvoient
tous
les
migrants
Dass
England
oder
Frankreich
sich
alle
Migranten
gegenseitig
zuschieben
Pas
pire
que
les
hommes
en
bleu
qui
éventrent
les
toiles
des
tentes
Nicht
schlimmer
als
die
Männer
in
Blau,
die
die
Zeltplanen
aufschlitzen
T'façon
leurs
histoires
d'accueil
Sowieso
ihre
Geschichten
von
Aufnahme
Leurs
droits
d'asile
c'est
que
pour
les
blancs
Ihr
Asylrecht
ist
nur
für
die
Weißen
Une
trentaine
de
fuyards,
à
bord
d'un
canot
nautique
Etwa
dreißig
Flüchtlinge
an
Bord
eines
Schlauchboots
Des
enfants
et
même
des
femmes,
avec
tous
de
bons
motifs
Kinder
und
sogar
Frauen,
alle
mit
guten
Motiven
Sans
aucun
gilet
de
sauvetage,
même
pas
pour
les
plus
petits
Ohne
eine
einzige
Schwimmweste,
nicht
einmal
für
die
Kleinsten
On
est
tous
qu'à
quelques
miles
de
la
côte
sud-est
britannique
Wir
sind
alle
nur
ein
paar
Meilen
von
der
britischen
Südostküste
entfernt
Va
falloir
que
ça
se
termine,
on
frôle
l'hypothermie
Es
muss
enden,
wir
sind
kurz
vor
der
Unterkühlung
La
météo
est
terrible,
on
y
voit
clair
que
par
intérim
Das
Wetter
ist
schrecklich,
wir
sehen
nur
zeitweise
klar
Je
vois
plus
l'avant
du
navire,
si
y'a
les
gendarmes
maritimes
Ich
sehe
die
Vorderseite
des
Schiffes
nicht
mehr,
ob
die
Wasserschutzpolizei
da
ist
Ce
qui
devait
arriver,
arriva,
toute
l'embarcation
qui
chavire
Was
passieren
musste,
geschah,
das
ganze
Boot
kenterte
Percuté
à
tribord
par
un
cargo
porte-conteneur
An
Steuerbord
von
einem
Containerschiff
gerammt
Les
enfants
pleurent
Die
Kinder
weinen
Les
mamans
crient
et
n'arrivent
plus
à
se
contenir
Die
Mütter
schreien
und
können
sich
nicht
mehr
beherrschen
J'appelle
au
phone
les
gardes-côte
qui
se
contredisent
Ich
rufe
die
Küstenwache
an,
die
sich
widersprechen
Disent
que
c'est
de
la
faute
des
autres
Sagen,
es
sei
die
Schuld
der
anderen
Qu'on
navigue
dans
les
eaux
british
Dass
wir
in
britischen
Gewässern
fahren
Au
pays
du
fish
and
chips,
je
voulais
travailler
comme
plongeur
Im
Land
von
Fish
and
Chips
wollte
ich
als
Tellerwäscher
arbeiten
J'vais
mourir
plongeur
sous-marin
entre
la
manche
et
la
mer
du
nord
Ich
werde
als
Taucher
sterben,
zwischen
dem
Ärmelkanal
und
der
Nordsee
Jusqu'au
littoral
nord
je
tente
de
nager
littéralement
Bis
zur
Nordküste
versuche
ich
buchstäblich
zu
schwimmen
J'croise
un
chimiquier
allemand
Ich
kreuze
einen
deutschen
Chemietanker
Qui
doit
me
prendre
pour
un
banc
de
merlans
Der
mich
wohl
für
einen
Wittlingsschwarm
hält
Mais
mes
jeunes
poumons
d'ado
se
remplissent
d'eau
salée
Aber
meine
jungen
Teenager-Lungen
füllen
sich
mit
Salzwasser
Je
sens
mon
pouls
se
ralentir,
alors
je
me
laisse
aller
Ich
spüre,
wie
mein
Puls
langsamer
wird,
also
lasse
ich
mich
gehen
Mon
corps
dans
les
profondeurs,
emporté
par
son
poids
mort
Mein
Körper
in
den
Tiefen,
von
seinem
toten
Gewicht
mitgerissen
Dans
les
eaux
poissonneuses
où
l'on
entend
plus
battre
les
coeurs
In
den
fischreichen
Gewässern,
wo
man
die
Herzen
nicht
mehr
schlagen
hört
Yasser
fut
repêché,
dans
le
Port
de
Calais
Yasser
wurde
im
Hafen
von
Calais
geborgen
Et
une
trentaine
de
corps
exhumés
d'un
cimetière
bleuté
Und
etwa
dreißig
Leichen
aus
einem
bläulichen
Friedhof
exhumiert
Enfant
du
destin,
enfant
de
la
guerre.
Kind
des
Schicksals,
Kind
des
Krieges.
Soudanais,
Érythréens,
Yéménites
Sudanesen,
Eritreer,
Jemeniten
Kurdes,
Afghans,
Irakiens,
Syriens.
Kurden,
Afghanen,
Iraker,
Syrer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.