Médine - 17 octobre - перевод текста песни на немецкий

17 octobre - Médineперевод на немецкий




17 octobre
17. Oktober
Alger, capitale, au commencement des sixties
Algier, Hauptstadt, zu Beginn der Sechziger
Les pieds-noirs quittent le navire, les colons dératisent
Die Pieds-Noirs verlassen das Schiff, die Kolonisten rotten aus
1961, période estivale, c'est la guerre d'Algérie et son festival
1961, Sommerzeit, es ist der Algerienkrieg und sein Festival
Et son lot de discrimination, de tortures, d'exactions tout un ramassis d'ordures
Und sein Los an Diskriminierung, Folter, Übergriffen, eine ganze Ansammlung von Abschaum
Quelques degrés au Nord de l'équateur
Einige Grad nördlich des Äquators
Je quitte l'Algérie française, un pincement dans le coeur
Ich verlasse das französische Algerien, mit einem Stich im Herzen
Voici mon parcours Ahmed, fils de Mohamed
Hier ist mein Weg, Ahmed, Sohn von Mohamed
Gangrené du corps par la misère du Maghreb
Vom Körper zerfressen durch das Elend des Maghreb
Par les meurtres les soirs de couvre-feu, par la peur du soldat français qui ouvre le feu
Durch die Morde in den Nächten der Ausgangssperre, durch die Angst vor dem französischen Soldaten, der das Feuer eröffnet
Ouvre les voiles petit paquebot libérateur
Hiss die Segel, kleiner befreiender Dampfer
Emmènes moi au pays des employeurs
Bring mich ins Land der Arbeitgeber
Loin de l'inactivité beur algéroise
Weit weg von der Untätigkeit der algerischen Beurs
Loin de ceux qui transforment nos mosquées en paroisses
Weit weg von denen, die unsere Moscheen in Pfarreien verwandeln
Basilique de Notre-Dame d'Afrique s'éloigne de mon regard lorsque les mouchoirs s'agitent
Die Basilika Notre-Dame d'Afrique entfernt sich aus meinem Blick, während die Taschentücher wehen
Verse une larme dans la méditerranée
Vergieße eine Träne ins Mittelmeer
Une goutte d'eau dans la mer contient la peine de ma terre damnée .
Ein Tropfen Wasser im Meer enthält das Leid meiner verdammten Erde.
Accoste a Marseille, port autonome, Citée Phocéenne un étranger parmi les autochtones
Anlegen in Marseille, autonomer Hafen, Phokäische Stadt, ein Fremder unter Einheimischen
Direction Saint Charles gare ferroviaire embarquement quai 7, voiture 6, wagon fourrière
Richtung Saint Charles Bahnhof, Einschiffung Gleis 7, Wagen 6, Viehwaggon
Croise le regard des îlotiers me foudroyant le cur comme un tir de mortier
Kreuzt den Blick der Polizisten, mein Herz durchbohrend wie ein Mörserschuss
Reçoit la flèche de la haine par les appelés du Contingent
Empfange den Pfeil des Hasses von den Wehrpflichtigen des Kontingents
"Tes papiers!
"Ihre Papiere!
- Je suis français missié l'agent "
- Ich bin Franzose, Herr Wachtmeister"
Chemin de fer, terminus Paris Gare de Lyon
Eisenbahn, Endstation Paris Gare de Lyon
La métropole et son peuple par million
Die Metropole und ihr Millionenvolk
Quelques dizaines de francs serrés dans un poing
Einige Dutzend Francs fest in einer Faust umklammert
Serviront de premier contact au café du coin
Werden als erster Kontakt im Café an der Ecke dienen
Moi qui cherchait de la chaleur j'eu le sang glacé
Ich, der Wärme suchte, mir gefror das Blut
Quand mes yeux rencontrèrent les leurs couleur iceberg bleuté
Als meine Augen ihre trafen, eisbergblaue Farbe
Bluffé par leur manque d'hospitalité ainsi sont-ils?
Verblüfft von ihrer mangelnden Gastfreundschaft, sind sie so?
Moralisateurs sans moralité
Moralapostel ohne Moral
Démoralisé je reprends le chemin lequel me conduira dans les quartiers maghrébins
Demoralisiert mache ich mich wieder auf den Weg, der mich in die maghrebinischen Viertel führen wird
Nanterre, monticule de bidonvilles habitation précaire pour mon entrée en vie civile
Nanterre, Hügel aus Barackensiedlungen, prekäre Unterkunft für meinen Eintritt ins zivile Leben
"Je ne laisserais pas les curs du FLN faire la loi dans Paris!
"Ich werde nicht zulassen, dass die Herzen der FLN in Paris das Gesetz machen!
A partir de maintenant pour un coup reçu vous en rendrez 10! "
Von nun an werdet ihr für einen erhaltenen Schlag 10 zurückgeben!"
Ici rien de bon pour les ratons m'a dit le commissaire sanguinaire de mon canton
Hier gibt es nichts Gutes für die Ratten, sagte mir der blutrünstige Kommissar meines Kantons
Après m'avoir uriné sur les mains, le gardien de la paix casse du cru au quotidien
Nachdem er mir auf die Hände uriniert hat, verprügelt der Friedenshüter täglich Nordafrikaner
17eme jour du mois d'octobre, le FLN a décidé de mettre fin a l'eau propre
17. Tag des Monats Oktober, die FLN hat beschlossen, dem sauberen Wasser ein Ende zu setzen
En effet, le journal de la veille titrait:
Tatsächlich titelte die Zeitung vom Vortag:
"COUVRE-FEU RECOMMANDÉ POUR LES IMMIGRÉS"
"AUSGANGSSPERRE FÜR IMMIGRANTEN EMPFOHLEN"
Non! La réaction ne s'est pas faite attendre
Nein! Die Reaktion ließ nicht lange auf sich warten
Algériens de France dans les rues nous allons descendre
Algerier Frankreichs, wir werden auf die Straßen gehen
Protester contre leurs lois discriminatoires
Um gegen ihre diskriminierenden Gesetze zu protestieren
Investissons leurs ponts et leurs centres giratoires
Besetzen wir ihre Brücken und ihre Kreisverkehre
Embarqué dans un cortège pacifique, nous réclamons justice pour nos droits civiques
Eingereiht in einen friedlichen Zug fordern wir Gerechtigkeit für unsere Bürgerrechte
Mais la police ne l'entend pas de cette oreille
Aber die Polizei sieht das anders
En cette période nous sommes un tas de rats rebelles
In dieser Zeit sind wir ein Haufen rebellischer Ratten
Marchons en direction du pont Saint-michel
Marschieren wir in Richtung Pont Saint-Michel
Nous verrons bien quelle sera l'issue de cette querelle
Wir werden sehen, wie dieser Streit ausgeht
Une fois sur la berge j'aperçois le cortège d'accueil
Einmal am Ufer, sehe ich das Empfangskomitee
Qui souhaite faire de ce pont notre cercueil
Das wünscht, diese Brücke zu unserem Sarg zu machen
Les camps s'observent et se dévisagent
Die Lager beobachten und mustern sich
Un silence de mort s'installe entre les deux rivages
Eine Totenstille legt sich zwischen die beiden Ufer
Puis une voix se lève, scande " A bas le couvre-feu " et ouvre le feu
Dann erhebt sich eine Stimme, skandiert "Nieder mit der Ausgangssperre" und eröffnet das Feuer
La première ligne s'écroule et commence la chasse à l'homme
Die erste Reihe bricht zusammen und die Menschenjagd beginnt
Je prends mes jambes à mon cou, comme un pur-sang je galope
Ich nehme meine Beine in die Hand, galoppiere wie ein Vollblüter
Mais le pont est cerné, nous sommes bernés
Aber die Brücke ist umzingelt, wir sind getäuscht worden
Dans une prison sur pilotis nous sommes enfermés
In einem Gefängnis auf Stelzen sind wir eingesperrt
Pas une, pas deux mais une dizaine de matraques viennent me défoncer le crâne
Nicht einer, nicht zwei, sondern ein Dutzend Schlagstöcke kommen, um mir den Schädel einzuschlagen
Et mes os craquent sous mon anorak
Und meine Knochen knacken unter meinem Anorak
Ma bouche s'éclate bien sur le trottoir
Mein Mund klatscht auf den Bürgersteig
Leurs bouches s'esclaffent bien grandes de nous voir
Ihre Münder lachen schallend, uns so zu sehen
" Nous allons voir si les rats savent nager
"Wir werden sehen, ob die Ratten schwimmen können
Au fond de la Seine vous ne pourrez plus vous venger "
Auf dem Grund der Seine könnt ihr euch nicht mehr rächen"
Inconscient, gisant dans mon propre sang
Bewusstlos, in meinem eigenen Blut liegend
Les brigadiers en chef par tous les membres me saisissant
Die Brigadiers packen mich an allen Gliedmaßen
Amorce ma descente passent les péniches
Beginnen meinen Abstieg dorthin, wo die Lastkähne fahren
S'assurent de ma mort frappant ma tête sur la corniche
Stellen meinen Tod sicher, indem sie meinen Kopf auf den Sims schlagen
Je tombe comme un déchet au vide-ordure
Ich falle wie Abfall in den Müllschlucker
Dans la chute violemment ma nuque a touché la bordure
Im Sturz traf mein Nacken heftig die Kante
Liquide poignardant tout mes orifices, le fleuve glacial un bûcher chaud pour mon sacrifice
Flüssigkeit, die all meine Öffnungen durchsticht, der eisige Fluss ein heißer Scheiterhaufen für mein Opfer
Monsieur Papon a jugé bon de nous noyer
Monsieur Papon hielt es für gut, uns zu ertränken
Aucun pompier pour étouffer le foyer
Kein Feuerwehrmann, um den Brand zu ersticken
On n'éteint pas des braises avec un verre de GASOLE
Man löscht keine Glut mit einem Glas DIESEL
Sans penser aux tirailleurs et combattants zouaves
Ohne an die Tirailleure und Zuaven-Kämpfer zu denken
Mon cadavre emporté pas le courant
Meine Leiche, vom Strom mitgerissen
Seras repêché dans les environs de Rouen.
Wird in der Nähe von Rouen geborgen werden.
D'étranges nénuphars flottent sur la Seine
Seltsame Seerosen treiben auf der Seine
Séquence long métrage les yeux plongés dans la seine
Langfilmsequenz, die Augen in die Seine getaucht
Dégât des eaux pour les gens des humans-zoo
Wasserschaden für die Leute aus dem Menschenzoo
Déshumanisés les basanés ne font pas de vieux os
Entmenschlicht werden die Dunkelhäutigen nicht alt
D'étranges nénuphars flottent sur la Seine
Seltsame Seerosen treiben auf der Seine
Séquence long métrage les yeux plongés dans la seine
Langfilmsequenz, die Augen in die Seine getaucht
Dégât des eaux pour les gens des humans-zoo
Wasserschaden für die Leute aus dem Menschenzoo
Déshumanisés les basanés ne font pas de vieux os
Entmenschlicht werden die Dunkelhäutigen nicht alt
Un sceau de pisse dans lequel on nois des rats
Ein Eimer Pisse, in dem man Ratten ertränkt
Octobre noir, ratonnade sur les boulevards
Schwarzer Oktober, Ratonnade auf den Boulevards
Ici rien de bon pour les ratons m'as dit le commissaire Maurice Papon
Hier gibt es nichts Gutes für die Ratten, sagte mir Kommissar Maurice Papon
4 mois plus tard on ratonne a Sharon
4 Monate später gibt es eine Ratonnade in Charonne
Les "crouilles" et les "cocos" qui aident les "bougnoules"
Die Nordafrikaner und die Kommunisten, die den Nordafrikanern helfen
132 ans d'occupation française ont servis à remplacer nos curs par des braises
132 Jahre französischer Besatzung haben dazu gedient, unsere Herzen durch Glut zu ersetzen
Algérie en vert et blanc, étoile et croissant
Algerien in Grün und Weiß, Stern und Halbmond
Devoir de mémoire grandissant.
Wachsende Erinnerungspflicht.
Jezzaïre.
Jezzaïre.





Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.