Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alger,
capitale,
au
commencement
des
sixties
Algier,
Hauptstadt,
zu
Beginn
der
Sechziger
Les
pieds-noirs
quittent
le
navire,
les
colons
dératisent
Die
Pieds-Noirs
verlassen
das
Schiff,
die
Kolonisten
rotten
aus
1961,
période
estivale,
c'est
la
guerre
d'Algérie
et
son
festival
1961,
Sommerzeit,
es
ist
der
Algerienkrieg
und
sein
Festival
Et
son
lot
de
discrimination,
de
tortures,
d'exactions
tout
un
ramassis
d'ordures
Und
sein
Los
an
Diskriminierung,
Folter,
Übergriffen,
eine
ganze
Ansammlung
von
Abschaum
Quelques
degrés
au
Nord
de
l'équateur
Einige
Grad
nördlich
des
Äquators
Je
quitte
l'Algérie
française,
un
pincement
dans
le
coeur
Ich
verlasse
das
französische
Algerien,
mit
einem
Stich
im
Herzen
Voici
mon
parcours
Ahmed,
fils
de
Mohamed
Hier
ist
mein
Weg,
Ahmed,
Sohn
von
Mohamed
Gangrené
du
corps
par
la
misère
du
Maghreb
Vom
Körper
zerfressen
durch
das
Elend
des
Maghreb
Par
les
meurtres
les
soirs
de
couvre-feu,
par
la
peur
du
soldat
français
qui
ouvre
le
feu
Durch
die
Morde
in
den
Nächten
der
Ausgangssperre,
durch
die
Angst
vor
dem
französischen
Soldaten,
der
das
Feuer
eröffnet
Ouvre
les
voiles
petit
paquebot
libérateur
Hiss
die
Segel,
kleiner
befreiender
Dampfer
Emmènes
moi
au
pays
des
employeurs
Bring
mich
ins
Land
der
Arbeitgeber
Loin
de
l'inactivité
beur
algéroise
Weit
weg
von
der
Untätigkeit
der
algerischen
Beurs
Loin
de
ceux
qui
transforment
nos
mosquées
en
paroisses
Weit
weg
von
denen,
die
unsere
Moscheen
in
Pfarreien
verwandeln
Basilique
de
Notre-Dame
d'Afrique
s'éloigne
de
mon
regard
lorsque
les
mouchoirs
s'agitent
Die
Basilika
Notre-Dame
d'Afrique
entfernt
sich
aus
meinem
Blick,
während
die
Taschentücher
wehen
Verse
une
larme
dans
la
méditerranée
Vergieße
eine
Träne
ins
Mittelmeer
Une
goutte
d'eau
dans
la
mer
contient
la
peine
de
ma
terre
damnée
.
Ein
Tropfen
Wasser
im
Meer
enthält
das
Leid
meiner
verdammten
Erde.
Accoste
a
Marseille,
port
autonome,
Citée
Phocéenne
un
étranger
parmi
les
autochtones
Anlegen
in
Marseille,
autonomer
Hafen,
Phokäische
Stadt,
ein
Fremder
unter
Einheimischen
Direction
Saint
Charles
gare
ferroviaire
embarquement
quai
7,
voiture
6,
wagon
fourrière
Richtung
Saint
Charles
Bahnhof,
Einschiffung
Gleis
7,
Wagen
6,
Viehwaggon
Croise
le
regard
des
îlotiers
me
foudroyant
le
cur
comme
un
tir
de
mortier
Kreuzt
den
Blick
der
Polizisten,
mein
Herz
durchbohrend
wie
ein
Mörserschuss
Reçoit
la
flèche
de
la
haine
par
les
appelés
du
Contingent
Empfange
den
Pfeil
des
Hasses
von
den
Wehrpflichtigen
des
Kontingents
"Tes
papiers!
"Ihre
Papiere!
- Je
suis
français
missié
l'agent
"
- Ich
bin
Franzose,
Herr
Wachtmeister"
Chemin
de
fer,
terminus
Paris
Gare
de
Lyon
Eisenbahn,
Endstation
Paris
Gare
de
Lyon
La
métropole
et
son
peuple
par
million
Die
Metropole
und
ihr
Millionenvolk
Quelques
dizaines
de
francs
serrés
dans
un
poing
Einige
Dutzend
Francs
fest
in
einer
Faust
umklammert
Serviront
de
premier
contact
au
café
du
coin
Werden
als
erster
Kontakt
im
Café
an
der
Ecke
dienen
Moi
qui
cherchait
de
la
chaleur
j'eu
le
sang
glacé
Ich,
der
Wärme
suchte,
mir
gefror
das
Blut
Quand
mes
yeux
rencontrèrent
les
leurs
couleur
iceberg
bleuté
Als
meine
Augen
ihre
trafen,
eisbergblaue
Farbe
Bluffé
par
leur
manque
d'hospitalité
ainsi
sont-ils?
Verblüfft
von
ihrer
mangelnden
Gastfreundschaft,
sind
sie
so?
Moralisateurs
sans
moralité
Moralapostel
ohne
Moral
Démoralisé
je
reprends
le
chemin
lequel
me
conduira
dans
les
quartiers
maghrébins
Demoralisiert
mache
ich
mich
wieder
auf
den
Weg,
der
mich
in
die
maghrebinischen
Viertel
führen
wird
Nanterre,
monticule
de
bidonvilles
habitation
précaire
pour
mon
entrée
en
vie
civile
Nanterre,
Hügel
aus
Barackensiedlungen,
prekäre
Unterkunft
für
meinen
Eintritt
ins
zivile
Leben
"Je
ne
laisserais
pas
les
curs
du
FLN
faire
la
loi
dans
Paris!
"Ich
werde
nicht
zulassen,
dass
die
Herzen
der
FLN
in
Paris
das
Gesetz
machen!
A
partir
de
maintenant
pour
un
coup
reçu
vous
en
rendrez
10!
"
Von
nun
an
werdet
ihr
für
einen
erhaltenen
Schlag
10
zurückgeben!"
Ici
rien
de
bon
pour
les
ratons
m'a
dit
le
commissaire
sanguinaire
de
mon
canton
Hier
gibt
es
nichts
Gutes
für
die
Ratten,
sagte
mir
der
blutrünstige
Kommissar
meines
Kantons
Après
m'avoir
uriné
sur
les
mains,
le
gardien
de
la
paix
casse
du
cru
au
quotidien
Nachdem
er
mir
auf
die
Hände
uriniert
hat,
verprügelt
der
Friedenshüter
täglich
Nordafrikaner
17eme
jour
du
mois
d'octobre,
le
FLN
a
décidé
de
mettre
fin
a
l'eau
propre
17.
Tag
des
Monats
Oktober,
die
FLN
hat
beschlossen,
dem
sauberen
Wasser
ein
Ende
zu
setzen
En
effet,
le
journal
de
la
veille
titrait:
Tatsächlich
titelte
die
Zeitung
vom
Vortag:
"COUVRE-FEU
RECOMMANDÉ
POUR
LES
IMMIGRÉS"
"AUSGANGSSPERRE
FÜR
IMMIGRANTEN
EMPFOHLEN"
Non!
La
réaction
ne
s'est
pas
faite
attendre
Nein!
Die
Reaktion
ließ
nicht
lange
auf
sich
warten
Algériens
de
France
dans
les
rues
nous
allons
descendre
Algerier
Frankreichs,
wir
werden
auf
die
Straßen
gehen
Protester
contre
leurs
lois
discriminatoires
Um
gegen
ihre
diskriminierenden
Gesetze
zu
protestieren
Investissons
leurs
ponts
et
leurs
centres
giratoires
Besetzen
wir
ihre
Brücken
und
ihre
Kreisverkehre
Embarqué
dans
un
cortège
pacifique,
nous
réclamons
justice
pour
nos
droits
civiques
Eingereiht
in
einen
friedlichen
Zug
fordern
wir
Gerechtigkeit
für
unsere
Bürgerrechte
Mais
la
police
ne
l'entend
pas
de
cette
oreille
Aber
die
Polizei
sieht
das
anders
En
cette
période
nous
sommes
un
tas
de
rats
rebelles
In
dieser
Zeit
sind
wir
ein
Haufen
rebellischer
Ratten
Marchons
en
direction
du
pont
Saint-michel
Marschieren
wir
in
Richtung
Pont
Saint-Michel
Nous
verrons
bien
quelle
sera
l'issue
de
cette
querelle
Wir
werden
sehen,
wie
dieser
Streit
ausgeht
Une
fois
sur
la
berge
j'aperçois
le
cortège
d'accueil
Einmal
am
Ufer,
sehe
ich
das
Empfangskomitee
Qui
souhaite
faire
de
ce
pont
notre
cercueil
Das
wünscht,
diese
Brücke
zu
unserem
Sarg
zu
machen
Les
camps
s'observent
et
se
dévisagent
Die
Lager
beobachten
und
mustern
sich
Un
silence
de
mort
s'installe
entre
les
deux
rivages
Eine
Totenstille
legt
sich
zwischen
die
beiden
Ufer
Puis
une
voix
se
lève,
scande
" A
bas
le
couvre-feu
" et
ouvre
le
feu
Dann
erhebt
sich
eine
Stimme,
skandiert
"Nieder
mit
der
Ausgangssperre"
und
eröffnet
das
Feuer
La
première
ligne
s'écroule
et
commence
la
chasse
à
l'homme
Die
erste
Reihe
bricht
zusammen
und
die
Menschenjagd
beginnt
Je
prends
mes
jambes
à
mon
cou,
comme
un
pur-sang
je
galope
Ich
nehme
meine
Beine
in
die
Hand,
galoppiere
wie
ein
Vollblüter
Mais
le
pont
est
cerné,
nous
sommes
bernés
Aber
die
Brücke
ist
umzingelt,
wir
sind
getäuscht
worden
Dans
une
prison
sur
pilotis
nous
sommes
enfermés
In
einem
Gefängnis
auf
Stelzen
sind
wir
eingesperrt
Pas
une,
pas
deux
mais
une
dizaine
de
matraques
viennent
me
défoncer
le
crâne
Nicht
einer,
nicht
zwei,
sondern
ein
Dutzend
Schlagstöcke
kommen,
um
mir
den
Schädel
einzuschlagen
Et
mes
os
craquent
sous
mon
anorak
Und
meine
Knochen
knacken
unter
meinem
Anorak
Ma
bouche
s'éclate
bien
sur
le
trottoir
Mein
Mund
klatscht
auf
den
Bürgersteig
Leurs
bouches
s'esclaffent
bien
grandes
de
nous
voir
Ihre
Münder
lachen
schallend,
uns
so
zu
sehen
" Nous
allons
voir
si
les
rats
savent
nager
"Wir
werden
sehen,
ob
die
Ratten
schwimmen
können
Au
fond
de
la
Seine
vous
ne
pourrez
plus
vous
venger
"
Auf
dem
Grund
der
Seine
könnt
ihr
euch
nicht
mehr
rächen"
Inconscient,
gisant
dans
mon
propre
sang
Bewusstlos,
in
meinem
eigenen
Blut
liegend
Les
brigadiers
en
chef
par
tous
les
membres
me
saisissant
Die
Brigadiers
packen
mich
an
allen
Gliedmaßen
Amorce
ma
descente
là
où
passent
les
péniches
Beginnen
meinen
Abstieg
dorthin,
wo
die
Lastkähne
fahren
S'assurent
de
ma
mort
frappant
ma
tête
sur
la
corniche
Stellen
meinen
Tod
sicher,
indem
sie
meinen
Kopf
auf
den
Sims
schlagen
Je
tombe
comme
un
déchet
au
vide-ordure
Ich
falle
wie
Abfall
in
den
Müllschlucker
Dans
la
chute
violemment
ma
nuque
a
touché
la
bordure
Im
Sturz
traf
mein
Nacken
heftig
die
Kante
Liquide
poignardant
tout
mes
orifices,
le
fleuve
glacial
un
bûcher
chaud
pour
mon
sacrifice
Flüssigkeit,
die
all
meine
Öffnungen
durchsticht,
der
eisige
Fluss
ein
heißer
Scheiterhaufen
für
mein
Opfer
Monsieur
Papon
a
jugé
bon
de
nous
noyer
Monsieur
Papon
hielt
es
für
gut,
uns
zu
ertränken
Aucun
pompier
pour
étouffer
le
foyer
Kein
Feuerwehrmann,
um
den
Brand
zu
ersticken
On
n'éteint
pas
des
braises
avec
un
verre
de
GASOLE
Man
löscht
keine
Glut
mit
einem
Glas
DIESEL
Sans
penser
aux
tirailleurs
et
combattants
zouaves
Ohne
an
die
Tirailleure
und
Zuaven-Kämpfer
zu
denken
Mon
cadavre
emporté
pas
le
courant
Meine
Leiche,
vom
Strom
mitgerissen
Seras
repêché
dans
les
environs
de
Rouen.
Wird
in
der
Nähe
von
Rouen
geborgen
werden.
D'étranges
nénuphars
flottent
sur
la
Seine
Seltsame
Seerosen
treiben
auf
der
Seine
Séquence
long
métrage
les
yeux
plongés
dans
la
seine
Langfilmsequenz,
die
Augen
in
die
Seine
getaucht
Dégât
des
eaux
pour
les
gens
des
humans-zoo
Wasserschaden
für
die
Leute
aus
dem
Menschenzoo
Déshumanisés
les
basanés
ne
font
pas
de
vieux
os
Entmenschlicht
werden
die
Dunkelhäutigen
nicht
alt
D'étranges
nénuphars
flottent
sur
la
Seine
Seltsame
Seerosen
treiben
auf
der
Seine
Séquence
long
métrage
les
yeux
plongés
dans
la
seine
Langfilmsequenz,
die
Augen
in
die
Seine
getaucht
Dégât
des
eaux
pour
les
gens
des
humans-zoo
Wasserschaden
für
die
Leute
aus
dem
Menschenzoo
Déshumanisés
les
basanés
ne
font
pas
de
vieux
os
Entmenschlicht
werden
die
Dunkelhäutigen
nicht
alt
Un
sceau
de
pisse
dans
lequel
on
nois
des
rats
Ein
Eimer
Pisse,
in
dem
man
Ratten
ertränkt
Octobre
noir,
ratonnade
sur
les
boulevards
Schwarzer
Oktober,
Ratonnade
auf
den
Boulevards
Ici
rien
de
bon
pour
les
ratons
m'as
dit
le
commissaire
Maurice
Papon
Hier
gibt
es
nichts
Gutes
für
die
Ratten,
sagte
mir
Kommissar
Maurice
Papon
4 mois
plus
tard
on
ratonne
a
Sharon
4 Monate
später
gibt
es
eine
Ratonnade
in
Charonne
Les
"crouilles"
et
les
"cocos"
qui
aident
les
"bougnoules"
Die
Nordafrikaner
und
die
Kommunisten,
die
den
Nordafrikanern
helfen
132
ans
d'occupation
française
ont
servis
à
remplacer
nos
curs
par
des
braises
132
Jahre
französischer
Besatzung
haben
dazu
gedient,
unsere
Herzen
durch
Glut
zu
ersetzen
Algérie
en
vert
et
blanc,
étoile
et
croissant
Algerien
in
Grün
und
Weiß,
Stern
und
Halbmond
Devoir
de
mémoire
grandissant.
Wachsende
Erinnerungspflicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.