Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfant du destin - Ataï
Enfant du destin - Ataï
Sur
une
terre
de
pas
plus
de
quarante
mille
âmes
Auf
einem
Land
mit
nicht
mehr
als
vierzigtausend
Seelen
Vivait
un
guerrier
qu′on
appelait
Ataï
Lebte
ein
Krieger,
den
man
Ataï
nannte
Cultivateur
de
banian
et
d'igname
Anbauer
von
Banyanbäumen
und
Yamswurzeln
Chef
Komalé
du
peuple
des
Kanak
Häuptling
Komalé
des
Volkes
der
Kanak
On
reconnaît
son
titre
malgré
son
jeune
âge
Man
erkennt
seinen
Titel
trotz
seines
jungen
Alters
an
Dans
le
respect
des
coutumes
ancestrales
Im
Respekt
der
althergebrachten
Sitten
Gardien
d′une
quelque
cinquantaine
de
cases
Wächter
von
etwa
fünfzig
Hütten
Au
Nord
de
Nouméa,
la
capitale
Nördlich
von
Nouméa,
der
Hauptstadt
Au
contact
des
missionnaires
Im
Kontakt
mit
den
Missionaren
Il
apprend
à
parler
le
français
Lernt
er
Französisch
zu
sprechen
Une
éducation
complémentaire
Eine
ergänzende
Bildung
De
celle
dispensée
par
un
sorcier
Zu
der,
die
von
einem
Hexer
vermittelt
wird
Apprendre
à
manier
la
fronde
Lernen,
die
Schleuder
zu
handhaben
Dans
la
nature,
se
fondre
Sich
in
der
Natur
zu
tarnen
Devenir
une
ombre
Ein
Schatten
zu
werden
Bien
entretenir
les
tombes
Die
Gräber
gut
instand
zu
halten
Sur
ce
qu'on
appelle
maintenant
la
terre
des
colons
Auf
dem,
was
man
jetzt
das
Land
der
Kolonisten
nennt
(La
terre
des
colons)
(Das
Land
der
Kolonisten)
Ils
veulent
nous
faire
croire
Sie
wollen
uns
glauben
machen
Qu'ils
sont
ici
pour
l′amour
de
la
croix
Dass
sie
aus
Liebe
zum
Kreuz
hier
sind
Pourquoi
nous
repoussent-ils
de
nos
forêts
moites,
Warum
drängen
sie
uns
aus
unseren
feuchten
Wäldern,
Si
ce
n′est
pour
le
commerce
du
bois?
Wenn
nicht
für
den
Holzhandel?
Ils
sont
arrivés
ici
avec
leur
bétail
Sie
kamen
hierher
mit
ihrem
Vieh
Pour
y
construire
des
prisons
et
des
bagnes
Um
Gefängnisse
und
Straflager
zu
bauen
En
pensant
que
nous
étions
des
cannibales
In
dem
Glauben,
wir
wären
Kannibalen
Installé
partout
des
postes
de
gendarmes
Überall
Gendarmerieposten
eingerichtet
Ils
ont
fait
de
nos
femmes
leurs
femmes
de
ménage
Sie
haben
unsere
Frauen
zu
ihren
Putzfrauen
gemacht
Dans
l'meilleur
des
cas
quand
elles
ne
servent
pas
d′esclaves
Im
besten
Fall,
wenn
sie
nicht
als
Sklavinnen
dienen
Refusent
de
nous
les
rendre
quand
on
les
réclame
Weigern
sich,
sie
uns
zurückzugeben,
wenn
wir
sie
fordern
C'est
ce
qui
arriva
à
la
dénommée
Katia
Das
geschah
mit
der
dénommée
Katia
On
a
tous
attendu
son
retour
mais
le
maître
la
séquestre
Wir
haben
alle
auf
ihre
Rückkehr
gewartet,
aber
der
Meister
hält
sie
gefangen
Quand
un
membre
est
amputé
au
groupe
Wenn
der
Gruppe
ein
Mitglied
amputiert
wird
C′est
tout
le
village
qui
s'inquiète
Ist
das
ganze
Dorf
beunruhigt
Sortez
les
casse-têtes,
aiguisez
les
sagaies
Holt
die
Keulen
raus,
schärft
die
Sagaien
Mélanésiens,
enduisez
vos
corps
de
la
suie
de
bancoulier
Melanesier,
reibt
eure
Körper
mit
dem
Ruß
des
Lichtnussbaums
ein
Le
sang
va
couler
(le
sang
va
couler)
Blut
wird
fließen
(Blut
wird
fließen)
Un
raid
de
deux-trois
personnes,
Ein
Überfall
von
zwei,
drei
Personen,
Ataï
et
deux
autres
hommes
Ataï
und
zwei
andere
Männer
Au
secours
d′une
autochtone
entre
les
griffes
de
ce
Caldoche
Zur
Rettung
einer
Einheimischen
aus
den
Klauen
dieses
Caldoche
Une
fois
dans
le
corps
de
ferme,
Einmal
im
Gehöft,
Ils
croisent
des
bêtes
à
corne
Treffen
sie
auf
Horntiere
Ceux
qui
piétinent
leurs
ancêtres
Diejenigen,
die
ihre
Ahnen
zertrampeln
Avec
leurs
sabots
venus
d'Europe
Mit
ihren
Hufen
aus
Europa
Une
cheminée
qui
fume,
ils
passent
la
clôture
Ein
rauchender
Schornstein,
sie
überwinden
den
Zaun
Ataï
n'hésite
plus,
il
garde
en
tête
l′honneur
de
sa
tribu
Ataï
zögert
nicht
mehr,
er
behält
die
Ehre
seines
Stammes
im
Sinn
Fracture
la
porte
de
son
corps
à
demi-nu
Bricht
die
Tür
mit
seinem
halbnackten
Körper
auf
Étouffe
le
feu
pour
que
la
lumière
diminue
Erstickt
das
Feuer,
damit
das
Licht
schwächer
wird
Ne
s′éclaire
qu'à
la
lueur
d′une
demi-lune
Erleuchtet
sich
nur
im
Schein
eines
Halbmonds
Engage
le
combat
en
moins
d'une
minute
Beginnt
den
Kampf
in
weniger
als
einer
Minute
Maître
colon
de
la
Calédonie,
Meister
Kolonist
von
Kaledonien,
Tenant
un
sabre
de
gendarmerie
Hält
einen
Säbel
der
Gendarmerie
Déterminé
à
bien
garder
la
fille
Entschlossen,
das
Mädchen
gut
zu
behalten
Qui
lui
sert
d′esclave
sexuelle
toutes
les
nuits
Das
ihm
jede
Nacht
als
Sexsklavin
dient
Tranche
l'atmosphère
de
sa
lame
émoussée
Schneidet
durch
die
Atmosphäre
mit
seiner
stumpfen
Klinge
Frappe
vers
Ataï
des
coups
désordonnés
Schlägt
ungeordnet
auf
Ataï
ein
Mais
le
Kanak
se
déplace
comme
vole
la
roussette
Aber
der
Kanak
bewegt
sich
wie
der
Flughund
fliegt
Le
combat
rapproché,
c′est
sa
grande
recette
Der
Nahkampf,
das
ist
seine
große
Spezialität
Coup
de
silex
sur
le
haut
d'la
tête
Schlag
mit
dem
Feuerstein
auf
den
Oberkopf
La
machette
s'encastre
dans
le
cortex
Die
Machete
bohrt
sich
in
die
Hirnrinde
Le
maître
tombe
à
terre
de
tout
son
être
Der
Meister
fällt
mit
seinem
ganzen
Sein
zu
Boden
Et
Ataï
emmène
la
jeune
fille
sous
son
aile
Und
Ataï
nimmt
das
junge
Mädchen
unter
seine
Fittiche
(Sous
son
aile)
(Unter
seine
Fittiche)
Il
laissera
les
flammes
faire
le
reste
Er
wird
die
Flammen
den
Rest
erledigen
lassen
Un
feu
si
grand
qu′il
touche
le
ciel
Ein
Feuer
so
groß,
dass
es
den
Himmel
berührt
Mais
la
riposte
viendra
de
l′Est
Aber
der
Gegenschlag
wird
aus
dem
Osten
kommen
Plus
vite
que
ne
le
pense
le
chef
Schneller,
als
der
Häuptling
denkt
Son
absence
a
laissé
son
village
sans
protection
Seine
Abwesenheit
hat
sein
Dorf
schutzlos
gelassen
(Sans
protection)
(Schutzlos
gelassen)
Au
loin,
les
détonations
de
fusils
à
piston
In
der
Ferne
die
Detonationen
von
Perkussionsgewehren
(Fusils
à
piston)
(Perkussionsgewehre)
Ses
plantes
de
pied
accélèrent
sur
le
sentier
pierreux
Seine
Füße
beschleunigen
auf
dem
steinigen
Pfad
Il
voit
son
village
et
les
soldats
qui
les
forcent
à
sortir
de
chez
eux
Er
sieht
sein
Dorf
und
die
Soldaten,
die
sie
zwingen,
ihre
Häuser
zu
verlassen
Abandonne
le
groupe,
fonce
dans
brousse
Verlässt
die
Gruppe,
stürmt
in
den
Busch
Accourt
pour
mieux
pouvoir
briser
leurs
croupes
Eilt
herbei,
um
sie
besser
überwältigen
zu
können
Tout
entouré
de
troupes,
l'horizon
se
brouille
Ganz
von
Truppen
umzingelt,
verschwimmt
der
Horizont
Le
cœur
qui
s′emballe,
les
idées
qui
s'embrouillent
Das
Herz
rast,
die
Gedanken
verwirren
sich
Ataï
a
dégainé
la
sagaie,
il
lance
sa
lance
sur
l′assaillant
Ataï
hat
den
Speer
gezückt,
er
wirft
seine
Lanze
auf
den
Angreifer
La
bataille
a
débuté,
là,
ça
y
est
Die
Schlacht
hat
begonnen,
jetzt
ist
es
soweit
Il
combat
les
traîtres
tout
en
saignant
Er
bekämpft
die
Verräter,
während
er
blutet
Mais
un
ennemi
lui
semble
familier
Aber
ein
Feind
scheint
ihm
bekannt
vorzukommen
Serait-ce
un
Kanak
de
naissance
Ist
es
etwa
ein
gebürtiger
Kanak
Qui,
aux
colons
blancs,
se
serait
rallié?
Der
sich
den
weißen
Kolonisten
angeschlossen
hat?
Et
qui
lui
tranche
le
cou
au
nom
de
la
France
Und
der
ihm
im
Namen
Frankreichs
den
Hals
durchschneidet
Ataï
fut
décapité,
son
peuple
colonisé
Ataï
wurde
enthauptet,
sein
Volk
kolonisiert
Son
crâne
fut
exposé
dans
les
musées,
comme
un
trophée
Sein
Schädel
wurde
in
Museen
ausgestellt,
wie
eine
Trophäe
Enfant
du
destin,
Kind
des
Schicksals,
Enfant
de
la
guerre
Kind
des
Krieges
Enfant
du
destin
Kind
des
Schicksals
Enfant
de
la
guerre
Kind
des
Krieges
Komalé,
Tiendanite,
Canala,
Nakéty,
Oua-Oua,
Komalé,
Tiendanite,
Canala,
Nakéty,
Oua-Oua,
Oroe,
Nekou,
Azareu
et
Kikoue
Oroe,
Nekou,
Azareu
und
Kikoue
Enfant
du
destin
Kind
des
Schicksals
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rudolphe Gerlad Renald Barray, Medine Zaouiche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.