Médine - Enfant du destin - Ataï - перевод текста песни на немецкий

Enfant du destin - Ataï - Médineперевод на немецкий




Enfant du destin - Ataï
Enfant du destin - Ataï
Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
Auf einem Land mit nicht mehr als vierzigtausend Seelen
Vivait un guerrier qu′on appelait Ataï
Lebte ein Krieger, den man Ataï nannte
Cultivateur de banian et d'igname
Anbauer von Banyanbäumen und Yamswurzeln
Chef Komalé du peuple des Kanak
Häuptling Komalé des Volkes der Kanak
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
Man erkennt seinen Titel trotz seines jungen Alters an
Dans le respect des coutumes ancestrales
Im Respekt der althergebrachten Sitten
Gardien d′une quelque cinquantaine de cases
Wächter von etwa fünfzig Hütten
Au Nord de Nouméa, la capitale
Nördlich von Nouméa, der Hauptstadt
Au contact des missionnaires
Im Kontakt mit den Missionaren
Il apprend à parler le français
Lernt er Französisch zu sprechen
Une éducation complémentaire
Eine ergänzende Bildung
De celle dispensée par un sorcier
Zu der, die von einem Hexer vermittelt wird
Apprendre à manier la fronde
Lernen, die Schleuder zu handhaben
Dans la nature, se fondre
Sich in der Natur zu tarnen
Devenir une ombre
Ein Schatten zu werden
Bien entretenir les tombes
Die Gräber gut instand zu halten
Sur ce qu'on appelle maintenant la terre des colons
Auf dem, was man jetzt das Land der Kolonisten nennt
(La terre des colons)
(Das Land der Kolonisten)
Ils veulent nous faire croire
Sie wollen uns glauben machen
Qu'ils sont ici pour l′amour de la croix
Dass sie aus Liebe zum Kreuz hier sind
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites,
Warum drängen sie uns aus unseren feuchten Wäldern,
Si ce n′est pour le commerce du bois?
Wenn nicht für den Holzhandel?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
Sie kamen hierher mit ihrem Vieh
Pour y construire des prisons et des bagnes
Um Gefängnisse und Straflager zu bauen
En pensant que nous étions des cannibales
In dem Glauben, wir wären Kannibalen
Installé partout des postes de gendarmes
Überall Gendarmerieposten eingerichtet
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
Sie haben unsere Frauen zu ihren Putzfrauen gemacht
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d′esclaves
Im besten Fall, wenn sie nicht als Sklavinnen dienen
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
Weigern sich, sie uns zurückzugeben, wenn wir sie fordern
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia
Das geschah mit der dénommée Katia
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
Wir haben alle auf ihre Rückkehr gewartet, aber der Meister hält sie gefangen
Quand un membre est amputé au groupe
Wenn der Gruppe ein Mitglied amputiert wird
C′est tout le village qui s'inquiète
Ist das ganze Dorf beunruhigt
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Holt die Keulen raus, schärft die Sagaien
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Melanesier, reibt eure Körper mit dem Ruß des Lichtnussbaums ein
Le sang va couler (le sang va couler)
Blut wird fließen (Blut wird fließen)
Un raid de deux-trois personnes,
Ein Überfall von zwei, drei Personen,
Ataï et deux autres hommes
Ataï und zwei andere Männer
Au secours d′une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
Zur Rettung einer Einheimischen aus den Klauen dieses Caldoche
Une fois dans le corps de ferme,
Einmal im Gehöft,
Ils croisent des bêtes à corne
Treffen sie auf Horntiere
Ceux qui piétinent leurs ancêtres
Diejenigen, die ihre Ahnen zertrampeln
Avec leurs sabots venus d'Europe
Mit ihren Hufen aus Europa
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
Ein rauchender Schornstein, sie überwinden den Zaun
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l′honneur de sa tribu
Ataï zögert nicht mehr, er behält die Ehre seines Stammes im Sinn
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Bricht die Tür mit seinem halbnackten Körper auf
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Erstickt das Feuer, damit das Licht schwächer wird
Ne s′éclaire qu'à la lueur d′une demi-lune
Erleuchtet sich nur im Schein eines Halbmonds
Engage le combat en moins d'une minute
Beginnt den Kampf in weniger als einer Minute
Maître colon de la Calédonie,
Meister Kolonist von Kaledonien,
Tenant un sabre de gendarmerie
Hält einen Säbel der Gendarmerie
Déterminé à bien garder la fille
Entschlossen, das Mädchen gut zu behalten
Qui lui sert d′esclave sexuelle toutes les nuits
Das ihm jede Nacht als Sexsklavin dient
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Schneidet durch die Atmosphäre mit seiner stumpfen Klinge
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Schlägt ungeordnet auf Ataï ein
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
Aber der Kanak bewegt sich wie der Flughund fliegt
Le combat rapproché, c′est sa grande recette
Der Nahkampf, das ist seine große Spezialität
Coup de silex sur le haut d'la tête
Schlag mit dem Feuerstein auf den Oberkopf
La machette s'encastre dans le cortex
Die Machete bohrt sich in die Hirnrinde
Le maître tombe à terre de tout son être
Der Meister fällt mit seinem ganzen Sein zu Boden
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile
Und Ataï nimmt das junge Mädchen unter seine Fittiche
(Sous son aile)
(Unter seine Fittiche)
Il laissera les flammes faire le reste
Er wird die Flammen den Rest erledigen lassen
Un feu si grand qu′il touche le ciel
Ein Feuer so groß, dass es den Himmel berührt
Mais la riposte viendra de l′Est
Aber der Gegenschlag wird aus dem Osten kommen
Plus vite que ne le pense le chef
Schneller, als der Häuptling denkt
Son absence a laissé son village sans protection
Seine Abwesenheit hat sein Dorf schutzlos gelassen
(Sans protection)
(Schutzlos gelassen)
Au loin, les détonations de fusils à piston
In der Ferne die Detonationen von Perkussionsgewehren
(Fusils à piston)
(Perkussionsgewehre)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
Seine Füße beschleunigen auf dem steinigen Pfad
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
Er sieht sein Dorf und die Soldaten, die sie zwingen, ihre Häuser zu verlassen
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Verlässt die Gruppe, stürmt in den Busch
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Eilt herbei, um sie besser überwältigen zu können
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
Ganz von Truppen umzingelt, verschwimmt der Horizont
Le cœur qui s′emballe, les idées qui s'embrouillent
Das Herz rast, die Gedanken verwirren sich
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l′assaillant
Ataï hat den Speer gezückt, er wirft seine Lanze auf den Angreifer
La bataille a débuté, là, ça y est
Die Schlacht hat begonnen, jetzt ist es soweit
Il combat les traîtres tout en saignant
Er bekämpft die Verräter, während er blutet
Mais un ennemi lui semble familier
Aber ein Feind scheint ihm bekannt vorzukommen
Serait-ce un Kanak de naissance
Ist es etwa ein gebürtiger Kanak
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Der sich den weißen Kolonisten angeschlossen hat?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
Und der ihm im Namen Frankreichs den Hals durchschneidet
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Ataï wurde enthauptet, sein Volk kolonisiert
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
Sein Schädel wurde in Museen ausgestellt, wie eine Trophäe
Enfant du destin,
Kind des Schicksals,
Enfant de la guerre
Kind des Krieges
Enfant du destin
Kind des Schicksals
Enfant de la guerre
Kind des Krieges
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Oua-Oua,
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Oua-Oua,
Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Oroe, Nekou, Azareu und Kikoue
Enfant du destin
Kind des Schicksals





Авторы: Rudolphe Gerlad Renald Barray, Medine Zaouiche


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.