Текст и перевод песни Médine - Enfant du destin - Ataï
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfant du destin - Ataï
Child of Destiny - Ataï
Sur
une
terre
de
pas
plus
de
quarante
mille
âmes
On
a
land
of
no
more
than
forty
thousand
souls
Vivait
un
guerrier
qu′on
appelait
Ataï
Lived
a
warrior
named
Ataï
Cultivateur
de
banian
et
d'igname
Cultivator
of
banyan
and
yam
Chef
Komalé
du
peuple
des
Kanak
Komalé
Chief
of
the
Kanak
people
On
reconnaît
son
titre
malgré
son
jeune
âge
His
title
is
recognized
despite
his
young
age
Dans
le
respect
des
coutumes
ancestrales
In
respect
of
ancestral
customs
Gardien
d′une
quelque
cinquantaine
de
cases
Guardian
of
some
fifty
houses
Au
Nord
de
Nouméa,
la
capitale
North
of
Nouméa,
the
capital
Au
contact
des
missionnaires
In
contact
with
missionaries
Il
apprend
à
parler
le
français
He
learns
to
speak
French
Une
éducation
complémentaire
A
complementary
education
De
celle
dispensée
par
un
sorcier
To
that
provided
by
a
sorcerer
Apprendre
à
manier
la
fronde
Learn
to
handle
the
sling
Dans
la
nature,
se
fondre
In
nature,
blend
in
Devenir
une
ombre
Become
a
shadow
Bien
entretenir
les
tombes
Maintain
the
tombs
well
Sur
ce
qu'on
appelle
maintenant
la
terre
des
colons
On
what
is
now
called
the
land
of
the
settlers
(La
terre
des
colons)
(The
land
of
the
settlers)
Ils
veulent
nous
faire
croire
They
want
us
to
believe
Qu'ils
sont
ici
pour
l′amour
de
la
croix
That
they
are
here
for
the
love
of
the
cross
Pourquoi
nous
repoussent-ils
de
nos
forêts
moites,
Why
are
they
pushing
us
out
of
our
humid
forests,
Si
ce
n′est
pour
le
commerce
du
bois?
If
not
for
the
timber
trade?
Ils
sont
arrivés
ici
avec
leur
bétail
They
arrived
here
with
their
cattle
Pour
y
construire
des
prisons
et
des
bagnes
To
build
prisons
and
jails
En
pensant
que
nous
étions
des
cannibales
Thinking
we
were
cannibals
Installé
partout
des
postes
de
gendarmes
Installed
gendarmerie
posts
everywhere
Ils
ont
fait
de
nos
femmes
leurs
femmes
de
ménage
They
made
our
women
their
cleaning
ladies
Dans
l'meilleur
des
cas
quand
elles
ne
servent
pas
d′esclaves
At
best
when
they
are
not
used
as
slaves
Refusent
de
nous
les
rendre
quand
on
les
réclame
Refuse
to
return
them
to
us
when
we
claim
them
C'est
ce
qui
arriva
à
la
dénommée
Katia
This
is
what
happened
to
the
woman
named
Katia
On
a
tous
attendu
son
retour
mais
le
maître
la
séquestre
We
all
waited
for
her
return
but
the
master
sequesters
her
Quand
un
membre
est
amputé
au
groupe
When
a
member
is
amputated
from
the
group
C′est
tout
le
village
qui
s'inquiète
The
whole
village
is
worried
Sortez
les
casse-têtes,
aiguisez
les
sagaies
Take
out
the
casse-têtes,
sharpen
the
sagaies
Mélanésiens,
enduisez
vos
corps
de
la
suie
de
bancoulier
Melanesians,
coat
your
bodies
with
bancoulier
soot
Le
sang
va
couler
(le
sang
va
couler)
Blood
will
flow
(blood
will
flow)
Un
raid
de
deux-trois
personnes,
A
raid
of
two
or
three
people,
Ataï
et
deux
autres
hommes
Ataï
and
two
other
men
Au
secours
d′une
autochtone
entre
les
griffes
de
ce
Caldoche
To
the
rescue
of
an
aboriginal
woman
in
the
clutches
of
this
Caldoche
Une
fois
dans
le
corps
de
ferme,
Once
in
the
farmhouse,
Ils
croisent
des
bêtes
à
corne
They
come
across
horned
beasts
Ceux
qui
piétinent
leurs
ancêtres
Those
who
trample
on
their
ancestors
Avec
leurs
sabots
venus
d'Europe
With
their
hooves
from
Europe
Une
cheminée
qui
fume,
ils
passent
la
clôture
A
smoking
chimney,
they
pass
the
fence
Ataï
n'hésite
plus,
il
garde
en
tête
l′honneur
de
sa
tribu
Ataï
no
longer
hesitates,
he
keeps
in
mind
the
honor
of
his
tribe
Fracture
la
porte
de
son
corps
à
demi-nu
Fractures
the
door
of
his
half-naked
body
Étouffe
le
feu
pour
que
la
lumière
diminue
Stifles
the
fire
so
that
the
light
diminishes
Ne
s′éclaire
qu'à
la
lueur
d′une
demi-lune
Is
illuminated
only
by
the
light
of
a
half-moon
Engage
le
combat
en
moins
d'une
minute
Engages
in
combat
in
less
than
a
minute
Maître
colon
de
la
Calédonie,
Master
settler
of
Caledonia,
Tenant
un
sabre
de
gendarmerie
Holding
a
gendarmerie
saber
Déterminé
à
bien
garder
la
fille
Determined
to
keep
the
girl
well
Qui
lui
sert
d′esclave
sexuelle
toutes
les
nuits
Who
serves
as
his
sex
slave
every
night
Tranche
l'atmosphère
de
sa
lame
émoussée
Slices
through
the
atmosphere
of
his
dull
blade
Frappe
vers
Ataï
des
coups
désordonnés
Strikes
Ataï
with
erratic
blows
Mais
le
Kanak
se
déplace
comme
vole
la
roussette
But
the
Kanak
moves
like
the
flying
fox
Le
combat
rapproché,
c′est
sa
grande
recette
Close
combat
is
his
great
recipe
Coup
de
silex
sur
le
haut
d'la
tête
Flint
blow
to
the
top
of
the
head
La
machette
s'encastre
dans
le
cortex
The
machete
embeds
itself
in
the
cortex
Le
maître
tombe
à
terre
de
tout
son
être
The
master
falls
to
the
ground
with
all
his
being
Et
Ataï
emmène
la
jeune
fille
sous
son
aile
And
Ataï
takes
the
girl
under
his
wing
(Sous
son
aile)
(Under
his
wing)
Il
laissera
les
flammes
faire
le
reste
He
will
let
the
flames
do
the
rest
Un
feu
si
grand
qu′il
touche
le
ciel
A
fire
so
big
it
touches
the
sky
Mais
la
riposte
viendra
de
l′Est
But
the
response
will
come
from
the
East
Plus
vite
que
ne
le
pense
le
chef
Faster
than
the
chief
thinks
Son
absence
a
laissé
son
village
sans
protection
His
absence
left
his
village
unprotected
(Sans
protection)
(Unprotected)
Au
loin,
les
détonations
de
fusils
à
piston
In
the
distance,
the
detonations
of
piston
rifles
(Fusils
à
piston)
(Piston
rifles)
Ses
plantes
de
pied
accélèrent
sur
le
sentier
pierreux
His
soles
accelerate
on
the
stony
path
Il
voit
son
village
et
les
soldats
qui
les
forcent
à
sortir
de
chez
eux
He
sees
his
village
and
the
soldiers
forcing
them
out
of
their
homes
Abandonne
le
groupe,
fonce
dans
brousse
Abandons
the
group,
rushes
into
the
bush
Accourt
pour
mieux
pouvoir
briser
leurs
croupes
Runs
to
be
better
able
to
break
their
backs
Tout
entouré
de
troupes,
l'horizon
se
brouille
Surrounded
by
troops,
the
horizon
blurs
Le
cœur
qui
s′emballe,
les
idées
qui
s'embrouillent
The
heart
races,
the
ideas
get
confused
Ataï
a
dégainé
la
sagaie,
il
lance
sa
lance
sur
l′assaillant
Ataï
has
won
the
sagaie,
he
throws
his
spear
at
the
assailant
La
bataille
a
débuté,
là,
ça
y
est
The
battle
has
begun,
there
it
is
Il
combat
les
traîtres
tout
en
saignant
He
fights
the
traitors
while
bleeding
Mais
un
ennemi
lui
semble
familier
But
one
enemy
seems
familiar
to
him
Serait-ce
un
Kanak
de
naissance
Could
it
be
a
Kanak
by
birth
Qui,
aux
colons
blancs,
se
serait
rallié?
Who
would
have
rallied
to
the
white
settlers?
Et
qui
lui
tranche
le
cou
au
nom
de
la
France
And
who
slits
his
throat
in
the
name
of
France
Ataï
fut
décapité,
son
peuple
colonisé
Ataï
was
beheaded,
his
people
colonized
Son
crâne
fut
exposé
dans
les
musées,
comme
un
trophée
His
skull
was
displayed
in
museums,
like
a
trophy
Enfant
du
destin,
Child
of
destiny,
Enfant
de
la
guerre
Child
of
war
Enfant
du
destin
Child
of
destiny
Enfant
de
la
guerre
Child
of
war
Komalé,
Tiendanite,
Canala,
Nakéty,
Oua-Oua,
Komalé,
Tiendanite,
Canala,
Nakéty,
Oua-Oua,
Oroe,
Nekou,
Azareu
et
Kikoue
Oroe,
Nekou,
Azareu
and
Kikoue
Enfant
du
destin
Child
of
destiny
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rudolphe Gerlad Renald Barray, Medine Zaouiche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.