Médine - Enfant du destin - Ataï - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Médine - Enfant du destin - Ataï




Enfant du destin - Ataï
Child of Destiny - Ataï
Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
On a land of no more than forty thousand souls
Vivait un guerrier qu′on appelait Ataï
Lived a warrior named Ataï
Cultivateur de banian et d'igname
Cultivator of banyan and yam
Chef Komalé du peuple des Kanak
Komalé Chief of the Kanak people
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
His title is recognized despite his young age
Dans le respect des coutumes ancestrales
In respect of ancestral customs
Gardien d′une quelque cinquantaine de cases
Guardian of some fifty houses
Au Nord de Nouméa, la capitale
North of Nouméa, the capital
Au contact des missionnaires
In contact with missionaries
Il apprend à parler le français
He learns to speak French
Une éducation complémentaire
A complementary education
De celle dispensée par un sorcier
To that provided by a sorcerer
Apprendre à manier la fronde
Learn to handle the sling
Dans la nature, se fondre
In nature, blend in
Devenir une ombre
Become a shadow
Bien entretenir les tombes
Maintain the tombs well
Sur ce qu'on appelle maintenant la terre des colons
On what is now called the land of the settlers
(La terre des colons)
(The land of the settlers)
Ils veulent nous faire croire
They want us to believe
Qu'ils sont ici pour l′amour de la croix
That they are here for the love of the cross
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites,
Why are they pushing us out of our humid forests,
Si ce n′est pour le commerce du bois?
If not for the timber trade?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
They arrived here with their cattle
Pour y construire des prisons et des bagnes
To build prisons and jails
En pensant que nous étions des cannibales
Thinking we were cannibals
Installé partout des postes de gendarmes
Installed gendarmerie posts everywhere
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
They made our women their cleaning ladies
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d′esclaves
At best when they are not used as slaves
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
Refuse to return them to us when we claim them
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia
This is what happened to the woman named Katia
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
We all waited for her return but the master sequesters her
Quand un membre est amputé au groupe
When a member is amputated from the group
C′est tout le village qui s'inquiète
The whole village is worried
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Take out the casse-têtes, sharpen the sagaies
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Melanesians, coat your bodies with bancoulier soot
Le sang va couler (le sang va couler)
Blood will flow (blood will flow)
Un raid de deux-trois personnes,
A raid of two or three people,
Ataï et deux autres hommes
Ataï and two other men
Au secours d′une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
To the rescue of an aboriginal woman in the clutches of this Caldoche
Une fois dans le corps de ferme,
Once in the farmhouse,
Ils croisent des bêtes à corne
They come across horned beasts
Ceux qui piétinent leurs ancêtres
Those who trample on their ancestors
Avec leurs sabots venus d'Europe
With their hooves from Europe
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
A smoking chimney, they pass the fence
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l′honneur de sa tribu
Ataï no longer hesitates, he keeps in mind the honor of his tribe
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Fractures the door of his half-naked body
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Stifles the fire so that the light diminishes
Ne s′éclaire qu'à la lueur d′une demi-lune
Is illuminated only by the light of a half-moon
Engage le combat en moins d'une minute
Engages in combat in less than a minute
Maître colon de la Calédonie,
Master settler of Caledonia,
Tenant un sabre de gendarmerie
Holding a gendarmerie saber
Déterminé à bien garder la fille
Determined to keep the girl well
Qui lui sert d′esclave sexuelle toutes les nuits
Who serves as his sex slave every night
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Slices through the atmosphere of his dull blade
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Strikes Ataï with erratic blows
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
But the Kanak moves like the flying fox
Le combat rapproché, c′est sa grande recette
Close combat is his great recipe
Coup de silex sur le haut d'la tête
Flint blow to the top of the head
La machette s'encastre dans le cortex
The machete embeds itself in the cortex
Le maître tombe à terre de tout son être
The master falls to the ground with all his being
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile
And Ataï takes the girl under his wing
(Sous son aile)
(Under his wing)
Il laissera les flammes faire le reste
He will let the flames do the rest
Un feu si grand qu′il touche le ciel
A fire so big it touches the sky
Mais la riposte viendra de l′Est
But the response will come from the East
Plus vite que ne le pense le chef
Faster than the chief thinks
Son absence a laissé son village sans protection
His absence left his village unprotected
(Sans protection)
(Unprotected)
Au loin, les détonations de fusils à piston
In the distance, the detonations of piston rifles
(Fusils à piston)
(Piston rifles)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
His soles accelerate on the stony path
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
He sees his village and the soldiers forcing them out of their homes
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Abandons the group, rushes into the bush
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Runs to be better able to break their backs
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
Surrounded by troops, the horizon blurs
Le cœur qui s′emballe, les idées qui s'embrouillent
The heart races, the ideas get confused
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l′assaillant
Ataï has won the sagaie, he throws his spear at the assailant
La bataille a débuté, là, ça y est
The battle has begun, there it is
Il combat les traîtres tout en saignant
He fights the traitors while bleeding
Mais un ennemi lui semble familier
But one enemy seems familiar to him
Serait-ce un Kanak de naissance
Could it be a Kanak by birth
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Who would have rallied to the white settlers?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
And who slits his throat in the name of France
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Ataï was beheaded, his people colonized
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
His skull was displayed in museums, like a trophy
Enfant du destin,
Child of destiny,
Enfant de la guerre
Child of war
Enfant du destin
Child of destiny
Enfant de la guerre
Child of war
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Oua-Oua,
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Oua-Oua,
Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Oroe, Nekou, Azareu and Kikoue
Enfant du destin
Child of destiny





Авторы: Rudolphe Gerlad Renald Barray, Medine Zaouiche


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.