Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfant du destin (Kounta Kinté)
Kind des Schicksals (Kunta Kinte)
J'écarte
la
végétation
qui
me
gêne
Ich
schiebe
die
Vegetation
beiseite,
die
mich
behindert
Mes
pieds
écorchés
piétinent
ma
terre
gambienne
Meine
aufgeschürften
Füße
treten
auf
meine
gambische
Erde
Quand
bien
même
je
continue
ma
course
Dennoch
setze
ich
meinen
Lauf
fort
Poursuivi
depuis
l'aube
par
je
ne
sais
quelle
bête
de
la
brousse
Verfolgt
seit
der
Morgendämmerung
von
wer
weiß
welchem
Tier
des
Busches
Mon
souffle
est
à
bout,
je
m'économise
Mein
Atem
ist
am
Ende,
ich
spare
meine
Kräfte
Mais
quel
drame,
quelle
malédiction
me
colonise?
Aber
welch
Drama,
welcher
Fluch
kolonisiert
mich?
J'entends
les
brindilles
qui
craquent
sous
leurs
pas
Ich
höre
die
Zweige
unter
ihren
Schritten
knacken
J'accélère,
décidé
de
ne
pas
faire
partie
du
repas
Ich
beschleunige,
entschlossen,
nicht
Teil
der
Mahlzeit
zu
sein
Non!
Un
tant
soit
peu
le
rythme
s'intensifie
Nein!
Ein
wenig
intensiviert
sich
der
Rhythmus
A
mesure
que
la
verdure
se
densifie
Während
das
Grün
dichter
wird
Impossible
d'échapper
à
ce
plan
Unmöglich,
diesem
Plan
zu
entkommen
Je
sens
mon
corps
transporté
dans
le
ventre
de
l'oiseau
blanc
Ich
fühle,
wie
mein
Körper
im
Bauch
des
weißen
Vogels
transportiert
wird
Tout
s'embrouille,
mes
poignets
sont
ferrés
Alles
verschwimmt,
meine
Handgelenke
sind
in
Eisen
gelegt
Je
vois
s'éloigner
la
silhouette
de
la
forêt
Ich
sehe
die
Silhouette
des
Waldes
sich
entfernen
Fuyez
derrière
les
fougères,
au
fond
des
fourrés
Flieht
hinter
die
Farne,
tief
ins
Dickicht
Tel
est
le
cauchemar
d'un
homme
du
village
Djouffouré
Dies
ist
der
Albtraum
eines
Mannes
aus
dem
Dorf
Djouffouré
"Kunta...
Kunta...
"Kunta...
Kunta...
- J'ai
fait
un
cauchemar"
- Ich
hatte
einen
Albtraum"
À
quatre
jours
de
pirogue
de
la
côte
de
Gambie
Vier
Pirogen-Tage
von
der
Küste
Gambias
entfernt
Le
fleuve
du
même
nom
a
vu
son
niveau
grandir
Sah
der
gleichnamige
Fluss
seinen
Pegel
steigen
Ces
eaux
pluviales,
dans
un
climat
tropical
Dieses
Regenwasser,
in
einem
tropischen
Klima
À
Djouffouré,
village
de
l'Afrique
occidentale
In
Djouffouré,
einem
Dorf
in
Westafrika
Où
les
histoires
se
content
la
nuit
Wo
nachts
Geschichten
erzählt
werden
Où
le
ciel
se
contemple
et
les
années
se
comptent
en
pluie
Wo
der
Himmel
betrachtet
wird
und
die
Jahre
in
Regen
gezählt
werden
Où
tout
bas,
on
évoque
les
toubabs
Wo
man
leise
die
Toubabs
erwähnt
Pour
effrayer
les
enfants,
le
soir,
sous
un
baobab
Um
die
Kinder
abends
unter
einem
Baobab
zu
erschrecken
Où
personne
n'est
plus
âgé
que
les
arbres
Wo
niemand
älter
ist
als
die
Bäume
Où
l'on
dit
que
les
armes
des
chasseurs
ont
une
âme
Wo
man
sagt,
dass
die
Waffen
der
Jäger
eine
Seele
haben
C'est
ici
que
naquit
dans
cette
jungle
Hier
wurde
in
diesem
Dschungel
geboren
Kunta,
guerrier
noir,
de
la
tribu
des
Mandingues
Kunta,
schwarzer
Krieger,
vom
Stamm
der
Mandinka
Fils
de
Binta
et
d'Omoro
Kinté
Sohn
von
Binta
und
Omoro
Kinte
Voilà
deux
lunes,
que
la
hutte
familiale
il
a
quitté
Zwei
Monde
ist
es
her,
dass
er
die
Familienhütte
verlassen
hat
Équipé
d'un
lance-pierre
rudimentaire
Ausgestattet
mit
einer
rudimentären
Steinschleuder
Offert
par
son
père,
qui
lui
aussi
le
tenait
de
son
père
Geschenkt
von
seinem
Vater,
der
sie
ebenfalls
von
seinem
Vater
hatte
C'est
ainsi
que
les
enfants
deviennent
hommes
So
werden
Kinder
zu
Männern
En
quittant
leur
famille
pour
l'enseignement
des
psaumes
Indem
sie
ihre
Familie
verlassen
für
die
Lehre
der
Psalmen
Circoncision
et
lutte
africaine
Beschneidung
und
afrikanischer
Ringkampf
Feront
de
Kunta
un
redoutable
adversaire
Werden
Kunta
zu
einem
furchterregenden
Gegner
machen
À
son
retour,
il
déchargera
sa
mère
Bei
seiner
Rückkehr
wird
er
seine
Mutter
entlasten
En
s'occupant
quotidiennement
de
son
petit
frère
Indem
er
sich
täglich
um
seinen
kleinen
Bruder
kümmert
Petite
fripouille
à
la
frimousse
qu'il
affectionne
Kleiner
Schlingel
mit
einem
Gesichtchen,
das
er
liebt
Pas
une
seconde
se
passe
sans
qu'il
questionne
Keine
Sekunde
vergeht,
ohne
dass
er
fragt
Son
ainé
sur
la
longueur
de
l'année
Seinen
Älteren
nach
der
Länge
des
Jahres
Sur
la
taille
de
son
nez,
ou
a
propos
du
grain
semé
Nach
der
Größe
seiner
Nase
oder
über
das
gesäte
Korn
Afin
de
mettre
fin
à
son
éloquence
Um
seiner
Redseligkeit
ein
Ende
zu
setzen
Demain
Kunta
lui
fabriquera
un
tambour
de
brousse
Morgen
wird
Kunta
ihm
eine
Buschtrommel
bauen
Au
matin,
il
partit
en
quête
du
tronc
Am
Morgen
machte
er
sich
auf
die
Suche
nach
dem
Stamm
Qui
lui
servira
de
caisse
de
résonance
Der
ihm
als
Resonanzkörper
dienen
wird
Avec
pour
seul
ami
un
chien
qui
guette
les
trous
Als
einzigen
Freund
einen
Hund,
der
die
Löcher
bewacht
Et
sa
poitrine
fraichement
gonflée
d'assurance
Und
seine
Brust
frisch
geschwellt
von
Selbstvertrauen
Rien
ne
semble
perturber
la
matinée
Nichts
scheint
den
Morgen
zu
stören
Par
aucun
cri
de
babouin,
le
silence
ne
sera
brisé
Durch
keinen
Pavianschrei
wird
die
Stille
gebrochen
Les
chevilles
dans
la
rosée,
il
tape
le
bois
Die
Knöchel
im
Tau,
er
klopft
auf
das
Holz
Le
résultat,
il
lui
tarde
de
le
voir
Das
Ergebnis,
er
kann
es
kaum
erwarten,
es
zu
sehen
Presque
autant
que
le
reste
du
monde
Fast
so
sehr
wie
den
Rest
der
Welt
L'idée
de
voyager
s'accapare
de
son
attention
Die
Idee
des
Reisens
nimmt
seine
Aufmerksamkeit
gefangen
Il
rêve
du
Mali
via
la
Mauritanie
Er
träumt
von
Mali
über
Mauretanien
Du
pèlerinage,
à
la
Mecque
bénie
Von
der
Pilgerfahrt
ins
gesegnete
Mekka
Soudain
une
impression
de
déjà
vu,
le
chien
n'aboie
plus
Plötzlich
ein
Déjà-vu-Gefühl,
der
Hund
bellt
nicht
mehr
Une
odeur
de
poulet
mouillé,
c'est
le
toubab
et
ses
alliés
Ein
Geruch
von
nassem
Huhn,
es
ist
der
Toubab
und
seine
Verbündeten
Un
objet
lourd
lui
écrase
l'épaule
Ein
schwerer
Gegenstand
zerschmettert
ihm
die
Schulter
D'une
force
insuffisante
pour
l'envoyer
au
sol
Mit
einer
Kraft,
die
nicht
ausreicht,
um
ihn
zu
Boden
zu
schicken
Dieu
merci
Kunta
se
dégage
de
leur
merci
Gott
sei
Dank
entzieht
sich
Kunta
ihrer
Gnade
Mais
court
vers
un
filet
qui
oriente
sa
poursuite
Aber
rennt
auf
ein
Netz
zu,
das
seine
Verfolgung
lenkt
Un
coup
de
fouet
réduit
ses
vêtements
en
pièces
Ein
Peitschenhieb
zerfetzt
seine
Kleidung
Un
deuxième
lui
dépèce
l'épiderme
des
fesses
Ein
zweiter
reißt
ihm
die
Haut
vom
Gesäß
Il
dépêche
au
passage
une
pierre
qu'il
décoche
Im
Vorbeirennen
schleudert
er
schnell
einen
Stein
À
toute
force
dans
le
visage
le
plus
proche
Mit
aller
Kraft
ins
nächste
Gesicht
Il
déteste
que
des
noirs
lâches
aident
à
la
débauche
Er
hasst
es,
dass
feige
Schwarze
bei
der
Verdorbenheit
helfen
Que
sa
personne
soit
l'objet
des
négoces
Dass
seine
Person
Gegenstand
von
Geschäften
ist
Et
que
les
traîtres
soient
peut-être
de
sa
caste
Und
dass
die
Verräter
vielleicht
aus
seiner
Kaste
stammen
Des
Noirs
qui,
contre
un
miroir,
leur
Histoire
saccagent
Schwarze,
die
für
einen
Spiegel
ihre
Geschichte
plündern
Des
chasseurs
au
services
d'un
armateur
Jäger
im
Dienste
eines
Reeders
Qui
deviendront
sûrement
la
proie
de
leurs
employeurs
Die
sicher
zur
Beute
ihrer
Arbeitgeber
werden
Une
fois
le
travail
accompli,
les
complices
Sobald
die
Arbeit
getan
ist,
werden
die
Komplizen
Redeviendront
de
la
marchandise
Wieder
zur
Ware
Kunta
a
le
cœur
qui
s'agite
Kuntas
Herz
rast
Tandis
qu'il
enjambe
les
champs
d'arachides
Während
er
über
die
Erdnussfelder
springt
En
espérant
pouvoir
échapper
au
guet
apens
In
der
Hoffnung,
dem
Hinterhalt
entkommen
zu
können
Mais
l'enfant
vient
d'être
violemment
frappé
à
la
tempe
Aber
das
Kind
wurde
gerade
heftig
an
die
Schläfe
geschlagen
C'est
dans
l'entre-pont
que
Kunta
s'éveille
Im
Zwischendeck
erwacht
Kunta
Dans
le
ventre
de
cette
bête
qu'il
n'avait
vue
qu'en
sommeil
Im
Bauch
dieser
Bestie,
die
er
nur
im
Schlaf
gesehen
hatte
Le
corps
gisant
dans
ses
propres
déjections
Der
Körper
liegt
in
seinen
eigenen
Ausscheidungen
Infection
d'une
centaine
de
corps
en
ébullition
Infektion
von
hundert
kochenden
Körpern
Matière
fécale
et
vomissures
purulentes
blessures
brûlantes
Fäkalien
und
eitriges
Erbrochenes,
brennende
Wunden
Sur
fond
de
mort
pullulante
fulgurante
douleur
entre
les
omoplates
Vor
dem
Hintergrund
wuchernden
Todes,
blitzartiger
Schmerz
zwischen
den
Schulterblättern
Combien
de
temps
s'écoulèrent
depuis
qu'ils
quittèrent
la
plage?
Wie
viel
Zeit
verging,
seit
sie
den
Strand
verließen?
Peut
être
5,
6,
7 ou
10
jours
peu
importe
ce
navire
fera
demi-tour
Vielleicht
5,
6,
7 oder
10
Tage,
egal,
dieses
Schiff
wird
umkehren
Avant
que
de
la
mer
jaillisse
la
terre
Bevor
aus
dem
Meer
das
Land
hervorspringt
J'emporterai
ces
matelots
aux
portes
de
l'enfer
Werde
ich
diese
Matrosen
zu
den
Toren
der
Hölle
bringen
Les
toubabs
n'ont-ils
pas
de
divinité?
Haben
die
Toubabs
keine
Gottheit?
N'ont-ils
pas
d'enfants
ou
d'épouses
à
aimer?
Haben
sie
keine
Kinder
oder
Ehefrauen
zu
lieben?
Puisqu'ils
violent
tuent
et
souillent
de
leur
sperme
Da
sie
vergewaltigen,
töten
und
mit
ihrem
Samen
besudeln
La
virginité
de
nos
princesses
africaines
Die
Jungfräulichkeit
unserer
afrikanischen
Prinzessinnen
Ces
toubabs
n'ont-ils
pas
de
dignité?
Haben
diese
Toubabs
keine
Würde?
N'ont-ils
pas
de
savoir-vivre
a
enseigner?
Haben
sie
keine
Lebensart
zu
lehren?
Puisqu'ils
frappent
fouettent
et
bien
pire
encore
Da
sie
schlagen,
peitschen
und
noch
viel
Schlimmeres
tun
En
laissant
pour
morts
les
moindres
recoins
de
nos
corps
Und
die
kleinsten
Winkel
unserer
Körper
für
tot
zurücklassen
Embarqué
a
bord
du
Lord
Ligonier
vendu
au
profit
d'exploitants
cotonniers
An
Bord
der
Lord
Ligonier
eingeschifft,
verkauft
zum
Profit
von
Baumwollplantagenbesitzern
C'est
ce
qu'on
raconte
désormais
de
ce
voyage
Das
erzählt
man
nun
von
dieser
Reise
Kunta
et
les
autres
deviendront
des
esclaves
Kunta
und
die
anderen
werden
Sklaven
werden
Alors
profitant
d'être
sur
le
pont
Also,
die
Gelegenheit
nutzend,
an
Deck
zu
sein
Pour
l'exercice
quotidien,
il
saisit
l'occasion
Für
die
tägliche
Bewegung,
ergreift
er
die
Gelegenheit
Le
mot
mutinerie
en
Mandingue
est
prononcé
Das
Wort
Meuterei
wird
auf
Mandinka
ausgesprochen
Et
de
sa
chaîne
émoussée,
il
étrangle
le
geôlier
Und
mit
seiner
stumpfen
Kette
erwürgt
er
den
Kerkermeister
Bascule
à
bâbord
c'est
le
fouetteur
qu'il
bouscule
Kippt
nach
Backbord,
es
ist
der
Peiniger,
den
er
anrempelt
À
tribord
libère
ses
compagnons
de
cellule
Auf
Steuerbord
befreit
er
seine
Zellengenossen
Bientôt
le
ponton
sera
rempli
de
foyers
Bald
wird
das
Deck
voller
Brandherde
sein
D'assez
de
guerriers
pour
dérouter
le
voilier
Genug
Krieger,
um
das
Segelschiff
vom
Kurs
abzubringen
Mais
devant
ces
bâtons
qui
crachent
le
feu
Aber
vor
diesen
Stöcken,
die
Feuer
spucken
Leurs
poitrines
se
creusent
et
ils
s'écroulent
comme
des
feuilles
Ihre
Brüste
werden
durchbohrt
und
sie
fallen
wie
Blätter
Kunta
bataille
sous
les
voiles
du
négrier
Kunta
kämpft
unter
den
Segeln
des
Sklavenschiffs
Parmi
les
cris
et
les
tirs
de
leurs
canonniers
Inmitten
der
Schreie
und
Schüsse
ihrer
Kanoniere
Avant
qu'une
grêle
de
fouets
siffle
sur
son
corps
Bevor
ein
Hagel
von
Peitschenhieben
auf
seinen
Körper
pfeift
Tellement
fort
qu'ils
lui
sillonneront
le
cœur
So
stark,
dass
sie
sein
Herz
durchfurchen
werden
La
peau
zébrée
par
des
lanière
de
cuir
ou
de
cuivre
Die
Haut
gestreift
von
Leder-
oder
Kupferriemen
Aucune
manière
de
fuir
ou
de
vivre
Keine
Möglichkeit
zu
fliehen
oder
zu
leben
Mais
bien
pire
que
la
mort
serait
sa
captivité
Aber
viel
schlimmer
als
der
Tod
wäre
seine
Gefangenschaft
D'effectuer
toute
sa
vie
les
mêmes
activités
Sein
ganzes
Leben
lang
die
gleichen
Tätigkeiten
auszuführen
À
bout
de
force
il
n'a
plus
de
plan
Am
Ende
seiner
Kräfte
hat
er
keinen
Plan
mehr
Les
yeux
pleins
de
sang,
il
aperçoit
la
terre
des
Blancs
Die
Augen
voller
Blut,
er
erblickt
das
Land
der
Weißen
Kunta
Kinté
fut
renchainé
Kunta
Kinte
wurde
wieder
angekettet
Son
peuple
troqué
par
centaines
de
milliers
Sein
Volk
zu
Hunderttausenden
eingetauscht
Enfant
du
destin
Kind
des
Schicksals
Enfant
de
la
guerre
Kind
des
Krieges
Mandingues,
Soninkés,
Peuls,
Cereres
et
Saracoulés
Mandinka,
Soninke,
Fulbe,
Serer
und
Sarakole
Bambaras,
Yoruba,
Baoulés,
Ashantis,
Diolas
et
Lobis
Bambara,
Yoruba,
Baule,
Ashanti,
Diola
und
Lobi
Tous
les
peuples,
toutes
les
ethnies
Alle
Völker,
alle
Ethnien
Toutes
les
castes,
toutes
les
tribus
Alle
Kasten,
alle
Stämme
Enfant
du
destin
Kind
des
Schicksals
Enfant
de
la
guerre
Kind
des
Krieges
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.