Médine - Enfant du destin (Kounta Kinté) - перевод текста песни на немецкий

Enfant du destin (Kounta Kinté) - Médineперевод на немецкий




Enfant du destin (Kounta Kinté)
Kind des Schicksals (Kunta Kinte)
J'écarte la végétation qui me gêne
Ich schiebe die Vegetation beiseite, die mich behindert
Mes pieds écorchés piétinent ma terre gambienne
Meine aufgeschürften Füße treten auf meine gambische Erde
Quand bien même je continue ma course
Dennoch setze ich meinen Lauf fort
Poursuivi depuis l'aube par je ne sais quelle bête de la brousse
Verfolgt seit der Morgendämmerung von wer weiß welchem Tier des Busches
Mon souffle est à bout, je m'économise
Mein Atem ist am Ende, ich spare meine Kräfte
Mais quel drame, quelle malédiction me colonise?
Aber welch Drama, welcher Fluch kolonisiert mich?
J'entends les brindilles qui craquent sous leurs pas
Ich höre die Zweige unter ihren Schritten knacken
J'accélère, décidé de ne pas faire partie du repas
Ich beschleunige, entschlossen, nicht Teil der Mahlzeit zu sein
Non! Un tant soit peu le rythme s'intensifie
Nein! Ein wenig intensiviert sich der Rhythmus
A mesure que la verdure se densifie
Während das Grün dichter wird
Impossible d'échapper à ce plan
Unmöglich, diesem Plan zu entkommen
Je sens mon corps transporté dans le ventre de l'oiseau blanc
Ich fühle, wie mein Körper im Bauch des weißen Vogels transportiert wird
Tout s'embrouille, mes poignets sont ferrés
Alles verschwimmt, meine Handgelenke sind in Eisen gelegt
Je vois s'éloigner la silhouette de la forêt
Ich sehe die Silhouette des Waldes sich entfernen
Fuyez derrière les fougères, au fond des fourrés
Flieht hinter die Farne, tief ins Dickicht
Tel est le cauchemar d'un homme du village Djouffouré
Dies ist der Albtraum eines Mannes aus dem Dorf Djouffouré
"Kunta... Kunta...
"Kunta... Kunta...
- J'ai fait un cauchemar"
- Ich hatte einen Albtraum"
À quatre jours de pirogue de la côte de Gambie
Vier Pirogen-Tage von der Küste Gambias entfernt
Le fleuve du même nom a vu son niveau grandir
Sah der gleichnamige Fluss seinen Pegel steigen
Ces eaux pluviales, dans un climat tropical
Dieses Regenwasser, in einem tropischen Klima
À Djouffouré, village de l'Afrique occidentale
In Djouffouré, einem Dorf in Westafrika
les histoires se content la nuit
Wo nachts Geschichten erzählt werden
le ciel se contemple et les années se comptent en pluie
Wo der Himmel betrachtet wird und die Jahre in Regen gezählt werden
tout bas, on évoque les toubabs
Wo man leise die Toubabs erwähnt
Pour effrayer les enfants, le soir, sous un baobab
Um die Kinder abends unter einem Baobab zu erschrecken
personne n'est plus âgé que les arbres
Wo niemand älter ist als die Bäume
l'on dit que les armes des chasseurs ont une âme
Wo man sagt, dass die Waffen der Jäger eine Seele haben
C'est ici que naquit dans cette jungle
Hier wurde in diesem Dschungel geboren
Kunta, guerrier noir, de la tribu des Mandingues
Kunta, schwarzer Krieger, vom Stamm der Mandinka
Fils de Binta et d'Omoro Kinté
Sohn von Binta und Omoro Kinte
Voilà deux lunes, que la hutte familiale il a quitté
Zwei Monde ist es her, dass er die Familienhütte verlassen hat
Équipé d'un lance-pierre rudimentaire
Ausgestattet mit einer rudimentären Steinschleuder
Offert par son père, qui lui aussi le tenait de son père
Geschenkt von seinem Vater, der sie ebenfalls von seinem Vater hatte
C'est ainsi que les enfants deviennent hommes
So werden Kinder zu Männern
En quittant leur famille pour l'enseignement des psaumes
Indem sie ihre Familie verlassen für die Lehre der Psalmen
Circoncision et lutte africaine
Beschneidung und afrikanischer Ringkampf
Feront de Kunta un redoutable adversaire
Werden Kunta zu einem furchterregenden Gegner machen
À son retour, il déchargera sa mère
Bei seiner Rückkehr wird er seine Mutter entlasten
En s'occupant quotidiennement de son petit frère
Indem er sich täglich um seinen kleinen Bruder kümmert
Petite fripouille à la frimousse qu'il affectionne
Kleiner Schlingel mit einem Gesichtchen, das er liebt
Pas une seconde se passe sans qu'il questionne
Keine Sekunde vergeht, ohne dass er fragt
Son ainé sur la longueur de l'année
Seinen Älteren nach der Länge des Jahres
Sur la taille de son nez, ou a propos du grain semé
Nach der Größe seiner Nase oder über das gesäte Korn
Afin de mettre fin à son éloquence
Um seiner Redseligkeit ein Ende zu setzen
Demain Kunta lui fabriquera un tambour de brousse
Morgen wird Kunta ihm eine Buschtrommel bauen
Au matin, il partit en quête du tronc
Am Morgen machte er sich auf die Suche nach dem Stamm
Qui lui servira de caisse de résonance
Der ihm als Resonanzkörper dienen wird
Avec pour seul ami un chien qui guette les trous
Als einzigen Freund einen Hund, der die Löcher bewacht
Et sa poitrine fraichement gonflée d'assurance
Und seine Brust frisch geschwellt von Selbstvertrauen
Rien ne semble perturber la matinée
Nichts scheint den Morgen zu stören
Par aucun cri de babouin, le silence ne sera brisé
Durch keinen Pavianschrei wird die Stille gebrochen
Les chevilles dans la rosée, il tape le bois
Die Knöchel im Tau, er klopft auf das Holz
Le résultat, il lui tarde de le voir
Das Ergebnis, er kann es kaum erwarten, es zu sehen
Presque autant que le reste du monde
Fast so sehr wie den Rest der Welt
L'idée de voyager s'accapare de son attention
Die Idee des Reisens nimmt seine Aufmerksamkeit gefangen
Il rêve du Mali via la Mauritanie
Er träumt von Mali über Mauretanien
Du pèlerinage, à la Mecque bénie
Von der Pilgerfahrt ins gesegnete Mekka
Soudain une impression de déjà vu, le chien n'aboie plus
Plötzlich ein Déjà-vu-Gefühl, der Hund bellt nicht mehr
Une odeur de poulet mouillé, c'est le toubab et ses alliés
Ein Geruch von nassem Huhn, es ist der Toubab und seine Verbündeten
Un objet lourd lui écrase l'épaule
Ein schwerer Gegenstand zerschmettert ihm die Schulter
D'une force insuffisante pour l'envoyer au sol
Mit einer Kraft, die nicht ausreicht, um ihn zu Boden zu schicken
Dieu merci Kunta se dégage de leur merci
Gott sei Dank entzieht sich Kunta ihrer Gnade
Mais court vers un filet qui oriente sa poursuite
Aber rennt auf ein Netz zu, das seine Verfolgung lenkt
Un coup de fouet réduit ses vêtements en pièces
Ein Peitschenhieb zerfetzt seine Kleidung
Un deuxième lui dépèce l'épiderme des fesses
Ein zweiter reißt ihm die Haut vom Gesäß
Il dépêche au passage une pierre qu'il décoche
Im Vorbeirennen schleudert er schnell einen Stein
À toute force dans le visage le plus proche
Mit aller Kraft ins nächste Gesicht
Il déteste que des noirs lâches aident à la débauche
Er hasst es, dass feige Schwarze bei der Verdorbenheit helfen
Que sa personne soit l'objet des négoces
Dass seine Person Gegenstand von Geschäften ist
Et que les traîtres soient peut-être de sa caste
Und dass die Verräter vielleicht aus seiner Kaste stammen
Des Noirs qui, contre un miroir, leur Histoire saccagent
Schwarze, die für einen Spiegel ihre Geschichte plündern
Des chasseurs au services d'un armateur
Jäger im Dienste eines Reeders
Qui deviendront sûrement la proie de leurs employeurs
Die sicher zur Beute ihrer Arbeitgeber werden
Une fois le travail accompli, les complices
Sobald die Arbeit getan ist, werden die Komplizen
Redeviendront de la marchandise
Wieder zur Ware
Kunta a le cœur qui s'agite
Kuntas Herz rast
Tandis qu'il enjambe les champs d'arachides
Während er über die Erdnussfelder springt
En espérant pouvoir échapper au guet apens
In der Hoffnung, dem Hinterhalt entkommen zu können
Mais l'enfant vient d'être violemment frappé à la tempe
Aber das Kind wurde gerade heftig an die Schläfe geschlagen
C'est dans l'entre-pont que Kunta s'éveille
Im Zwischendeck erwacht Kunta
Dans le ventre de cette bête qu'il n'avait vue qu'en sommeil
Im Bauch dieser Bestie, die er nur im Schlaf gesehen hatte
Le corps gisant dans ses propres déjections
Der Körper liegt in seinen eigenen Ausscheidungen
Infection d'une centaine de corps en ébullition
Infektion von hundert kochenden Körpern
Matière fécale et vomissures purulentes blessures brûlantes
Fäkalien und eitriges Erbrochenes, brennende Wunden
Sur fond de mort pullulante fulgurante douleur entre les omoplates
Vor dem Hintergrund wuchernden Todes, blitzartiger Schmerz zwischen den Schulterblättern
Combien de temps s'écoulèrent depuis qu'ils quittèrent la plage?
Wie viel Zeit verging, seit sie den Strand verließen?
Peut être 5, 6, 7 ou 10 jours peu importe ce navire fera demi-tour
Vielleicht 5, 6, 7 oder 10 Tage, egal, dieses Schiff wird umkehren
Avant que de la mer jaillisse la terre
Bevor aus dem Meer das Land hervorspringt
J'emporterai ces matelots aux portes de l'enfer
Werde ich diese Matrosen zu den Toren der Hölle bringen
Les toubabs n'ont-ils pas de divinité?
Haben die Toubabs keine Gottheit?
N'ont-ils pas d'enfants ou d'épouses à aimer?
Haben sie keine Kinder oder Ehefrauen zu lieben?
Puisqu'ils violent tuent et souillent de leur sperme
Da sie vergewaltigen, töten und mit ihrem Samen besudeln
La virginité de nos princesses africaines
Die Jungfräulichkeit unserer afrikanischen Prinzessinnen
Ces toubabs n'ont-ils pas de dignité?
Haben diese Toubabs keine Würde?
N'ont-ils pas de savoir-vivre a enseigner?
Haben sie keine Lebensart zu lehren?
Puisqu'ils frappent fouettent et bien pire encore
Da sie schlagen, peitschen und noch viel Schlimmeres tun
En laissant pour morts les moindres recoins de nos corps
Und die kleinsten Winkel unserer Körper für tot zurücklassen
Embarqué a bord du Lord Ligonier vendu au profit d'exploitants cotonniers
An Bord der Lord Ligonier eingeschifft, verkauft zum Profit von Baumwollplantagenbesitzern
C'est ce qu'on raconte désormais de ce voyage
Das erzählt man nun von dieser Reise
Kunta et les autres deviendront des esclaves
Kunta und die anderen werden Sklaven werden
Alors profitant d'être sur le pont
Also, die Gelegenheit nutzend, an Deck zu sein
Pour l'exercice quotidien, il saisit l'occasion
Für die tägliche Bewegung, ergreift er die Gelegenheit
Le mot mutinerie en Mandingue est prononcé
Das Wort Meuterei wird auf Mandinka ausgesprochen
Et de sa chaîne émoussée, il étrangle le geôlier
Und mit seiner stumpfen Kette erwürgt er den Kerkermeister
Bascule à bâbord c'est le fouetteur qu'il bouscule
Kippt nach Backbord, es ist der Peiniger, den er anrempelt
À tribord libère ses compagnons de cellule
Auf Steuerbord befreit er seine Zellengenossen
Bientôt le ponton sera rempli de foyers
Bald wird das Deck voller Brandherde sein
D'assez de guerriers pour dérouter le voilier
Genug Krieger, um das Segelschiff vom Kurs abzubringen
Mais devant ces bâtons qui crachent le feu
Aber vor diesen Stöcken, die Feuer spucken
Leurs poitrines se creusent et ils s'écroulent comme des feuilles
Ihre Brüste werden durchbohrt und sie fallen wie Blätter
Kunta bataille sous les voiles du négrier
Kunta kämpft unter den Segeln des Sklavenschiffs
Parmi les cris et les tirs de leurs canonniers
Inmitten der Schreie und Schüsse ihrer Kanoniere
Avant qu'une grêle de fouets siffle sur son corps
Bevor ein Hagel von Peitschenhieben auf seinen Körper pfeift
Tellement fort qu'ils lui sillonneront le cœur
So stark, dass sie sein Herz durchfurchen werden
La peau zébrée par des lanière de cuir ou de cuivre
Die Haut gestreift von Leder- oder Kupferriemen
Aucune manière de fuir ou de vivre
Keine Möglichkeit zu fliehen oder zu leben
Mais bien pire que la mort serait sa captivité
Aber viel schlimmer als der Tod wäre seine Gefangenschaft
D'effectuer toute sa vie les mêmes activités
Sein ganzes Leben lang die gleichen Tätigkeiten auszuführen
À bout de force il n'a plus de plan
Am Ende seiner Kräfte hat er keinen Plan mehr
Les yeux pleins de sang, il aperçoit la terre des Blancs
Die Augen voller Blut, er erblickt das Land der Weißen
Kunta Kinté fut renchainé
Kunta Kinte wurde wieder angekettet
Son peuple troqué par centaines de milliers
Sein Volk zu Hunderttausenden eingetauscht
Enfant du destin
Kind des Schicksals
Enfant de la guerre
Kind des Krieges
Mandingues, Soninkés, Peuls, Cereres et Saracoulés
Mandinka, Soninke, Fulbe, Serer und Sarakole
Bambaras, Yoruba, Baoulés, Ashantis, Diolas et Lobis
Bambara, Yoruba, Baule, Ashanti, Diola und Lobi
Tous les peuples, toutes les ethnies
Alle Völker, alle Ethnien
Toutes les castes, toutes les tribus
Alle Kasten, alle Stämme
Enfant du destin
Kind des Schicksals
Enfant de la guerre
Kind des Krieges





Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.