Текст и перевод песни Médine - Enfant du destin (Kounta Kinté)
Enfant du destin (Kounta Kinté)
Child of Destiny (Kunta Kinte)
J'écarte
la
végétation
qui
me
gêne
I
push
aside
the
vegetation
that
hinders
me
Mes
pieds
écorchés
piétinent
ma
terre
gambienne
My
scratched
feet
trample
my
Gambian
soil
Quand
bien
même
je
continue
ma
course
Even
though
I
continue
my
race
Poursuivi
depuis
l'aube
par
je
ne
sais
quelle
bête
de
la
brousse
Pursued
since
dawn
by
some
beast
of
the
bush
Mon
souffle
est
à
bout,
je
m'économise
My
breath
is
short,
I
conserve
my
energy
Mais
quel
drame,
quelle
malédiction
me
colonise?
But
what
drama,
what
curse
colonizes
me?
J'entends
les
brindilles
qui
craquent
sous
leurs
pas
I
hear
the
twigs
cracking
under
their
steps
J'accélère,
décidé
de
ne
pas
faire
partie
du
repas
I
accelerate,
determined
not
to
be
part
of
the
meal
Non!
Un
tant
soit
peu
le
rythme
s'intensifie
No!
The
rhythm
intensifies
a
little
A
mesure
que
la
verdure
se
densifie
As
the
greenery
thickens
Impossible
d'échapper
à
ce
plan
Impossible
to
escape
this
plan
Je
sens
mon
corps
transporté
dans
le
ventre
de
l'oiseau
blanc
I
feel
my
body
transported
in
the
belly
of
the
white
bird
Tout
s'embrouille,
mes
poignets
sont
ferrés
Everything
gets
blurry,
my
wrists
are
chained
Je
vois
s'éloigner
la
silhouette
de
la
forêt
I
see
the
silhouette
of
the
forest
receding
Fuyez
derrière
les
fougères,
au
fond
des
fourrés
Flee
behind
the
ferns,
deep
in
the
thickets
Tel
est
le
cauchemar
d'un
homme
du
village
Djouffouré
Such
is
the
nightmare
of
a
man
from
the
village
of
Juffure
"Kunta...
Kunta...
"Kunta...
Kunta...
- J'ai
fait
un
cauchemar"
- I
had
a
nightmare"
À
quatre
jours
de
pirogue
de
la
côte
de
Gambie
Four
days
by
pirogue
from
the
Gambian
coast
Le
fleuve
du
même
nom
a
vu
son
niveau
grandir
The
river
of
the
same
name
has
seen
its
level
rise
Ces
eaux
pluviales,
dans
un
climat
tropical
These
rainwater,
in
a
tropical
climate
À
Djouffouré,
village
de
l'Afrique
occidentale
In
Juffure,
a
village
in
West
Africa
Où
les
histoires
se
content
la
nuit
Where
stories
are
told
at
night
Où
le
ciel
se
contemple
et
les
années
se
comptent
en
pluie
Where
the
sky
is
contemplated
and
the
years
are
counted
in
rain
Où
tout
bas,
on
évoque
les
toubabs
Where,
in
hushed
tones,
the
toubabs
are
evoked
Pour
effrayer
les
enfants,
le
soir,
sous
un
baobab
To
frighten
children,
in
the
evening,
under
a
baobab
Où
personne
n'est
plus
âgé
que
les
arbres
Where
no
one
is
older
than
the
trees
Où
l'on
dit
que
les
armes
des
chasseurs
ont
une
âme
Where
it
is
said
that
the
weapons
of
hunters
have
a
soul
C'est
ici
que
naquit
dans
cette
jungle
It
is
here
that
was
born
in
this
jungle
Kunta,
guerrier
noir,
de
la
tribu
des
Mandingues
Kunta,
black
warrior,
from
the
Mandinka
tribe
Fils
de
Binta
et
d'Omoro
Kinté
Son
of
Binta
and
Omoro
Kinte
Voilà
deux
lunes,
que
la
hutte
familiale
il
a
quitté
Two
moons
ago,
he
left
the
family
hut
Équipé
d'un
lance-pierre
rudimentaire
Equipped
with
a
rudimentary
slingshot
Offert
par
son
père,
qui
lui
aussi
le
tenait
de
son
père
Offered
by
his
father,
who
also
held
it
from
his
father
C'est
ainsi
que
les
enfants
deviennent
hommes
This
is
how
children
become
men
En
quittant
leur
famille
pour
l'enseignement
des
psaumes
By
leaving
their
family
for
the
teaching
of
psalms
Circoncision
et
lutte
africaine
Circumcision
and
African
wrestling
Feront
de
Kunta
un
redoutable
adversaire
Will
make
Kunta
a
formidable
adversary
À
son
retour,
il
déchargera
sa
mère
Upon
his
return,
he
will
relieve
his
mother
En
s'occupant
quotidiennement
de
son
petit
frère
By
taking
care
of
his
little
brother
daily
Petite
fripouille
à
la
frimousse
qu'il
affectionne
Little
rascal
with
the
face
he
loves
Pas
une
seconde
se
passe
sans
qu'il
questionne
Not
a
second
goes
by
without
him
questioning
Son
ainé
sur
la
longueur
de
l'année
His
elder
about
the
length
of
the
year
Sur
la
taille
de
son
nez,
ou
a
propos
du
grain
semé
About
the
size
of
his
nose,
or
about
the
sown
grain
Afin
de
mettre
fin
à
son
éloquence
In
order
to
put
an
end
to
his
eloquence
Demain
Kunta
lui
fabriquera
un
tambour
de
brousse
Tomorrow
Kunta
will
make
him
a
bush
drum
Au
matin,
il
partit
en
quête
du
tronc
In
the
morning,
he
went
in
search
of
the
trunk
Qui
lui
servira
de
caisse
de
résonance
Which
will
serve
as
a
sound
box
Avec
pour
seul
ami
un
chien
qui
guette
les
trous
With
as
his
only
friend
a
dog
that
watches
the
holes
Et
sa
poitrine
fraichement
gonflée
d'assurance
And
his
chest
freshly
inflated
with
confidence
Rien
ne
semble
perturber
la
matinée
Nothing
seems
to
disturb
the
morning
Par
aucun
cri
de
babouin,
le
silence
ne
sera
brisé
By
no
baboon
cry,
the
silence
will
be
broken
Les
chevilles
dans
la
rosée,
il
tape
le
bois
Ankles
in
the
dew,
he
taps
the
wood
Le
résultat,
il
lui
tarde
de
le
voir
The
result,
he
can't
wait
to
see
it
Presque
autant
que
le
reste
du
monde
Almost
as
much
as
the
rest
of
the
world
L'idée
de
voyager
s'accapare
de
son
attention
The
idea
of
traveling
captures
his
attention
Il
rêve
du
Mali
via
la
Mauritanie
He
dreams
of
Mali
via
Mauritania
Du
pèlerinage,
à
la
Mecque
bénie
Of
the
pilgrimage,
to
blessed
Mecca
Soudain
une
impression
de
déjà
vu,
le
chien
n'aboie
plus
Suddenly
a
feeling
of
déjà
vu,
the
dog
no
longer
barks
Une
odeur
de
poulet
mouillé,
c'est
le
toubab
et
ses
alliés
A
smell
of
wet
chicken,
it's
the
toubab
and
his
allies
Un
objet
lourd
lui
écrase
l'épaule
A
heavy
object
crushes
his
shoulder
D'une
force
insuffisante
pour
l'envoyer
au
sol
With
insufficient
force
to
send
him
to
the
ground
Dieu
merci
Kunta
se
dégage
de
leur
merci
Thank
God
Kunta
escapes
their
mercy
Mais
court
vers
un
filet
qui
oriente
sa
poursuite
But
runs
towards
a
net
that
guides
his
pursuit
Un
coup
de
fouet
réduit
ses
vêtements
en
pièces
A
whiplash
reduces
his
clothes
to
pieces
Un
deuxième
lui
dépèce
l'épiderme
des
fesses
A
second
one
tears
the
skin
from
his
buttocks
Il
dépêche
au
passage
une
pierre
qu'il
décoche
He
hurls
a
stone
that
he
throws
À
toute
force
dans
le
visage
le
plus
proche
With
all
his
might
into
the
nearest
face
Il
déteste
que
des
noirs
lâches
aident
à
la
débauche
He
hates
that
cowardly
blacks
help
in
debauchery
Que
sa
personne
soit
l'objet
des
négoces
That
his
person
is
the
object
of
trade
Et
que
les
traîtres
soient
peut-être
de
sa
caste
And
that
the
traitors
may
be
of
his
caste
Des
Noirs
qui,
contre
un
miroir,
leur
Histoire
saccagent
Blacks
who,
for
a
mirror,
their
History
ravage
Des
chasseurs
au
services
d'un
armateur
Hunters
in
the
service
of
a
shipowner
Qui
deviendront
sûrement
la
proie
de
leurs
employeurs
Who
will
surely
become
the
prey
of
their
employers
Une
fois
le
travail
accompli,
les
complices
Once
the
work
is
done,
the
accomplices
Redeviendront
de
la
marchandise
Will
become
merchandise
again
Kunta
a
le
cœur
qui
s'agite
Kunta's
heart
is
agitated
Tandis
qu'il
enjambe
les
champs
d'arachides
As
he
strides
across
the
peanut
fields
En
espérant
pouvoir
échapper
au
guet
apens
Hoping
to
escape
the
ambush
Mais
l'enfant
vient
d'être
violemment
frappé
à
la
tempe
But
the
child
has
just
been
violently
struck
on
the
temple
C'est
dans
l'entre-pont
que
Kunta
s'éveille
It
is
in
the
hold
that
Kunta
awakens
Dans
le
ventre
de
cette
bête
qu'il
n'avait
vue
qu'en
sommeil
In
the
belly
of
this
beast
that
he
had
only
seen
in
his
sleep
Le
corps
gisant
dans
ses
propres
déjections
The
body
lying
in
its
own
excrement
Infection
d'une
centaine
de
corps
en
ébullition
Infection
of
a
hundred
bodies
boiling
Matière
fécale
et
vomissures
purulentes
blessures
brûlantes
Fecal
matter
and
purulent
vomit
burning
wounds
Sur
fond
de
mort
pullulante
fulgurante
douleur
entre
les
omoplates
Against
a
backdrop
of
rampant
death,
searing
pain
between
the
shoulder
blades
Combien
de
temps
s'écoulèrent
depuis
qu'ils
quittèrent
la
plage?
How
much
time
has
passed
since
they
left
the
beach?
Peut
être
5,
6,
7 ou
10
jours
peu
importe
ce
navire
fera
demi-tour
Maybe
5,
6,
7 or
10
days,
it
doesn't
matter,
this
ship
will
turn
around
Avant
que
de
la
mer
jaillisse
la
terre
Before
the
land
springs
from
the
sea
J'emporterai
ces
matelots
aux
portes
de
l'enfer
I
will
carry
these
sailors
to
the
gates
of
hell
Les
toubabs
n'ont-ils
pas
de
divinité?
Do
the
toubabs
have
no
deity?
N'ont-ils
pas
d'enfants
ou
d'épouses
à
aimer?
Do
they
have
no
children
or
wives
to
love?
Puisqu'ils
violent
tuent
et
souillent
de
leur
sperme
Since
they
rape,
kill
and
defile
with
their
sperm
La
virginité
de
nos
princesses
africaines
The
virginity
of
our
African
princesses
Ces
toubabs
n'ont-ils
pas
de
dignité?
Do
these
toubabs
have
no
dignity?
N'ont-ils
pas
de
savoir-vivre
a
enseigner?
Do
they
have
no
manners
to
teach?
Puisqu'ils
frappent
fouettent
et
bien
pire
encore
Since
they
beat,
whip
and
much
worse
En
laissant
pour
morts
les
moindres
recoins
de
nos
corps
Leaving
for
dead
the
slightest
corners
of
our
bodies
Embarqué
a
bord
du
Lord
Ligonier
vendu
au
profit
d'exploitants
cotonniers
Embarked
aboard
the
Lord
Ligonier,
sold
for
the
benefit
of
cotton
growers
C'est
ce
qu'on
raconte
désormais
de
ce
voyage
This
is
what
is
now
told
of
this
journey
Kunta
et
les
autres
deviendront
des
esclaves
Kunta
and
the
others
will
become
slaves
Alors
profitant
d'être
sur
le
pont
So
taking
advantage
of
being
on
deck
Pour
l'exercice
quotidien,
il
saisit
l'occasion
For
daily
exercise,
he
seizes
the
opportunity
Le
mot
mutinerie
en
Mandingue
est
prononcé
The
word
mutiny
in
Mandinka
is
pronounced
Et
de
sa
chaîne
émoussée,
il
étrangle
le
geôlier
And
with
his
blunt
chain,
he
strangles
the
jailer
Bascule
à
bâbord
c'est
le
fouetteur
qu'il
bouscule
He
rocks
to
port,
it's
the
whipper
he
pushes
À
tribord
libère
ses
compagnons
de
cellule
To
starboard,
he
frees
his
cellmates
Bientôt
le
ponton
sera
rempli
de
foyers
Soon
the
pontoon
will
be
filled
with
hearths
D'assez
de
guerriers
pour
dérouter
le
voilier
Enough
warriors
to
reroute
the
sailboat
Mais
devant
ces
bâtons
qui
crachent
le
feu
But
in
front
of
these
sticks
that
spit
fire
Leurs
poitrines
se
creusent
et
ils
s'écroulent
comme
des
feuilles
Their
chests
hollow
out
and
they
collapse
like
leaves
Kunta
bataille
sous
les
voiles
du
négrier
Kunta
fights
under
the
sails
of
the
slave
ship
Parmi
les
cris
et
les
tirs
de
leurs
canonniers
Amidst
the
cries
and
shots
of
their
gunners
Avant
qu'une
grêle
de
fouets
siffle
sur
son
corps
Before
a
hail
of
whips
whistles
on
his
body
Tellement
fort
qu'ils
lui
sillonneront
le
cœur
So
hard
that
they
will
furrow
his
heart
La
peau
zébrée
par
des
lanière
de
cuir
ou
de
cuivre
Skin
striped
by
strips
of
leather
or
copper
Aucune
manière
de
fuir
ou
de
vivre
No
way
to
escape
or
live
Mais
bien
pire
que
la
mort
serait
sa
captivité
But
far
worse
than
death
would
be
his
captivity
D'effectuer
toute
sa
vie
les
mêmes
activités
To
carry
out
the
same
activities
all
his
life
À
bout
de
force
il
n'a
plus
de
plan
At
the
end
of
his
strength,
he
has
no
more
plan
Les
yeux
pleins
de
sang,
il
aperçoit
la
terre
des
Blancs
Eyes
full
of
blood,
he
sees
the
land
of
the
Whites
Kunta
Kinté
fut
renchainé
Kunta
Kinte
was
chained
up
again
Son
peuple
troqué
par
centaines
de
milliers
His
people
traded
by
hundreds
of
thousands
Enfant
du
destin
Child
of
destiny
Enfant
de
la
guerre
Child
of
war
Mandingues,
Soninkés,
Peuls,
Cereres
et
Saracoulés
Mandinka,
Soninke,
Fulani,
Serer
and
Saracoule
Bambaras,
Yoruba,
Baoulés,
Ashantis,
Diolas
et
Lobis
Bambara,
Yoruba,
Baoule,
Ashanti,
Diola
and
Lobi
Tous
les
peuples,
toutes
les
ethnies
All
peoples,
all
ethnicities
Toutes
les
castes,
toutes
les
tribus
All
castes,
all
tribes
Enfant
du
destin
Child
of
destiny
Enfant
de
la
guerre
Child
of
war
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.