Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfant du destin - Nour
Kind des Schicksals - Nour
Quelques
palmier
en
friche
nous
protègent
contre
l'orage
Einige
verwilderte
Palmen
schützen
uns
vor
dem
Sturm
Ce
soir
un
vent
de
force
huit
souffle
sur
les
bâches
Heute
Abend
weht
ein
Wind
der
Stärke
acht
über
die
Planen
Décor
de
Far
West
à
l'ouest
du
triangle
d'or
Far-West-Kulisse
westlich
des
Goldenen
Dreiecks
C'est
l'ancienne
Birmanie,
pays
aux
mille
pagodes
Das
ist
das
alte
Burma,
Land
der
tausend
Pagoden
Petite
Nour
est
un
genre
d'héroïne
rare
Die
kleine
Nour
ist
eine
Art
seltene
Heldin
Qui
mène
sa
barque
d'orpheline
chez
les
Rohingyas
Die
ihr
Waisenboot
bei
den
Rohingya
steuert
Ce
peuple
d'apatrides
dont
plus
personnes
se
soucie
Dieses
staatenlose
Volk,
um
das
sich
niemand
mehr
kümmert
Pas
même
la
nobel
de
la
paix
Aung
San
Suu
Kyi
Nicht
einmal
die
Friedensnobelpreisträgerin
Aung
San
Suu
Kyi
Elle
travaille
pour
un
patron,
exploitant
agricole
Sie
arbeitet
für
einen
Chef,
einen
landwirtschaftlichen
Ausbeuter
Depuis
que
ses
parents
sont
morts
dans
la
cale
d'un
boat-people
Seit
ihre
Eltern
im
Laderaum
eines
Flüchtlingsboots
starben
Parti
aux
mains
de
passeurs
pour
trouver
meilleure
vie
Aufgebrochen
in
den
Händen
von
Schleppern,
um
ein
besseres
Leben
zu
finden
Avec
par
jour
une
portion
de
riz
et
buvant
leur
propre
urine
Mit
einer
Portion
Reis
pro
Tag
und
ihren
eigenen
Urin
trinkend
Elle
cultive
sous
le
soleil
la
plantation
de
caoutchouc
Sie
bestellt
unter
der
Sonne
die
Kautschukplantage
Une
mèche
tombante
sur
l'œil,
Tanaka
en
poudre
sur
les
joues
Eine
Strähne
fällt
ihr
ins
Auge,
Tanaka-Puder
auf
den
Wangen
Employé
d'un
homme
qui
lui
refuse
le
statut
de
Birmane
Angestellt
bei
einem
Mann,
der
ihr
den
Status
einer
Burmesin
verweigert
Et
au
visage
moins
souriant
que
les
statue
de
Bouddha
Und
dessen
Gesicht
weniger
lächelt
als
die
Buddha-Statuen
Un
travail
illégal
qui
lui
fourni
quelques
Kyat
Eine
illegale
Arbeit,
die
ihr
ein
paar
Kyat
einbringt
Lui
permettra
de
caler
sa
case
avec
une
toile
de
natte
Wird
ihr
ermöglichen,
ihre
Hütte
mit
einer
Mattenplane
abzudichten
Mais
surtout
lui
évitera
de
vendre
sa
ration
de
riz
Aber
vor
allem
wird
es
ihr
ersparen,
ihre
Reisration
zu
verkaufen
Celle
offerte
par
les
actions
de
lutte
contre
la
famine
Die,
die
von
den
Aktionen
gegen
die
Hungersnot
angeboten
wird
Pour
l'homme
qu'elle
appelle
"Boss"
elle
n'est
qu'une
Bengali
Für
den
Mann,
den
sie
'Boss'
nennt,
ist
sie
nur
eine
Bengalin
Il
convoite
son
corps
de
femme
encore
à
peine
gamine
Er
begehrt
ihren
Frauenkörper,
der
kaum
noch
ein
Mädchen
ist
L'haleine
infectée
par
un
alcool
bon
marché
Der
Atem
verpestet
von
billigem
Alkohol
Et
ces
avances
d'homme
marié
deviennent
rapports
forcés
Und
diese
Annäherungsversuche
eines
verheirateten
Mannes
werden
zu
erzwungenem
Geschlechtsverkehr
Un
jour
il
dénoue
le
sarong
de
Nour
avec
son
bambou
Eines
Tages
löst
er
Nours
Sarong
mit
seinem
Bambusstock
Mais
la
jeune
femme
crie
tellement
fort
qu'on
l'entend
jusqu'à
Rangoun
Aber
die
junge
Frau
schreit
so
laut,
dass
man
sie
bis
nach
Rangun
hört
Elle
couvre
sa
paire
de
jambe
et
sa
pudeur
virginale
Sie
bedeckt
ihre
Beine
und
ihre
jungfräuliche
Scham
L'homme
frappe
son
visage
et
la
marque
de
sa
bague
en
pierre
de
jade
Der
Mann
schlägt
ihr
ins
Gesicht
und
zeichnet
es
mit
seinem
Jadesteinring
Beaucoup
de
sang
coule
sur
son
pagne
Viel
Blut
fließt
auf
ihren
Wickelrock
Elle
court
à
travers
champ
de
campagne
Sie
rennt
über
die
Felder
des
Landes
Empoigne
le
goulot
d'une
bière
Birmane
Ergreift
den
Hals
einer
burmesischen
Bierflasche
Et
de
son
agresseur
frappe
le
crâne
Und
schlägt
ihrem
Angreifer
auf
den
Schädel
Il
tombe
une
pluie
de
boue
Es
fällt
ein
Schlammregen
L'homme
au
bout
de
son
pouce
n'a
plus
de
pouls
Der
Mann
unter
ihrem
Daumen
hat
keinen
Puls
mehr
Se
rendre
c'est
s'accuser
un
peu,
alors
elle
rentre
chez
elle
sur
un
char
à
bœuf
Sich
zu
stellen
hieße,
sich
selbst
zu
belasten,
also
fährt
sie
auf
einem
Ochsenkarren
nach
Hause
Je
partirai
sur
l'eau
à
l'aube
comme
l'ont
fait
mes
parents
Ich
werde
im
Morgengrauen
aufs
Wasser
gehen,
so
wie
meine
Eltern
es
taten
Une
destinée
de
jeune
migrante
sur
un
cercueil
flottant
Ein
Schicksal
als
junge
Migrantin
auf
einem
schwimmenden
Sarg
De
toute
façon
y'a
rien
pour
mon
peuple
dans
les
coins
alentours
Sowieso
gibt
es
hier
in
der
Gegend
nichts
für
mein
Volk
Musulmane
je
trouverai
mon
bonheur
vers
Kuala
Lumpur
Als
Muslima
werde
ich
mein
Glück
Richtung
Kuala
Lumpur
finden
Le
Myanmar
a
mit
à
mal
toute
mon
ethnie
Myanmar
hat
meiner
ganzen
Ethnie
übel
mitgespielt
Il
faut
naître
bouddhiste
ici
en
gros
si
tu
veux
être
libre
Im
Grunde
musst
du
hier
als
Buddhist
geboren
werden,
wenn
du
frei
sein
willst
Mieux
lotis
sont
les
chiens
des
anciens
militaires
Besser
dran
sind
die
Hunde
der
ehemaligen
Militärs
Moi
je
vis
dans
un
camp
de
déplacés,
j'dors
à
même
la
terre
Ich
lebe
in
einem
Vertriebenenlager,
ich
schlafe
direkt
auf
der
Erde
Surpeuplé,
mon
village
c'est
le
marché
aux
bestiaux
Überfüllt,
mein
Dorf
ist
ein
Viehmarkt
Et
à
chaque
fois
que
j'veux
en
sortir,
un
policier
me
questionne
Und
jedes
Mal,
wenn
ich
raus
will,
befragt
mich
ein
Polizist
Anti-Rohingyas,
leurs
lois
régulent
naissance
et
mariage
Anti-Rohingya,
ihre
Gesetze
regeln
Geburt
und
Heirat
Car
les
peaux
brunes
auraient
la
fertilité
animale
Denn
die
Braunhäutigen
hätten
ja
eine
tierische
Fruchtbarkeit
Apatride
en
prédation
au
pays
du
pacifisme
Staatenlos,
zur
Beute
gemacht
im
Land
des
Pazifismus
À
cause
d'extrémiste
et
d'une
foule
qui
agit
par
suivisme
Wegen
Extremisten
und
einer
Menge,
die
aus
Mitläufertum
handelt
On
vit
un
flagrant
délit,
qui
par
leur
temple
est
béni
Wir
erleben
ein
offenes
Verbrechen,
das
von
ihrem
Tempel
gesegnet
wird
C'est
décidé
demain
matin
j'quitterai
cette
ville
pénible
Es
ist
beschlossen,
morgen
früh
verlasse
ich
diese
leidvolle
Stadt
En
arrivant
au
camp,
quelques
moines
bonzes
l'attendent
Als
sie
im
Lager
ankommt,
warten
einige
Bonzen-Mönche
auf
sie
Elle
remarque
les
traces
de
sang
sur
leurs
robes
safran
Sie
bemerkt
die
Blutspuren
auf
ihren
safranfarbenen
Roben
Au
loin
elle
voit
sa
madrasa
mise
à
sac
In
der
Ferne
sieht
sie
ihre
geplünderte
Madrasa
Autour
d'elle
les
moines
forment
un
cercle
et
l'attaquent
à
cinq
Um
sie
herum
bilden
die
Mönche
einen
Kreis
und
greifen
sie
zu
fünft
an
Des
armes
en
bois
de
teck,
pilonnent
son
corps
et
sa
tête
Waffen
aus
Teakholz,
zertrümmern
ihren
Körper
und
ihren
Kopf
Les
coups
les
plus
violent
l'atteignent,
sous
son
œil
forme
un
œdème
Die
heftigsten
Schläge
treffen
sie,
unter
ihrem
Auge
bildet
sich
ein
Ödem
Les
côtes
flottantes
perforées,
sa
tresse
d'enfants
pleine
de
terre
Die
freien
Rippen
durchbohrt,
ihr
Kinderzopf
voller
Erde
Son
esprit
se
demande
quand
même
quel
traître
à
pu
donner
l'alerte
Ihr
Geist
fragt
sich
dennoch,
welcher
Verräter
Alarm
geschlagen
haben
könnte
Violence
aveugle,
des
hématomes
suturent
ses
yeux
Blinde
Gewalt,
Hämatome
verschließen
ihre
Augen
Elle
entrevoie
tout
de
même
la
besogne
de
ces
hommes
de
dieu
Sie
erahnt
dennoch
das
Treiben
dieser
Gottesmänner
Fusil
d'assaut
en
bandoulière
contrastent
leur
tissu
orange
Sturmgewehre
über
der
Schulter
kontrastieren
mit
ihrem
orangefarbenen
Stoff
Les
enfants
courent
dans
les
rizières
et
détalent
dans
tous
les
sens
Die
Kinder
rennen
in
die
Reisfelder
und
stieben
in
alle
Richtungen
davon
Secte
de
prêtre
bouddhiste
au
service
d'un
état
raciste
Sekte
buddhistischer
Priester
im
Dienste
eines
rassistischen
Staates
Et
d'une
police
complice
qui
extermine
son
peuple
à
la
racine
Und
einer
komplizenhaften
Polizei,
die
ihr
Volk
an
der
Wurzel
ausrottet
Du
guet-apens
c'était
la
cible,
son
corps
d'enfant
qui
se
calcine
Sie
war
das
Ziel
des
Hinterhalts,
ihr
Kinderkörper,
der
verkohlt
Suite
à
l'incendie
de
son
t-shirt
qui
maintenant
la
brûle
comme
de
l'acide
Nachdem
ihr
T-Shirt
Feuer
fing,
das
sie
nun
wie
Säure
verbrennt
Son
corps
squelettique
se
carbonise
Ihr
skelettartiger
Körper
karbonisiert
Elle
hurle
à
la
mort,
elle
agonise
Sie
schreit
Todesschreie,
sie
liegt
im
Sterben
Entend
les
rire
de
ces
pousse-au-crime
qui
résonnent
dans
tout
le
bidonville
Hört
das
Lachen
dieser
Anstifter,
das
durch
das
ganze
Elendsviertel
hallt
La
pluie
de
la
mousson
tombe,
et
peine
à
l'éteindre
Der
Monsunregen
fällt
und
schafft
es
kaum,
sie
zu
löschen
Laissera
son
corps
encore
fumant
au
bord
de
la
jungle
Wird
ihren
noch
rauchenden
Körper
am
Rande
des
Dschungels
zurücklassen
Petite
Nour
fût
inhumée,
son
peulpe
épuré,
entassé
dans
des
charniers
Die
kleine
Nour
wurde
beerdigt,
ihr
Volk
gesäubert,
in
Massengräbern
zusammengepfercht
Enfant
du
destin,
enfant
de
la
guerre
Kind
des
Schicksals,
Kind
des
Krieges
Rohingyas,
Ouïgours,
Sri
Lankai,
Tibétains,
Karen
Rohingya,
Uiguren,
Sri
Lanker,
Tibeter,
Karen
Et
tous
les
peuples
opprimés
Und
alle
unterdrückten
Völker
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.