Médine - Enfant du destin - Nour - перевод текста песни на немецкий

Enfant du destin - Nour - Médineперевод на немецкий




Enfant du destin - Nour
Kind des Schicksals - Nour
Quelques palmier en friche nous protègent contre l'orage
Einige verwilderte Palmen schützen uns vor dem Sturm
Ce soir un vent de force huit souffle sur les bâches
Heute Abend weht ein Wind der Stärke acht über die Planen
Décor de Far West à l'ouest du triangle d'or
Far-West-Kulisse westlich des Goldenen Dreiecks
C'est l'ancienne Birmanie, pays aux mille pagodes
Das ist das alte Burma, Land der tausend Pagoden
Petite Nour est un genre d'héroïne rare
Die kleine Nour ist eine Art seltene Heldin
Qui mène sa barque d'orpheline chez les Rohingyas
Die ihr Waisenboot bei den Rohingya steuert
Ce peuple d'apatrides dont plus personnes se soucie
Dieses staatenlose Volk, um das sich niemand mehr kümmert
Pas même la nobel de la paix Aung San Suu Kyi
Nicht einmal die Friedensnobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi
Elle travaille pour un patron, exploitant agricole
Sie arbeitet für einen Chef, einen landwirtschaftlichen Ausbeuter
Depuis que ses parents sont morts dans la cale d'un boat-people
Seit ihre Eltern im Laderaum eines Flüchtlingsboots starben
Parti aux mains de passeurs pour trouver meilleure vie
Aufgebrochen in den Händen von Schleppern, um ein besseres Leben zu finden
Avec par jour une portion de riz et buvant leur propre urine
Mit einer Portion Reis pro Tag und ihren eigenen Urin trinkend
Elle cultive sous le soleil la plantation de caoutchouc
Sie bestellt unter der Sonne die Kautschukplantage
Une mèche tombante sur l'œil, Tanaka en poudre sur les joues
Eine Strähne fällt ihr ins Auge, Tanaka-Puder auf den Wangen
Employé d'un homme qui lui refuse le statut de Birmane
Angestellt bei einem Mann, der ihr den Status einer Burmesin verweigert
Et au visage moins souriant que les statue de Bouddha
Und dessen Gesicht weniger lächelt als die Buddha-Statuen
Un travail illégal qui lui fourni quelques Kyat
Eine illegale Arbeit, die ihr ein paar Kyat einbringt
Lui permettra de caler sa case avec une toile de natte
Wird ihr ermöglichen, ihre Hütte mit einer Mattenplane abzudichten
Mais surtout lui évitera de vendre sa ration de riz
Aber vor allem wird es ihr ersparen, ihre Reisration zu verkaufen
Celle offerte par les actions de lutte contre la famine
Die, die von den Aktionen gegen die Hungersnot angeboten wird
Pour l'homme qu'elle appelle "Boss" elle n'est qu'une Bengali
Für den Mann, den sie 'Boss' nennt, ist sie nur eine Bengalin
Il convoite son corps de femme encore à peine gamine
Er begehrt ihren Frauenkörper, der kaum noch ein Mädchen ist
L'haleine infectée par un alcool bon marché
Der Atem verpestet von billigem Alkohol
Et ces avances d'homme marié deviennent rapports forcés
Und diese Annäherungsversuche eines verheirateten Mannes werden zu erzwungenem Geschlechtsverkehr
Un jour il dénoue le sarong de Nour avec son bambou
Eines Tages löst er Nours Sarong mit seinem Bambusstock
Mais la jeune femme crie tellement fort qu'on l'entend jusqu'à Rangoun
Aber die junge Frau schreit so laut, dass man sie bis nach Rangun hört
Elle couvre sa paire de jambe et sa pudeur virginale
Sie bedeckt ihre Beine und ihre jungfräuliche Scham
L'homme frappe son visage et la marque de sa bague en pierre de jade
Der Mann schlägt ihr ins Gesicht und zeichnet es mit seinem Jadesteinring
Beaucoup de sang coule sur son pagne
Viel Blut fließt auf ihren Wickelrock
Elle court à travers champ de campagne
Sie rennt über die Felder des Landes
Empoigne le goulot d'une bière Birmane
Ergreift den Hals einer burmesischen Bierflasche
Et de son agresseur frappe le crâne
Und schlägt ihrem Angreifer auf den Schädel
Il tombe une pluie de boue
Es fällt ein Schlammregen
L'homme au bout de son pouce n'a plus de pouls
Der Mann unter ihrem Daumen hat keinen Puls mehr
Se rendre c'est s'accuser un peu, alors elle rentre chez elle sur un char à bœuf
Sich zu stellen hieße, sich selbst zu belasten, also fährt sie auf einem Ochsenkarren nach Hause
Je partirai sur l'eau à l'aube comme l'ont fait mes parents
Ich werde im Morgengrauen aufs Wasser gehen, so wie meine Eltern es taten
Une destinée de jeune migrante sur un cercueil flottant
Ein Schicksal als junge Migrantin auf einem schwimmenden Sarg
De toute façon y'a rien pour mon peuple dans les coins alentours
Sowieso gibt es hier in der Gegend nichts für mein Volk
Musulmane je trouverai mon bonheur vers Kuala Lumpur
Als Muslima werde ich mein Glück Richtung Kuala Lumpur finden
Le Myanmar a mit à mal toute mon ethnie
Myanmar hat meiner ganzen Ethnie übel mitgespielt
Il faut naître bouddhiste ici en gros si tu veux être libre
Im Grunde musst du hier als Buddhist geboren werden, wenn du frei sein willst
Mieux lotis sont les chiens des anciens militaires
Besser dran sind die Hunde der ehemaligen Militärs
Moi je vis dans un camp de déplacés, j'dors à même la terre
Ich lebe in einem Vertriebenenlager, ich schlafe direkt auf der Erde
Surpeuplé, mon village c'est le marché aux bestiaux
Überfüllt, mein Dorf ist ein Viehmarkt
Et à chaque fois que j'veux en sortir, un policier me questionne
Und jedes Mal, wenn ich raus will, befragt mich ein Polizist
Anti-Rohingyas, leurs lois régulent naissance et mariage
Anti-Rohingya, ihre Gesetze regeln Geburt und Heirat
Car les peaux brunes auraient la fertilité animale
Denn die Braunhäutigen hätten ja eine tierische Fruchtbarkeit
Apatride en prédation au pays du pacifisme
Staatenlos, zur Beute gemacht im Land des Pazifismus
À cause d'extrémiste et d'une foule qui agit par suivisme
Wegen Extremisten und einer Menge, die aus Mitläufertum handelt
On vit un flagrant délit, qui par leur temple est béni
Wir erleben ein offenes Verbrechen, das von ihrem Tempel gesegnet wird
C'est décidé demain matin j'quitterai cette ville pénible
Es ist beschlossen, morgen früh verlasse ich diese leidvolle Stadt
En arrivant au camp, quelques moines bonzes l'attendent
Als sie im Lager ankommt, warten einige Bonzen-Mönche auf sie
Elle remarque les traces de sang sur leurs robes safran
Sie bemerkt die Blutspuren auf ihren safranfarbenen Roben
Au loin elle voit sa madrasa mise à sac
In der Ferne sieht sie ihre geplünderte Madrasa
Autour d'elle les moines forment un cercle et l'attaquent à cinq
Um sie herum bilden die Mönche einen Kreis und greifen sie zu fünft an
Des armes en bois de teck, pilonnent son corps et sa tête
Waffen aus Teakholz, zertrümmern ihren Körper und ihren Kopf
Les coups les plus violent l'atteignent, sous son œil forme un œdème
Die heftigsten Schläge treffen sie, unter ihrem Auge bildet sich ein Ödem
Les côtes flottantes perforées, sa tresse d'enfants pleine de terre
Die freien Rippen durchbohrt, ihr Kinderzopf voller Erde
Son esprit se demande quand même quel traître à pu donner l'alerte
Ihr Geist fragt sich dennoch, welcher Verräter Alarm geschlagen haben könnte
Violence aveugle, des hématomes suturent ses yeux
Blinde Gewalt, Hämatome verschließen ihre Augen
Elle entrevoie tout de même la besogne de ces hommes de dieu
Sie erahnt dennoch das Treiben dieser Gottesmänner
Fusil d'assaut en bandoulière contrastent leur tissu orange
Sturmgewehre über der Schulter kontrastieren mit ihrem orangefarbenen Stoff
Les enfants courent dans les rizières et détalent dans tous les sens
Die Kinder rennen in die Reisfelder und stieben in alle Richtungen davon
Secte de prêtre bouddhiste au service d'un état raciste
Sekte buddhistischer Priester im Dienste eines rassistischen Staates
Et d'une police complice qui extermine son peuple à la racine
Und einer komplizenhaften Polizei, die ihr Volk an der Wurzel ausrottet
Du guet-apens c'était la cible, son corps d'enfant qui se calcine
Sie war das Ziel des Hinterhalts, ihr Kinderkörper, der verkohlt
Suite à l'incendie de son t-shirt qui maintenant la brûle comme de l'acide
Nachdem ihr T-Shirt Feuer fing, das sie nun wie Säure verbrennt
Son corps squelettique se carbonise
Ihr skelettartiger Körper karbonisiert
Elle hurle à la mort, elle agonise
Sie schreit Todesschreie, sie liegt im Sterben
Entend les rire de ces pousse-au-crime qui résonnent dans tout le bidonville
Hört das Lachen dieser Anstifter, das durch das ganze Elendsviertel hallt
La pluie de la mousson tombe, et peine à l'éteindre
Der Monsunregen fällt und schafft es kaum, sie zu löschen
Laissera son corps encore fumant au bord de la jungle
Wird ihren noch rauchenden Körper am Rande des Dschungels zurücklassen
Petite Nour fût inhumée, son peulpe épuré, entassé dans des charniers
Die kleine Nour wurde beerdigt, ihr Volk gesäubert, in Massengräbern zusammengepfercht
Enfant du destin, enfant de la guerre
Kind des Schicksals, Kind des Krieges
Rohingyas, Ouïgours, Sri Lankai, Tibétains, Karen
Rohingya, Uiguren, Sri Lanker, Tibeter, Karen
Et tous les peuples opprimés
Und alle unterdrückten Völker





Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.