Médine - Enfant Du Destin - перевод текста песни на немецкий

Enfant Du Destin - Médineперевод на немецкий




Enfant Du Destin
Kind des Schicksals
Ce matin, le soleil est sorti de sa tanière
Heute Morgen ist die Sonne aus ihrem Bau gekommen
Et il éclaire les collines de sa forte lumière
Und sie erleuchtet die Hügel mit ihrem starken Licht
Le bruit des troupeaux qui remplissent la plaine
Der Lärm der Herden, die die Ebene füllen
Est semblable aux éléments qui se déchaînent
Ist gleich den Elementen, die sich entfesseln
Sa tribu se déplace en fonction des saisons
Sein Stamm zieht je nach Jahreszeit umher
Suivant la migration de l'ours et du bison
Folgt der Wanderung des Bären und des Bisons
Les faucons déambulent dans la parade
Die Falken kreisen am Himmel
Petit cheval est indien et son peuple est nomade
Kleines Pferd ist Indianer und sein Volk ist nomadisch
Voilà 16 ans qu'il est dans les prairies
Es sind 16 Jahre her, seit er in den Prärien geboren wurde
Au nord de l'Amérique ses ancêtres ont péri
Im Norden Amerikas, wo seine Vorfahren umkamen
Un regroupement d'hommes, de femmes et d'enfants
Eine Ansammlung von Männern, Frauen und Kindern
D'animaux éparpillés qui vivent au rythme des vents
Von verstreuten Tieren, die im Rhythmus der Winde leben
Petit cheval, lui, est différent des autres
Kleines Pferd, er, ist anders als die anderen
Moralement développé plus que les autres
Moralisch weiter entwickelt als die anderen
Aucun bijou et aucune peinture de guerre
Kein Schmuck und keine Kriegsbemalung
Ne séduisent son ego et ses pulsions meurtrières
Verführen weder sein Ego noch seine mörderischen Triebe
Un amoureux des moments de silence
Ein Liebhaber der Momente der Stille
Qui s'éclipse parfois sans qu'on en prenne conscience
Der manchmal verschwindet, ohne dass man es bemerkt
Fils d'ancêtre porteur de la plume
Sohn eines Vorfahren, Träger der Feder
Aux conseils utiles et aux secrets de la lune
Mit nützlichen Ratschlägen und den Geheimnissen des Mondes
Il lui disait que ce monde était le sien
Er sagte ihm, dass diese Welt die seine sei
Et que bientôt il trouverait son chemin
Und dass er bald seinen Weg finden würde
Qu'il fallait se méfier de l'homme blanc et son alcool
Dass man sich vor dem weißen Mann und seinem Alkohol hüten müsse
Qui le dépouillerait de ses terres et le priverait de son sol
Der ihn seines Landes berauben und ihm seinen Boden nehmen würde
Un soir d'hiver, petit cheval partit méditer
An einem Winterabend ging Kleines Pferd meditieren
Au sommet des collines enneigés
Auf den Gipfel der verschneiten Hügel
La les aigles royaux viennent au monde
Dorthin, wo die Steinadler zur Welt kommen
Ou les anciens érudits venait se couper du monde
Wo die alten Gelehrten sich von der Welt zurückzogen
Mais subitement, une vision lui apparu
Doch plötzlich erschien ihm eine Vision
Son village massacré par des soldats inconnus
Sein Dorf, massakriert von unbekannten Soldaten
Il dévala la montagne à toute allure
Er raste den Berg hinunter
Refusant ce futur, il empoigna sa monture
Diese Zukunft ablehnend, ergriff er sein Reittier
De la fumée qui jaillit de son camp
Rauch, der aus seinem Lager aufstieg
Il se rassure en espérant le feu de camp
Er beruhigt sich, hoffend auf das Lagerfeuer
Rembobinant la scène qu'il avait eut
Die gesehene Szene nochmals durchgehend
Avisé à confirmer la vision de visu
Fest entschlossen, die Vision mit eigenen Augen zu bestätigen
En arrivant c'est l'horreur qui le saisit
Bei der Ankunft ergreift ihn das Grauen
La vision d'un tas de corps sans vie
Der Anblick eines Haufens lebloser Körper
Aucun tipi, aucune âme n'a survécu
Kein Tipi, keine Seele hat überlebt
Aucun arbre aucune fleur tout est abattu
Kein Baum, keine Blume, alles ist niedergemacht
Son frère et son père ont la tête criblée de balle
Sein Bruder und sein Vater haben den Kopf von Kugeln durchsiebt
Sa sœur et sa mère scalpées aux parties génitales
Seine Schwester und seine Mutter skalpiert an den Genitalien
Des nourrissons cloués sur des arbustes
Säuglinge, an Sträucher genagelt
Des mères porteuses éventrées de leurs fœtus
Schwangere Mütter aufgeschlitzt, die Föten herausgerissen
C'était le prix pour un peuple paisible
Das war der Preis für ein friedliches Volk
Propriétaire de terre, résidants devenue cibles
Landbesitzer, Einwohner, die zu Zielen wurden
Comment comprendre le geste des colons
Wie soll man die Tat der Kolonisten verstehen
Si ce n'est la cruauté de leur imagination
Wenn nicht durch die Grausamkeit ihrer Vorstellungskraft?
L'homme est capable du meilleur comme du pire
Der Mensch ist zum Besten wie zum Schlimmsten fähig
De sourire ou bien de faire souffrir
Zu lächeln oder aber Leiden zu verursachen
D'aider les autres à porter leurs fardeaux
Anderen zu helfen, ihre Lasten zu tragen
Ou d'être à l'origine des sévices du bourreau
Oder der Ursprung der Qualen des Henkers zu sein
Les blancs sont des loups il nous chassent et s'imposent
Die Weißen sind Wölfe, sie jagen uns und drängen sich auf
Nous offrent des couvertures pleines de tuberculose
Bieten uns Decken voller Tuberkulose an
Se venger sera la seule solution
Sich zu rächen wird die einzige Lösung sein
Petit cheval a vu la fin de sa vision
Kleines Pferd hat das Ende seiner Vision gesehen
Désormais chevauchant comme la foudre et l'éclair
Von nun an reitend wie Blitz und Donner
La tête bien tressée et son arc en bandouillère
Den Kopf straff geflochten und seinen Bogen umgehängt
Bientôt il aperçoit la poussière de leurs chevaux
Bald erblickt er den Staub ihrer Pferde
Il lance un cri de guerre et accélère le gallot
Er stößt einen Kriegsschrei aus und beschleunigt den Galopp
Deux hommes se retournent brusquement comme pour l'abattre
Zwei Männer drehen sich plötzlich um, als wollten sie ihn niederstrecken
Mais une flèche venue d'ailleurs leur transperce la rate,
Doch ein Pfeil, der von woanders kommt, durchbohrt ihre Milz,
Le premier obstacle fut franchi
Das erste Hindernis war überwunden
Et au cœur du combat il repense à sa famille
Und im Herzen des Kampfes denkt er an seine Familie zurück
Il frappe l'ennemi de son bras machinal
Er schlägt den Feind mit mechanischem Arm
Une flèche et puis une autres vise l'épine dorsale
Ein Pfeil und dann ein weiterer zielt auf die Wirbelsäule
Trop nombreux pour le nombre de ses armes
Zu zahlreich für die Anzahl seiner Waffen
Il réserve l'ultime pour le capitaine d'arme
Er hebt den letzten für den Hauptmann auf
Un tomahawk dissimulé sous sa selle
Ein Tomahawk, versteckt unter seinem Sattel
Qu'il enfonce dans les crânes sans pitié des criminels
Den er ohne Gnade in die Schädel der Kriminellen rammt
Désormais désarmé à main nue
Nun entwaffnet, mit bloßen Händen
Avec la force du fauve à combattre il continue
Mit der Kraft einer Raubkatze kämpft er weiter
Encerclé puis lynché tour à tour par le blanc
Umzingelt, dann nacheinander von den Weißen gelyncht
Sa peau est écarlate mais cette fois-ci par le sang
Seine Haut ist scharlachrot, doch diesmal vom Blut
Et une pluie de balle lui défonce le torse
Und ein Kugelhagel zerschmettert seinen Oberkörper
Ainsi s'achève l'histoire de little horse...
So endet die Geschichte von Little Horse...
Petit cheval fut démembré
Kleines Pferd wurde zerstückelt
Son peuple vengé, mais son pays colonisé
Sein Volk gerächt, doch sein Land kolonisiert
Enfant du destin, enfant de la guerre
Kind des Schicksals, Kind des Krieges





Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.