Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre loups
Zwischen Wölfen
(Couplet
1- Médine
:)
(Strophe
1- Médine
:)
J'déclare
la
guerre
à
une
partie
de
moi-même
Ich
erkläre
einem
Teil
von
mir
selbst
den
Krieg
Aussi
vrai
que
l'on
récolte
les
fruits
de
ce
qu'on
sème
So
wahr
wie
man
die
Früchte
dessen
erntet,
was
man
sät
Ce
qu'on
aime
n'est
pas
forcement
ce
qui
est
bon
Was
man
liebt,
ist
nicht
unbedingt
das,
was
gut
ist
Ce
qui
procure
le
plaisir
est
souvent
sans
permission
Was
Vergnügen
bereitet,
ist
oft
ohne
Erlaubnis
Ou
à
condition
de
respecter
certaines
règles
Oder
unter
der
Bedingung,
bestimmte
Regeln
zu
respektieren
Seuls
les
prophètes
sont
les
exceptions
de
la
règle
Nur
die
Propheten
sind
die
Ausnahmen
von
der
Regel
Exception
faite
pas
une
âme
sans
tiraillements
Keine
Seele
ist
davon
ausgenommen,
keine
ohne
innere
Zerrissenheit
Entre
le
loup
et
le
loup
qui
agit
différemment
Zwischen
dem
Wolf
und
dem
Wolf,
der
anders
handelt
Reçoit
le
souffle
de
Dieu,
son
épouse
de
ses
côtes
Empfängt
den
Atem
Gottes,
seine
Gattin
aus
seinen
Rippen
Le
meilleur
des
hommes
est
le
plus
utile
aux
autres
Der
beste
der
Menschen
ist
derjenige,
der
anderen
am
nützlichsten
ist
A
surmonter
les
épreuves
déjà
vues
Um
die
bereits
gesehenen
Prüfungen
zu
überwinden
Aucun
peuple
par
le
passé
n'y
est
parvenu
Kein
Volk
in
der
Vergangenheit
hat
es
geschafft
C'est
la
victoire
de
l'esprit
sur
le
corps
Es
ist
der
Sieg
des
Geistes
über
den
Körper
C'est
vivre
en
comprenant
qu'à
tout
moment
surgit
la
mort
Es
ist
zu
leben
und
zu
verstehen,
dass
der
Tod
jeden
Moment
auftauchen
kann
Refusant
les
excès
de
comportement
Verhaltens-Exzesse
ablehnend
Se
soustraire
à
la
colère
lorsque
l'envie
nous
prend
Sich
dem
Zorn
entziehen,
wenn
uns
der
Drang
packt
Alors
j'apaise
mon
cœur
et
me
souviens
d'où
je
viens
Also
beruhige
ich
mein
Herz
und
erinnere
mich,
woher
ich
komme
Profite
de
l'instant
et
me
rappelle
que
nous
ne
sommes
qu'un
Genieße
den
Augenblick
und
erinnere
mich
daran,
dass
wir
nur
sind
Morceau
de
chair
enveloppé
dans
du
tissu
Ein
Stück
Fleisch,
eingewickelt
in
Stoff
Qui
marche
sur
la
terre
sans
connaître
son
issu
Das
auf
der
Erde
wandelt,
ohne
sein
Ende
zu
kennen
Avant
d'être
un
loup
pour
l'homme,
l'homme
est
un
loup
pour
lui-même
Bevor
der
Mensch
dem
Menschen
ein
Wolf
ist,
ist
der
Mensch
sich
selbst
ein
Wolf
Le
loup
mauvais
et
le
bon
loup
sont
les
rouages
de
son
système
Der
böse
Wolf
und
der
gute
Wolf
sind
die
Zahnräder
seines
Systems
L'un
est
colère,
envie,
chagrin
avidité
Der
eine
ist
Zorn,
Neid,
Kummer,
Gier
L'autre
est
bon,
paix,
espoir
et
empli
d'humilité
Der
andere
ist
gut,
Frieden,
Hoffnung
und
voller
Demut
Ils
combattent
pour
le
passage
à
l'action
Sie
kämpfen
um
den
Übergang
zur
Tat
Maîtrisent
le
résultat
mais
jamais
nos
intentions
Kontrollieren
das
Ergebnis,
aber
niemals
unsere
Absichten
Ce
même
combat
à
lieu
en
chacun
de
nous
Derselbe
Kampf
findet
in
jedem
von
uns
statt
Celui
que
l'on
nourrit
sera
le
vainqueur
des
deux
loups
Derjenige,
den
man
füttert,
wird
der
Sieger
der
beiden
Wölfe
sein
(Couplet
2- Médine
:)
(Strophe
2- Médine
:)
On
vit
avec
nos
loups
dans
l'espoir
de
réconciliation
Wir
leben
mit
unseren
Wölfen
in
der
Hoffnung
auf
Versöhnung
Mieux
vaut
le
désaccord
qu'une
mauvaise
conciliation
Besser
die
Uneinigkeit
als
eine
schlechte
Schlichtung
Au
service
du
bien
j'essaye
d'éduquer
mon
mal
Im
Dienste
des
Guten
versuche
ich,
mein
Böses
zu
erziehen
C'est
comme
vouloir
concilier
la
femelle
et
le
mâle
Das
ist,
als
wollte
man
das
Weibliche
und
das
Männliche
versöhnen
J'ai
du
mal
à
me
contrôler
écoute
ma
façon
de
rapper
Ich
habe
Schwierigkeiten,
mich
zu
kontrollieren,
hör
dir
meine
Art
zu
rappen
an
Mes
dérapages
d'énervé
couchés
sur
une
page
arrachée
Meine
Ausrutscher
als
Wütender,
niedergeschrieben
auf
einer
herausgerissenen
Seite
Aucun
temps
de
réflexion
comme
un
gun
Keine
Zeit
zum
Nachdenken,
wie
eine
Waffe
Moi
j'crois
bien
qu'j'aurais
réagi
comme
Brad
Pitt
dans
Seven
Ich,
ich
glaube
wohl,
ich
hätte
wie
Brad
Pitt
in
Sieben
reagiert
La
colère
c'est
bien
ce
qui
incendie
mon
corps
Der
Zorn
ist
es,
der
meinen
Körper
in
Brand
setzt
Consume
mes
actions
comme
le
feu
fait
fondre
l'or
Verzehrt
meine
Taten,
wie
das
Feuer
Gold
schmilzt
J'en
suis
peu
fier
et
j'm'exorcise
sur
un
son
Ich
bin
wenig
stolz
darauf
und
exorziere
mich
auf
einem
Track
Profite
de
mes
leçons
et
j'en
parlerais
chez
Ardisson
Profitiere
von
meinen
Lektionen,
und
ich
werde
bei
Ardisson
darüber
sprechen
Et
puis
je
tourne
mon
visage
vers
le
sud-est
Und
dann
wende
ich
mein
Gesicht
nach
Südosten
C'est
la
seul
direction
qui
apaise
mon
XXXX
Das
ist
die
einzige
Richtung,
die
mein
XXXX
beruhigt
Celui
qui
croque
avant
l'accord,
obtient
les
plaisirs
du
corps
Wer
vor
der
Erlaubnis
zugreift,
erlangt
die
Freuden
des
Körpers
Mais
n'aura
que
pour
demeure
un
combustible
de
corps
Aber
wird
zur
Wohnstatt
nur
Brennstoff
für
Leiber
haben
Alors
j'évite
de
mentir
les
faux
plaisirs
Also
vermeide
ich
die
trügerischen,
falschen
Freuden
Et
médite
selon
l'humeur
lequel
des
deux
vais-je
nourrir
Und
meditiere
je
nach
Laune,
welchen
der
beiden
ich
nähren
werde
Des
deux
loups
enragés
qui
se
disputent
un
os
Von
den
zwei
wütenden
Wölfen,
die
sich
um
einen
Knochen
streiten
Enfermés
dans
une
cellule
fabriqué
de
chair
et
d'os
Eingeschlossen
in
einer
Zelle
aus
Fleisch
und
Knochen
Avant
d'être
un
loup
pour
l'homme,
l'homme
est
un
loup
pour
lui-même
Bevor
der
Mensch
dem
Menschen
ein
Wolf
ist,
ist
der
Mensch
sich
selbst
ein
Wolf
Le
loup
mauvais
et
le
bon
loup
sont
les
rouages
de
son
système
Der
böse
Wolf
und
der
gute
Wolf
sind
die
Zahnräder
seines
Systems
L'un
est
colère,
envie,
chagrin
avidité
Der
eine
ist
Zorn,
Neid,
Kummer,
Gier
L'autre
est
bon,
paix,
espoir
et
empli
d'humilité
Der
andere
ist
gut,
Frieden,
Hoffnung
und
voller
Demut
Ils
combattent
pour
le
passage
à
l'action
Sie
kämpfen
um
den
Übergang
zur
Tat
Maîtrisent
le
résultat
mais
jamais
nos
intentions
Kontrollieren
das
Ergebnis,
aber
niemals
unsere
Absichten
Ce
même
combat
à
lieu
en
chacun
de
nous
Derselbe
Kampf
findet
in
jedem
von
uns
statt
Celui
que
l'on
nourrit
sera
le
vainqueur
des
deux
loups
Derjenige,
den
man
füttert,
wird
der
Sieger
der
beiden
Wölfe
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.