Médine - Entre loups - перевод текста песни на немецкий

Entre loups - Médineперевод на немецкий




Entre loups
Zwischen Wölfen
(Couplet 1- Médine :)
(Strophe 1- Médine :)
J'déclare la guerre à une partie de moi-même
Ich erkläre einem Teil von mir selbst den Krieg
Aussi vrai que l'on récolte les fruits de ce qu'on sème
So wahr wie man die Früchte dessen erntet, was man sät
Ce qu'on aime n'est pas forcement ce qui est bon
Was man liebt, ist nicht unbedingt das, was gut ist
Ce qui procure le plaisir est souvent sans permission
Was Vergnügen bereitet, ist oft ohne Erlaubnis
Ou à condition de respecter certaines règles
Oder unter der Bedingung, bestimmte Regeln zu respektieren
Seuls les prophètes sont les exceptions de la règle
Nur die Propheten sind die Ausnahmen von der Regel
Exception faite pas une âme sans tiraillements
Keine Seele ist davon ausgenommen, keine ohne innere Zerrissenheit
Entre le loup et le loup qui agit différemment
Zwischen dem Wolf und dem Wolf, der anders handelt
Reçoit le souffle de Dieu, son épouse de ses côtes
Empfängt den Atem Gottes, seine Gattin aus seinen Rippen
Le meilleur des hommes est le plus utile aux autres
Der beste der Menschen ist derjenige, der anderen am nützlichsten ist
A surmonter les épreuves déjà vues
Um die bereits gesehenen Prüfungen zu überwinden
Aucun peuple par le passé n'y est parvenu
Kein Volk in der Vergangenheit hat es geschafft
C'est la victoire de l'esprit sur le corps
Es ist der Sieg des Geistes über den Körper
C'est vivre en comprenant qu'à tout moment surgit la mort
Es ist zu leben und zu verstehen, dass der Tod jeden Moment auftauchen kann
Refusant les excès de comportement
Verhaltens-Exzesse ablehnend
Se soustraire à la colère lorsque l'envie nous prend
Sich dem Zorn entziehen, wenn uns der Drang packt
Alors j'apaise mon cœur et me souviens d'où je viens
Also beruhige ich mein Herz und erinnere mich, woher ich komme
Profite de l'instant et me rappelle que nous ne sommes qu'un
Genieße den Augenblick und erinnere mich daran, dass wir nur sind
Morceau de chair enveloppé dans du tissu
Ein Stück Fleisch, eingewickelt in Stoff
Qui marche sur la terre sans connaître son issu
Das auf der Erde wandelt, ohne sein Ende zu kennen
Avant d'être un loup pour l'homme, l'homme est un loup pour lui-même
Bevor der Mensch dem Menschen ein Wolf ist, ist der Mensch sich selbst ein Wolf
Le loup mauvais et le bon loup sont les rouages de son système
Der böse Wolf und der gute Wolf sind die Zahnräder seines Systems
L'un est colère, envie, chagrin avidité
Der eine ist Zorn, Neid, Kummer, Gier
L'autre est bon, paix, espoir et empli d'humilité
Der andere ist gut, Frieden, Hoffnung und voller Demut
Ils combattent pour le passage à l'action
Sie kämpfen um den Übergang zur Tat
Maîtrisent le résultat mais jamais nos intentions
Kontrollieren das Ergebnis, aber niemals unsere Absichten
Ce même combat à lieu en chacun de nous
Derselbe Kampf findet in jedem von uns statt
Celui que l'on nourrit sera le vainqueur des deux loups
Derjenige, den man füttert, wird der Sieger der beiden Wölfe sein
(Couplet 2- Médine :)
(Strophe 2- Médine :)
On vit avec nos loups dans l'espoir de réconciliation
Wir leben mit unseren Wölfen in der Hoffnung auf Versöhnung
Mieux vaut le désaccord qu'une mauvaise conciliation
Besser die Uneinigkeit als eine schlechte Schlichtung
Au service du bien j'essaye d'éduquer mon mal
Im Dienste des Guten versuche ich, mein Böses zu erziehen
C'est comme vouloir concilier la femelle et le mâle
Das ist, als wollte man das Weibliche und das Männliche versöhnen
J'ai du mal à me contrôler écoute ma façon de rapper
Ich habe Schwierigkeiten, mich zu kontrollieren, hör dir meine Art zu rappen an
Mes dérapages d'énervé couchés sur une page arrachée
Meine Ausrutscher als Wütender, niedergeschrieben auf einer herausgerissenen Seite
Aucun temps de réflexion comme un gun
Keine Zeit zum Nachdenken, wie eine Waffe
Moi j'crois bien qu'j'aurais réagi comme Brad Pitt dans Seven
Ich, ich glaube wohl, ich hätte wie Brad Pitt in Sieben reagiert
La colère c'est bien ce qui incendie mon corps
Der Zorn ist es, der meinen Körper in Brand setzt
Consume mes actions comme le feu fait fondre l'or
Verzehrt meine Taten, wie das Feuer Gold schmilzt
J'en suis peu fier et j'm'exorcise sur un son
Ich bin wenig stolz darauf und exorziere mich auf einem Track
Profite de mes leçons et j'en parlerais chez Ardisson
Profitiere von meinen Lektionen, und ich werde bei Ardisson darüber sprechen
Et puis je tourne mon visage vers le sud-est
Und dann wende ich mein Gesicht nach Südosten
C'est la seul direction qui apaise mon XXXX
Das ist die einzige Richtung, die mein XXXX beruhigt
Celui qui croque avant l'accord, obtient les plaisirs du corps
Wer vor der Erlaubnis zugreift, erlangt die Freuden des Körpers
Mais n'aura que pour demeure un combustible de corps
Aber wird zur Wohnstatt nur Brennstoff für Leiber haben
Alors j'évite de mentir les faux plaisirs
Also vermeide ich die trügerischen, falschen Freuden
Et médite selon l'humeur lequel des deux vais-je nourrir
Und meditiere je nach Laune, welchen der beiden ich nähren werde
Des deux loups enragés qui se disputent un os
Von den zwei wütenden Wölfen, die sich um einen Knochen streiten
Enfermés dans une cellule fabriqué de chair et d'os
Eingeschlossen in einer Zelle aus Fleisch und Knochen
Avant d'être un loup pour l'homme, l'homme est un loup pour lui-même
Bevor der Mensch dem Menschen ein Wolf ist, ist der Mensch sich selbst ein Wolf
Le loup mauvais et le bon loup sont les rouages de son système
Der böse Wolf und der gute Wolf sind die Zahnräder seines Systems
L'un est colère, envie, chagrin avidité
Der eine ist Zorn, Neid, Kummer, Gier
L'autre est bon, paix, espoir et empli d'humilité
Der andere ist gut, Frieden, Hoffnung und voller Demut
Ils combattent pour le passage à l'action
Sie kämpfen um den Übergang zur Tat
Maîtrisent le résultat mais jamais nos intentions
Kontrollieren das Ergebnis, aber niemals unsere Absichten
Ce même combat à lieu en chacun de nous
Derselbe Kampf findet in jedem von uns statt
Celui que l'on nourrit sera le vainqueur des deux loups
Derjenige, den man füttert, wird der Sieger der beiden Wölfe sein





Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.