Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Médine,
aux
mélodies
des
minarets
Médine,
zu
den
Melodien
der
Minarette
Une
bête
noire
qui
vit
trop
près
d'une
maison
d'arrêt
Ein
Dorn
im
Auge,
der
zu
nah
an
einem
Gefängnis
lebt
Celui
qu'on
met
à
l'épreuve,
qu'on
accuse
sans
preuve
Derjenige,
den
man
auf
die
Probe
stellt,
den
man
ohne
Beweis
anklagt
Issu
d'un
peuple
de
main-d'œuvre
Stammend
aus
einem
Volk
von
Arbeitskräften
Qui
ne
parle
que
de
guerre
d'histoire/géographie
Das
nur
von
Krieg
spricht,
von
Geschichte/Geographie
Qu'on
peine
à
comprendre
depuis
l'échographie
Den
man
seit
dem
Ultraschall
kaum
versteht
Comprend
la
lettre
I
et
le
chiffre
dans
le
E
Versteh
den
Buchstaben
I
und
die
Ziffer
im
E
Ça
s'épelle
M.É.D.I.N.E
Das
buchstabiert
sich
M.É.D.I.N.E
Pourquoi
je
rap
comme
rugit
le
Lion?
Warum
rappe
ich,
wie
der
Löwe
brüllt?
Pour
trouver
et
apporter
la
solution
Um
die
Lösung
zu
finden
und
zu
bringen
Non,
je
crois
bien
que
c'est
plus
profond
que
ça
Nein,
ich
glaube,
es
ist
tiefer
als
das
Grandir
avec
que
ça
de
12
à
22
ans
Nur
damit
aufzuwachsen
von
12
bis
22
Jahren
C'est
dans
mes
gênes,
dans
mes
veines
et
dans
ma
peau
Es
ist
in
meinen
Genen,
in
meinen
Adern
und
in
meiner
Haut
Parler
de
ce
qui
ne
va
pas
c'est
ça
mon
boulot
Darüber
zu
sprechen,
was
nicht
stimmt,
das
ist
mein
Job
Un
crayon,
une
feuille
blanche
et
un
bon
dictionnaire
Ein
Bleistift,
ein
weißes
Blatt
und
ein
gutes
Wörterbuch
Pour
combler
les
lacunes
élémentaires
Um
die
elementaren
Lücken
zu
füllen
Moi
je
m'en
veux
d'avoir
séché
des
cours
Ich
mache
mir
Vorwürfe,
Kurse
geschwänzt
zu
haben
D'avoir
choisi
la
sortie
plus
que
la
roue
de
secours
Den
Ausgang
mehr
gewählt
zu
haben
als
das
Reserverad
On
s'refait
pas
mais
on
se
rappelle
de
nos
erreurs
Man
ändert
sich
nicht,
aber
wir
erinnern
uns
an
unsere
Fehler
Il
faut
que
je
m'améliore
avant
que
vienne
mon
heure
Ich
muss
mich
verbessern,
bevor
meine
Stunde
kommt
Face
à
la
mort,
le
monde
croit
se
dépêcher
Angesichts
des
Todes
glaubt
die
Welt,
sich
beeilen
zu
müssen
Mais
c'est
comme
vouloir
mettre
un
terme
à
nos
péchés
Aber
das
ist,
als
wollte
man
unseren
Sünden
ein
Ende
setzen
Mes
projets?
la
victoire
décrocher
Meine
Pläne?
Den
Sieg
erringen
Avant
d'entendre
le
clocher
voir
ma
famille
protégée
Bevor
ich
die
Glocke
läuten
höre,
meine
Familie
beschützt
sehen
Moi
j'ai
rien
de
particulier
Ich
habe
nichts
Besonderes
J'suis
pas
braqueur
et
mon
discours
est
régulier
Ich
bin
kein
Räuber
und
meine
Rede
ist
beständig
Là
où
je
suis
né,
c'est
là
qu'est
mon
récit
Dort,
wo
ich
geboren
wurde,
da
ist
meine
Geschichte
Naturellement
moi-même
c'est
risqué
aujourd'hui
Natürlich
ich
selbst
zu
sein,
das
ist
heute
riskant
Ce
n'est
pas
un
chat
que
j'ai
dans
la
gorge
mais
un
tigre
enragé
Es
ist
keine
Katze,
die
ich
im
Hals
habe,
sondern
ein
wütender
Tiger
Alors
j'le
crache
avant
de
finir
allongé
Also
spucke
ich
ihn
aus,
bevor
ich
am
Boden
liege
Et
ensuite
je
reviendrai
aux
minarets
Und
dann
werde
ich
zu
den
Minaretten
zurückkehren
Loin
des
miradors
et
des
maisons
d'arrêt
Weit
weg
von
Wachtürmen
und
Gefängnissen
C'est
ici
à
Médine
que
reposera
mon
esprit
Hier
in
Médine
wird
mein
Geist
ruhen
Comprend
l'immigration
de
toute
une
vie
Versteh
die
Einwanderung
eines
ganzen
Lebens
Et
adopte
ma
pensée
le
temps
d'une
musique
Und
nimm
mein
Denken
an
für
die
Dauer
eines
Liedes
Ma
vision
de
monument
en
mosaïque
Meine
Vision
eines
Monuments
aus
Mosaik
De
l'empire
Ottoman
jusqu'aux
royaumes
d'Asie
Vom
Osmanischen
Reich
bis
zu
den
Königreichen
Asiens
D'Andalousie
en
passant
par
les
buildings
de
Malaisie
Von
Andalusien
über
die
Gebäude
Malaysias
De
l'ascension
de
Jésus
à
la
chute
de
Rome
Vom
Aufstieg
Jesu
bis
zum
Fall
Roms
Jusqu'à
la
traite
des
Hommes
Bis
zum
Menschenhandel
C'est
mon
histoire!
et
c'est
plus
que
la
tienne
Das
ist
meine
Geschichte!
Und
sie
ist
mehr
als
deine
Je
l'arracherai
comme
scalpe
le
Cheyenne
Ich
werde
sie
entreißen,
wie
der
Cheyenne
skalpiert
Et
j'en
ferai
une
chanson,
un
album
ou
un
livre
Und
ich
werde
daraus
ein
Lied,
ein
Album
oder
ein
Buch
machen
Peu
importe
du
moment
qu'on
la
délivre
Egal,
solange
man
sie
verbreitet
Alimenté
par
les
conflits
armés
Angetrieben
von
bewaffneten
Konflikten
Ce
sont
mes
écrits
et
leur
logique
désordonnée
Das
sind
meine
Schriften
und
ihre
ungeordnete
Logik
Un
jour
on
m'a
dit
vouloir
comprendre
les
humains
Eines
Tages
sagte
man
mir,
Menschen
verstehen
zu
wollen...
C'est
comme
vouloir
stopper
les
vagues
avec
ses
mains
...sei
wie
zu
versuchen,
die
Wellen
mit
den
Händen
aufzuhalten
On
apprend
l'importance
des
choses
mais
bien
trop
tard
Man
lernt
die
Wichtigkeit
der
Dinge,
aber
viel
zu
spät
Et
tant
qu'il
y
aura
de
la
vie
il
y
a
de
l'espoir
Und
solange
es
Leben
gibt,
gibt
es
Hoffnung
Que
tu
soit
blanc,
Maghrébin
ou
d'Afrique
noir
Ob
du
weiß
bist,
Maghrebiner
oder
aus
Schwarzafrika
Écoute
mon
histoire!
Hör
meine
Geschichte!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.