C'est Marie Leblanc qui porte plainte pour agression
Es ist Marie Leblanc, die Anzeige wegen Körperverletzung erstattet
Contre une demi-douzaine de méditerranéens
Gegen ein halbes Dutzend Männer aus dem Mittelmeerraum
Sanguinaires, maghrébins qui n'avaient rien de caucasiens
Blutrünstig, Maghrebiner, die nichts Kaukasisches an sich hatten
En effet, même si la mémoire vous fait défaut
In der Tat, auch wenn Ihnen das Gedächtnis einen Streich spielt
Tels sont les faits, qui sont ces fous?
So sind die Fakten, wer sind diese Verrückten?
Quel trajet avez-vous fait?
Welche Strecke sind Sie gefahren?
Marie raconte qu'en ce
9 juillet 2004
Marie erzählt, dass an diesem 9. Juli 2004
Elle se rendait à la plus au nord de toutes les gares
Sie zum nördlichsten aller Bahnhöfe fuhr
Embarquement 9h37 station Louvres
Einstieg 9:37 Uhr, Station Louvres
Sous le wagon la pression souffle et les portes s'ouvrent
Unter dem Waggon zischt der Druck und die Türen öffnen sich
20 personnes sont dans la rame
20 Personen sind im Zugabteil
Un mélange de français de souche, de noirs et d'arabes
Eine Mischung aus ethnischen Franzosen, Schwarzen und Arabern
En parlant d'eux, ils m'ont fusillé des yeux, monsieur
Apropos, sie haben mich mit Blicken durchbohrt, mein Herr
Je n'ai jamais eu aussi peur de la banlieue, monsieur
Ich hatte noch nie solche Angst vor der Banlieue, mein Herr
D'autant plus que je transporte l'enfant,
Zumal ich das Kind dabeihatte,
Que j'avais durement mis au monde 13 mois auparavant
Das ich 13 Monate zuvor unter Schmerzen zur Welt gebracht hatte
C'est d'ailleurs le sujet qui amorcera la discute
Das ist übrigens das Thema, das die Diskussion auslösen wird
Ou bien devrais-je plutôt dire la dispute
Oder sollte ich besser sagen, den Streit
Prétextant que la poussette irait bien à sa sœur
Mit dem Vorwand, der Kinderwagen würde seiner Schwester gut passen
Ma dignité a fait les frais du premier agresseur
Meine Würde wurde vom ersten Angreifer verletzt
Un second trouve ma carte en fouillant dans mon sac
Ein zweiter findet meine Karte, als er meine Tasche durchwühlt
Mon adresse postale m'amène dans un cul de sac
Meine Postadresse bringt mich in eine Sackgasse
Cul sec, c'est la façon dont j'avale ma salive
Trocken schlucke ich meinen Speichel
Lorsqu'ils précisent que le XVIème est rempli de juifs,
Als sie präzisieren, dass das 16. Arrondissement voller Juden ist,
Ashkénazes ils sont tous pleins aux as,
Aschkenasen, sie sind alle steinreich,
Pleurnichards à l'occase, ils ne manquent pas d'audace
Gelegentliche Jammerlappen, es fehlt ihnen nicht an Dreistigkeit
Marie Leblanc n'est pas au bout de sa fin
Marie Leblanc hat das Schlimmste noch nicht überstanden
Car les
6 barbares découpent désormais ses vêtements féminins
Denn die
6 Barbaren zerschneiden nun ihre weibliche Kleidung
Elle sent le froid de la lame sur sa peau blanche
Sie spürt die Kälte der Klinge auf ihrer weißen Haut
Les noirs coupent à l'arme blanche la chemise de Miss Leblanc
Die Schwarzen zerschneiden mit einer Stichwaffe das Hemd von Miss Leblanc
Et au marqueur laissent un souvenir macabre sur son ventre
Und hinterlassen mit einem Marker eine makabre Erinnerung auf ihrem Bauch
Des croix gammées sorties du IIIème Reich
Hakenkreuze aus dem Dritten Reich
Avant de descendre à Sarcelles-Garges,
Bevor sie in Sarcelles-Garges aussteigen,
Tel un scalp d'apache arrache une mèche à sa tignasse
Reißen sie wie einen Apachenskalp eine Strähne aus ihrem Haar
En tout, 13 minutes dans un train d'enfer
Insgesamt 13 Minuten in einem Höllenzug
Démoniaque signifie le D de ce RER
Dämonisch bedeutet das D dieses RER
" Premier titre de ce journal, une jeune femme dans un RER a été agressé par
6 hommes, parce qu'ils la croyaient juive...
"
" Erste Schlagzeile dieser Nachrichten: Eine junge Frau wurde in einem RER von
6 Männern angegriffen, weil sie sie für jüdisch hielten...
"
" La France est sous le choc...
"
" Frankreich steht unter Schock...
"
" Indignation générale, condamnation après une agression à caractère antisémite dans le RER au nord de Paris...
"
" Allgemeine Empörung, Verurteilung nach einem antisemitischen Angriff im RER nördlich von Paris...
"
" C'est un acte épouvantable...
"
" Das ist eine entsetzliche Tat...
"
" De tels actes sont inadmissibles...
"
" Solche Taten sind inakzeptabel...
"
" Ca ne doit pas exister...
"
" So etwas darf nicht existieren...
"
" C'est la France qui est visée à travers ces actes ignobles...
"
" Durch diese abscheulichen Taten wird Frankreich ins Visier genommen...
"
Le certif médical et le procès verbal
Das ärztliche Attest und das Protokoll
Seront transmis d'Aubervilliers à la PJ de Versailles
Werden von Aubervilliers an die Kriminalpolizei (PJ) von Versailles übermittelt
En raison du caractère antisémite de l'affaire
Aufgrund des antisemitischen Charakters des Falls
Il faut faire sortir cette histoire du rayon faits divers
Man muss diese Geschichte aus der Rubrik 'Vermischtes' herausholen
Les enquêteurs subissent une triple pression
Die Ermittler stehen unter dreifachem Druck
Hiérarchique, politique et publique opinion
Hierarchisch, politisch und durch die öffentliche Meinung
Chirac en personne a fait part de son effroi
Chirac persönlich hat sein Entsetzen bekundet
De Villepin et Nicole Guedj relayés par les médias
De Villepin und Nicole Guedj, über die Medien verbreitet
Le conflit palestinien nous pend au nez
Der Palästinakonflikt steht uns bevor
Il est aux portes de la France, sur la Méditerranée
Er steht vor den Toren Frankreichs, am Mittelmeer
Il gangrène les banlieues, plongées dans la crise
Er zerfrisst die Banlieues, die in der Krise stecken
Dont les ficelles sont tirées par des barbus marionnettistes
Deren Fäden von bärtigen Marionettenspielern gezogen werden
Islamistes de surcroît ou du moins de sûre croix
Islamisten obendrein, oder zumindest mit sicherem Kreuz
S'ils sont tombés sur elle, la prochaine fois ce sera sur toi
Wenn sie sie erwischt haben, bist du das nächste Mal dran
A aucun moment le conditionnel n'est employé
Zu keinem Zeitpunkt wird der Konjunktiv verwendet
Ni par la classe politique, ni par les chaines télévisée
Weder von der politischen Klasse, noch von den Fernsehsendern
Pourtant les enquêteurs n'ont d'autre preuve qu'une parole
Doch die Ermittler haben keinen anderen Beweis als ein Wort
Pour eux, c'est désormais une histoire qui ne tourne pas rond
Für sie ist das nun eine Geschichte, die nicht rund läuft
Aucune trace des agresseurs sur caméra, mais le pire
Keine Spur von den Angreifern auf der Kamera, aber das Schlimmste
Aucune trace de Marie sur les quais de la gare
Keine Spur von Marie auf den Bahnsteigen
Au moment des faits un témoin l'aurait vu
Zur Tatzeit will sie ein Zeuge gesehen haben
Pas à Louvres gare, mais sanglotant sous un abri bus
Nicht am Bahnhof Louvres, sondern schluchzend unter einem Bushäuschen
A l'envers étaient les croix gammées qui collent au corps
Verkehrt herum waren die Hakenkreuze, die am Körper kleben
Il faut qu'elle collabore pour que l'histoire corrobore
Sie muss kooperieren, damit die Geschichte übereinstimmt
A l'audition les enquêteurs mettent la pression,
Bei der Anhörung machen die Ermittler Druck,
Ils veulent voir clair en confrontant les deux versions
Sie wollen Klarheit, indem sie die beiden Versionen gegenüberstellen
Trois jours plus tard, la dépo devient pot aux roses
Drei Tage später entpuppt sich die Aussage als Schwindel
Marie Leblanc a menti parce qu'elle est amoureuse
Marie Leblanc hat gelogen, weil sie verliebt ist
- Et vous, Médine, quelle est votre opinion sur cette affaire?
- Und Sie, Médine, was ist Ihre Meinung zu dieser Affäre?
- Question: Affabulation de femme ou défaillance?
- Frage: Weibliche Spinnerei oder Versagen?
Réponse: De la vengeance dans un costume d'innocence.
Antwort: Rache im Gewand der Unschuld.
Question: Pour quelle raison selon vous on vous accuse?
Frage: Aus welchem Grund, Ihrer Meinung nach, beschuldigt man euch?
Réponse: Incarnation commode de français qu'on refuse.
Antwort: Bequeme Verkörperung des Franzosen, den man ablehnt.
Question: La presse doit-elle publier son démenti?
Frage: Sollte die Presse ihr Dementi veröffentlichen?
Réponse: Et qu'elle le fasse pour tous les mensonges à venir.
Antwort: Und sie soll es für alle zukünftigen Lügen tun.
Question: Que pensez-vous ici de l'antisémitisme?
Frage: Was halten Sie hier vom Antisemitismus?
Réponse: C'est un cancer tout comme l'islamophobie.
Antwort: Er ist ein Krebsgeschwür, genau wie die Islamophobie.
Question: Arabes et noirs ont-ils eu réparation?
Frage: Haben Araber und Schwarze Wiedergutmachung erhalten?
Réponse: Trois petits points de suspension...
Antwort: Drei kleine Auslassungspunkte...
Question: Vous sentez-vous français après cette scène?
Frage: Fühlen Sie sich nach dieser Szene als Franzose?
Réponse: J'attends le prochain match pour siffler la Marseillaise.
Antwort: Ich warte auf das nächste Spiel, um die Marseillaise auszupfeifen.
" Je suis profondément désolée de tout ce qui est arrivé par ma faute. Je présente mes excuses à Mr le Président de le République, à Mme Nicole Guedj et aux personnes qui ont manifesté leur soutien sur mon mensonge...
"
" Es tut mir zutiefst leid, was alles durch meine Schuld geschehen ist. Ich entschuldige mich beim Herrn Präsidenten der Republik, bei Frau Nicole Guedj und bei den Personen, die ihre Unterstützung aufgrund meiner Lüge bekundet haben...
"
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.