C'est Marie Leblanc qui porte plainte pour agression
It’s Marie Leblanc who files a complaint for assault
Contre une demi-douzaine de méditerranéens
Against a half-dozen Mediterraneans
Sanguinaires, maghrébins qui n'avaient rien de caucasiens
Bloodthirsty, Maghrebis who had nothing Caucasian
En effet, même si la mémoire vous fait défaut
Indeed, even if your memory is failing you
Tels sont les faits, qui sont ces fous?
Such are the facts, who are these madmen?
Quel trajet avez-vous fait?
What journey did you make?
Marie raconte qu'en ce
9 juillet 2004
Marie recounts that on this 9th of July 2004
Elle se rendait à la plus au nord de toutes les gares
She was going to the northernmost of all stations
Embarquement 9h37 station Louvres
Boarding 9:37 a.m. Louvres Station
Sous le wagon la pression souffle et les portes s'ouvrent
Under the wagon the pressure blows and the doors open
20 personnes sont dans la rame
20 people are in the train car
Un mélange de français de souche, de noirs et d'arabes
A mixture of native French, blacks and Arabs
En parlant d'eux, ils m'ont fusillé des yeux, monsieur
Speaking of them, they glared at me, sir
Je n'ai jamais eu aussi peur de la banlieue, monsieur
I’ve never been so scared of the suburbs, sir
D'autant plus que je transporte l'enfant,
Especially since I'm carrying the child,
Que j'avais durement mis au monde 13 mois auparavant
That I had hardly brought into the world 13 months before
C'est d'ailleurs le sujet qui amorcera la discute
It is moreover the subject that will start the discussion
Ou bien devrais-je plutôt dire la dispute
Or should I rather say the argument
Prétextant que la poussette irait bien à sa sœur
Claiming that the stroller would be good for his sister
Ma dignité a fait les frais du premier agresseur
My dignity was the expense of the first aggressor
Un second trouve ma carte en fouillant dans mon sac
A second one finds my card while searching in my bag
Mon adresse postale m'amène dans un cul de sac
My postal address leads me to a dead end
Cul sec, c'est la façon dont j'avale ma salive
Dead end, it’s the way I swallow my saliva
Lorsqu'ils précisent que le XVIème est rempli de juifs,
When they specify that the 16th arrondissement is filled with Jews,
Ashkénazes ils sont tous pleins aux as,
Ashkenazi Jews, they are all loaded,
Pleurnichards à l'occase, ils ne manquent pas d'audace
Crybabies on occasion, they don’t lack audacity
Marie Leblanc n'est pas au bout de sa fin
Marie Leblanc is not at the end of her rope
Car les
6 barbares découpent désormais ses vêtements féminins
For the
6 barbarians are now cutting up her feminine clothes
Elle sent le froid de la lame sur sa peau blanche
She feels the cold of the blade on her white skin
Les noirs coupent à l'arme blanche la chemise de Miss Leblanc
The blacks cut Miss Leblanc’s shirt with a blade
Et au marqueur laissent un souvenir macabre sur son ventre
And with a marker leave a macabre souvenir on her belly
Des croix gammées sorties du IIIème Reich
Swastikas from the Third Reich
Avant de descendre à Sarcelles-Garges,
Before getting off at Sarcelles-Garges,
Tel un scalp d'apache arrache une mèche à sa tignasse
Like an Apache scalp tears a lock from her hair
En tout, 13 minutes dans un train d'enfer
In all, 13 minutes on a hell train
Démoniaque signifie le D de ce RER
Demonic means the D of this RER
" Premier titre de ce journal, une jeune femme dans un RER a été agressé par
6 hommes, parce qu'ils la croyaient juive...
"
" First title in this newspaper, a young woman on a RER was assaulted by
6 men, because they thought she was Jewish...
"
" La France est sous le choc...
"
" France is in shock...
"
" Indignation générale, condamnation après une agression à caractère antisémite dans le RER au nord de Paris...
"
" General indignation, condemnation after an anti-Semitic assault on the RER north of Paris...
"
" C'est un acte épouvantable...
"
" This is a terrible act...
"
" De tels actes sont inadmissibles...
"
" Such acts are unacceptable...
"
" Ca ne doit pas exister...
"
" It shouldn’t exist...
"
" C'est la France qui est visée à travers ces actes ignobles...
"
" It is France that is targeted through these despicable acts...
"
Le certif médical et le procès verbal
The medical certificate and the police report
Seront transmis d'Aubervilliers à la PJ de Versailles
Will be transferred from Aubervilliers to the Versailles Criminal Investigation Department
En raison du caractère antisémite de l'affaire
Due to the anti-Semitic nature of the case
Il faut faire sortir cette histoire du rayon faits divers
We must get this story out of the miscellaneous section
Les enquêteurs subissent une triple pression
Investigators are under triple pressure
Hiérarchique, politique et publique opinion
Hierarchical, political and public opinion
Chirac en personne a fait part de son effroi
Chirac himself expressed his horror
De Villepin et Nicole Guedj relayés par les médias
De Villepin and Nicole Guedj relayed by the media
Le conflit palestinien nous pend au nez
The Palestinian conflict is hanging over our heads
Il est aux portes de la France, sur la Méditerranée
It’s at the gates of France, on the Mediterranean
Il gangrène les banlieues, plongées dans la crise
It's gangrenous the suburbs, plunged into crisis
Dont les ficelles sont tirées par des barbus marionnettistes
Whose strings are pulled by bearded puppeteers
Islamistes de surcroît ou du moins de sûre croix
Islamists moreover or at least of sure cross
S'ils sont tombés sur elle, la prochaine fois ce sera sur toi
If they fell on her, next time it will be on you
A aucun moment le conditionnel n'est employé
At no time is the conditional used
Ni par la classe politique, ni par les chaines télévisée
Neither by the political class nor by the television channels
Pourtant les enquêteurs n'ont d'autre preuve qu'une parole
However, the investigators have no other proof than a word
Pour eux, c'est désormais une histoire qui ne tourne pas rond
For them, it’s now a story that doesn’t add up
Aucune trace des agresseurs sur caméra, mais le pire
No trace of the attackers on camera, but the worst
Aucune trace de Marie sur les quais de la gare
No trace of Marie on the station platforms
Au moment des faits un témoin l'aurait vu
At the time of the events a witness would have seen her
Pas à Louvres gare, mais sanglotant sous un abri bus
Not at Louvres station, but sobbing under a bus shelter
A l'envers étaient les croix gammées qui collent au corps
Backwards were the swastikas that stick to the body
Il faut qu'elle collabore pour que l'histoire corrobore
She must cooperate for the story to corroborate
A l'audition les enquêteurs mettent la pression,
At the hearing, investigators put the pressure on,
Ils veulent voir clair en confrontant les deux versions
They want to see clearly by confronting the two versions
Trois jours plus tard, la dépo devient pot aux roses
Three days later, the deposition becomes a bed of roses
Marie Leblanc a menti parce qu'elle est amoureuse
Marie Leblanc lied because she's in love
- Et vous, Médine, quelle est votre opinion sur cette affaire?
- And you, Médine, what is your opinion on this case?
- Question: Affabulation de femme ou défaillance?
- Question: Female fabrication or failure?
Réponse: De la vengeance dans un costume d'innocence.
Answer: Revenge in a costume of innocence.
Question: Pour quelle raison selon vous on vous accuse?
Question: Why do you think you’re being accused?
Réponse: Incarnation commode de français qu'on refuse.
Answer: Convenient embodiment of French people that we refuse.
Question: La presse doit-elle publier son démenti?
Question: Should the press publish her denial?
Réponse: Et qu'elle le fasse pour tous les mensonges à venir.
Answer: And let it do it for all the lies to come.
Question: Que pensez-vous ici de l'antisémitisme?
Question: What do you think about anti-Semitism here?
Réponse: C'est un cancer tout comme l'islamophobie.
Answer: It is a cancer just like Islamophobia.
Question: Arabes et noirs ont-ils eu réparation?
Question: Did Arabs and blacks get reparation?
Réponse: Trois petits points de suspension...
Answer: Three little suspension points...
Question: Vous sentez-vous français après cette scène?
Question: Do you feel French after this scene?
Réponse: J'attends le prochain match pour siffler la Marseillaise.
Answer: I'm waiting for the next game to whistle at the Marseillaise.
" Je suis profondément désolée de tout ce qui est arrivé par ma faute. Je présente mes excuses à Mr le Président de le République, à Mme Nicole Guedj et aux personnes qui ont manifesté leur soutien sur mon mensonge...
"
" I am deeply sorry for everything that happened because of me. I apologize to the President of the Republic, to Mrs. Nicole Guedj and to the people who showed their support for my lie...
"
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.